Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Findet Nemo englisch - deutsch

22 views
Skip to first unread message

Carolin Wiesenmaier

unread,
Jan 6, 2004, 3:35:44 PM1/6/04
to
Wer hat von euch den Film "Findet Nemo" schon auf deutsch _und_ englisch
gesehen und kann mir ein paar Fragen beantworten. Hier läuft die OV (noch)
nicht, und ich weiss noch nicht, wann sich mir die Gelegenheit bietet ihn in
Orginalsprache zu sehen:

1. Ich habe gehört, dass in der OV ein Fisch schlechtes Deutsch spricht.
Stimmt das, und wenn ja, wer ist es?

2. Welchen Dialekt spricht "Crush" (die Schildkröte, Dude) im Orginal?

3. Sind die Orginalsynchronsprecher von Anchor und Chum (Hammer und Hart =
Erkan und Stefan) auch ein Komikerduo und/oder ist der Inhalt dieser Dialoge
völlig anders?

4. Wieso heisst Kahn Kahn? (Die Namen der anderen Viecher sind viel
cooler... )

Gruß, Caro


Björn Olsen

unread,
Jan 6, 2004, 5:38:09 PM1/6/04
to

> 3. Sind die Orginalsynchronsprecher von Anchor und Chum (Hammer und
Hart =
> Erkan und Stefan) auch ein Komikerduo und/oder ist der Inhalt dieser
Dialoge
> völlig anders?

Eric Bana (Anchor) hat die Hauptrolle im Hulk gespielt. Hatte mal eine
witzige TV Serie, ist aber schon über 6 Jahre her, Bruce Spence (Chum)
kenne ich nicht.
Erkan und Stefan waren (und sind) eine absolute Unverschämtheit. Wer
das vom Verleih verbrochen hat gehört erschossen (Erkan und Stefan
gleich mit).
Die Schildkröte spricht im Original so wie ein bekiffter Surfer,
seeeeehr entspannt.


Sebastian Sachse

unread,
Jan 6, 2004, 6:46:42 PM1/6/04
to
Björn Olsen wrote:
>
> Erkan und Stefan waren (und sind) eine absolute Unverschämtheit. Wer
> das vom Verleih verbrochen hat gehört erschossen (Erkan und Stefan
> gleich mit).

Die haben das doch eigentlich ganz gut gemacht, nicht ganz so aufdringlich
wie Richie seinerzeit in Waterboy zumindest, die schlechteste Synchro eines
Kinofilm allerzeiten nehme ich an.

mfg, Sebastian

Timo Fuchs

unread,
Jan 7, 2004, 3:50:01 AM1/7/04
to
Hallo Carolin,

Carolin Wiesenmaier <Ca...@heim10.tu-clausthal.de> wrote:
> 2. Welchen Dialekt spricht "Crush" (die Schildkröte, Dude) im Orginal?

Australisch, wie übrigens einige andere Charaktere auch (Bruce).

> 3. Sind die Orginalsynchronsprecher von Anchor und Chum (Hammer und Hart =
> Erkan und Stefan) auch ein Komikerduo und/oder ist der Inhalt dieser Dialoge
> völlig anders?

Ich habe den Film im Deutschen nur in Ausschnitten gesehen, aber meiner
Meinung nach geht der eigentliche Witz der Szene völlig verloren:
Die "Selbsthilfegruppe" ist eine urkomische Anspielung auf einen
ganz ähnlichen Monty-Python-Sketch mit einer Australischen Männergruppe.
Als dann Bruce (dessen Namen ich bis dahin noch nicht gehört hatte) sagte
"Moi naim is Bruuuss", fiel ich vor Lachen fast vom Hocker, in dem Sketch
heissen nämlich alle, der Einfachheit halber, Bruce :-)

Ohnehin sind in diesem Film diese ganzen kleinen mehr oder weniger
subtilen Anspielungen das Beste ...

Grüße
Timo

--
'Security' is not a dirty word, Blackadder.
'Crevice' is a dirty word, but 'security' isn't!

Thorsten Günther

unread,
Jan 7, 2004, 4:39:38 AM1/7/04
to
Timo Fuchs <ti...@mxbf.de> wrote:

> Ich habe den Film im Deutschen nur in Ausschnitten gesehen, aber meiner
> Meinung nach geht der eigentliche Witz der Szene völlig verloren:
> Die "Selbsthilfegruppe" ist eine urkomische Anspielung auf einen
> ganz ähnlichen Monty-Python-Sketch mit einer Australischen Männergruppe.
> Als dann Bruce (dessen Namen ich bis dahin noch nicht gehört hatte) sagte
> "Moi naim is Bruuuss", fiel ich vor Lachen fast vom Hocker, in dem Sketch
> heissen nämlich alle, der Einfachheit halber, Bruce :-)

Ich fand den Namen vor allem deshalb witzig, weil "Bruce" auch der Name
des Gummihais in "Jaws" ist.

Meins?


Thorsten

Carolin Wiesenmaier

unread,
Jan 7, 2004, 7:14:53 AM1/7/04
to

Timo Fuchs <ti...@mxbf.de> schrieb in im Newsbeitrag:
btgh7p$6j03n$1...@ID-40582.news.uni-berlin.de...

> Hallo Carolin,
>
> Carolin Wiesenmaier <Ca...@heim10.tu-clausthal.de> wrote:
> > 2. Welchen Dialekt spricht "Crush" (die Schildkröte, Dude) im Orginal?
>
> Australisch, wie übrigens einige andere Charaktere auch (Bruce).
>
Ich war sehr überrascht, als ich sah, wer die Schildkröte in der deutschen
Version spricht. Es ist Udo Wachtveitl auch bekannt als Tatortkommisar
Leitmayr ;-) (Münchener Tatort, Dude). Und obwohl ich Anke Engelke für
gewöhnlich ablehne, fand ich sie doch recht gelungen als Synchronstimme für
die verwirrte Dory. Aber das allerbeste an Pixar-Filmen ist, dass die
Figuren nicht plötzlich anfangen zu singen. Mit Ausnahme des Lehrers Herr
Rochen, aber den fand ich cool: "Nennt mir die Zonen, die Zonen, die Zonen,
nennt mir die Zonen der offenen Seeeeeeeeeeee."

Gruß, Caro


Roy Batty

unread,
Jan 7, 2004, 7:25:29 AM1/7/04
to
"Carolin Wiesenmaier" <Ca...@heim10.tu-clausthal.de> wrote:

>Aber das allerbeste an Pixar-Filmen ist, dass die
>Figuren nicht plötzlich anfangen zu singen. Mit Ausnahme des Lehrers Herr
>Rochen, aber den fand ich cool: "Nennt mir die Zonen, die Zonen, die Zonen,
>nennt mir die Zonen der offenen Seeeeeeeeeeee."

Dory: [singing] Just keep swimming. Just keep swimming. Just keep
swimming, swimming swimming. What do we do? We swim, swim.
Marlin: Dory, no singing.
Dory: [continuing] Ha, ha, ha, ha, ho! I love so swim. When you want
to swim you want to swim!
Marlin: Now I'm stuck with that song!. Now it's in my head!


Roy
--
> Wie würdest du eine Organisation bezeichnen, die von denen, die sich
> einschüchtern lassen, regelmässig Schutzgeld erpresst? (Weil die so
> Eingeschüchterten sonst keinen "Seelenfrieden" finden?
GEZ? (Martin R. in einer Scientology-Diskussion)

Carolin Wiesenmaier

unread,
Jan 7, 2004, 7:38:34 AM1/7/04
to

Roy Batty <bis...@excite.com> schrieb in im Newsbeitrag:
u9unvv00t99h3h5bg...@4ax.com...

> "Carolin Wiesenmaier" <Ca...@heim10.tu-clausthal.de> wrote:
>
> >Aber das allerbeste an Pixar-Filmen ist, dass die
> >Figuren nicht plötzlich anfangen zu singen. Mit Ausnahme des Lehrers Herr
> >Rochen, aber den fand ich cool: "Nennt mir die Zonen, die Zonen, die
Zonen,
> >nennt mir die Zonen der offenen Seeeeeeeeeeee."
>
> Dory: [singing] Just keep swimming. Just keep swimming. Just keep
> swimming, swimming swimming. What do we do? We swim, swim.
> Marlin: Dory, no singing.
> Dory: [continuing] Ha, ha, ha, ha, ho! I love so swim. When you want
> to swim you want to swim!
> Marlin: Now I'm stuck with that song!. Now it's in my head!
>
ahhh ich werde alt, danke, Roy. Aber das Lied von Herrn Rochen finde ich
trotzdem besser. Vielleicht finde ich es ja mal als mp3.

Gruß, Caro


Philippe Meier

unread,
Jan 7, 2004, 9:04:14 AM1/7/04
to

"Roy Batty" <bis...@excite.com> schrieb im Newsbeitrag
news:u9unvv00t99h3h5bg...@4ax.com...

> "Carolin Wiesenmaier" <Ca...@heim10.tu-clausthal.de> wrote:
>
> >Aber das allerbeste an Pixar-Filmen ist, dass die
> >Figuren nicht plötzlich anfangen zu singen. Mit Ausnahme des Lehrers Herr
> >Rochen, aber den fand ich cool: "Nennt mir die Zonen, die Zonen, die
Zonen,
> >nennt mir die Zonen der offenen Seeeeeeeeeeee."
>
> Dory: [singing] Just keep swimming. Just keep swimming. Just keep
> swimming, swimming swimming. What do we do? We swim, swim.
> Marlin: Dory, no singing.
> Dory: [continuing] Ha, ha, ha, ha, ho! I love so swim. When you want
> to swim you want to swim!
> Marlin: Now I'm stuck with that song!. Now it's in my head!
>

No eating here tonight, no no no
no eating here tonight you're on a dieeeet!

Sam Baum

unread,
Jan 8, 2004, 1:39:43 PM1/8/04
to
am Tuesday 06 January 2004 21:35 schrieb Carolin Wiesenmaier:

> 2. Welchen Dialekt spricht "Crush" (die Schildkröte, Dude) im Orginal?

Australisch (der einzige Dialekt der Fische in FN)

> 3. Sind die Orginalsynchronsprecher von Anchor und Chum (Hammer und Hart =
> Erkan und Stefan) auch ein Komikerduo und/oder ist der Inhalt dieser
> Dialoge völlig anders?

Selber Inhalt, mir nicht bekannte Sprecher, nicht so lustig wie E+S.


Gruss

Sam

Mark Hartrampf

unread,
Jan 9, 2004, 11:12:59 AM1/9/04
to
"Carolin Wiesenmaier" <Ca...@heim10.tu-clausthal.de> wrote:
> 4. Wieso heisst Kahn Kahn? (Die Namen der anderen Viecher sind viel
> cooler... )

Die ersten 3 Fragen wurden ja schon ausführlich behandelt, deshalb zu
4.:
Der Fisch heisst (in der dt. Fassung) Khan (wie in Dschingis) und
nicht Kahn (wie in Oliver). MMn ein passender Name, wenn auch nicht
gerade eine wortgetreue Übersetzung ;-)
Btw. heisst der Fisch im Original Gill ("Kieme").

So long

Mark

0 new messages