1. Ich habe gehört, dass in der OV ein Fisch schlechtes Deutsch spricht.
Stimmt das, und wenn ja, wer ist es?
2. Welchen Dialekt spricht "Crush" (die Schildkröte, Dude) im Orginal?
3. Sind die Orginalsynchronsprecher von Anchor und Chum (Hammer und Hart =
Erkan und Stefan) auch ein Komikerduo und/oder ist der Inhalt dieser Dialoge
völlig anders?
4. Wieso heisst Kahn Kahn? (Die Namen der anderen Viecher sind viel
cooler... )
Gruß, Caro
Eric Bana (Anchor) hat die Hauptrolle im Hulk gespielt. Hatte mal eine
witzige TV Serie, ist aber schon über 6 Jahre her, Bruce Spence (Chum)
kenne ich nicht.
Erkan und Stefan waren (und sind) eine absolute Unverschämtheit. Wer
das vom Verleih verbrochen hat gehört erschossen (Erkan und Stefan
gleich mit).
Die Schildkröte spricht im Original so wie ein bekiffter Surfer,
seeeeehr entspannt.
Die haben das doch eigentlich ganz gut gemacht, nicht ganz so aufdringlich
wie Richie seinerzeit in Waterboy zumindest, die schlechteste Synchro eines
Kinofilm allerzeiten nehme ich an.
mfg, Sebastian
Carolin Wiesenmaier <Ca...@heim10.tu-clausthal.de> wrote:
> 2. Welchen Dialekt spricht "Crush" (die Schildkröte, Dude) im Orginal?
Australisch, wie übrigens einige andere Charaktere auch (Bruce).
> 3. Sind die Orginalsynchronsprecher von Anchor und Chum (Hammer und Hart =
> Erkan und Stefan) auch ein Komikerduo und/oder ist der Inhalt dieser Dialoge
> völlig anders?
Ich habe den Film im Deutschen nur in Ausschnitten gesehen, aber meiner
Meinung nach geht der eigentliche Witz der Szene völlig verloren:
Die "Selbsthilfegruppe" ist eine urkomische Anspielung auf einen
ganz ähnlichen Monty-Python-Sketch mit einer Australischen Männergruppe.
Als dann Bruce (dessen Namen ich bis dahin noch nicht gehört hatte) sagte
"Moi naim is Bruuuss", fiel ich vor Lachen fast vom Hocker, in dem Sketch
heissen nämlich alle, der Einfachheit halber, Bruce :-)
Ohnehin sind in diesem Film diese ganzen kleinen mehr oder weniger
subtilen Anspielungen das Beste ...
Grüße
Timo
--
'Security' is not a dirty word, Blackadder.
'Crevice' is a dirty word, but 'security' isn't!
> Ich habe den Film im Deutschen nur in Ausschnitten gesehen, aber meiner
> Meinung nach geht der eigentliche Witz der Szene völlig verloren:
> Die "Selbsthilfegruppe" ist eine urkomische Anspielung auf einen
> ganz ähnlichen Monty-Python-Sketch mit einer Australischen Männergruppe.
> Als dann Bruce (dessen Namen ich bis dahin noch nicht gehört hatte) sagte
> "Moi naim is Bruuuss", fiel ich vor Lachen fast vom Hocker, in dem Sketch
> heissen nämlich alle, der Einfachheit halber, Bruce :-)
Ich fand den Namen vor allem deshalb witzig, weil "Bruce" auch der Name
des Gummihais in "Jaws" ist.
Meins?
Thorsten
Gruß, Caro
>Aber das allerbeste an Pixar-Filmen ist, dass die
>Figuren nicht plötzlich anfangen zu singen. Mit Ausnahme des Lehrers Herr
>Rochen, aber den fand ich cool: "Nennt mir die Zonen, die Zonen, die Zonen,
>nennt mir die Zonen der offenen Seeeeeeeeeeee."
Dory: [singing] Just keep swimming. Just keep swimming. Just keep
swimming, swimming swimming. What do we do? We swim, swim.
Marlin: Dory, no singing.
Dory: [continuing] Ha, ha, ha, ha, ho! I love so swim. When you want
to swim you want to swim!
Marlin: Now I'm stuck with that song!. Now it's in my head!
Roy
--
> Wie würdest du eine Organisation bezeichnen, die von denen, die sich
> einschüchtern lassen, regelmässig Schutzgeld erpresst? (Weil die so
> Eingeschüchterten sonst keinen "Seelenfrieden" finden?
GEZ? (Martin R. in einer Scientology-Diskussion)
Gruß, Caro
No eating here tonight, no no no
no eating here tonight you're on a dieeeet!
> 2. Welchen Dialekt spricht "Crush" (die Schildkröte, Dude) im Orginal?
Australisch (der einzige Dialekt der Fische in FN)
> 3. Sind die Orginalsynchronsprecher von Anchor und Chum (Hammer und Hart =
> Erkan und Stefan) auch ein Komikerduo und/oder ist der Inhalt dieser
> Dialoge völlig anders?
Selber Inhalt, mir nicht bekannte Sprecher, nicht so lustig wie E+S.
Gruss
Sam
Die ersten 3 Fragen wurden ja schon ausführlich behandelt, deshalb zu
4.:
Der Fisch heisst (in der dt. Fassung) Khan (wie in Dschingis) und
nicht Kahn (wie in Oliver). MMn ein passender Name, wenn auch nicht
gerade eine wortgetreue Übersetzung ;-)
Btw. heisst der Fisch im Original Gill ("Kieme").
So long
Mark