Roland Franzius <
roland....@uos.de> wrote:
> Am 25.12.2012 01:04, schrieb Christina Kunze:
>> Am 24.12.2012 21:30, schrieb Martin Hedinger:
>>> Am 24.12.2012 18:21, schrieb G.O.Tuhls:
>>>> Am 24.12.2012, 16:50 Uhr, schrieb Diedrich Ehlerding:
>>>>
>>>>>>> "Peter Pan" von J. M. Barrie.
>>>>>>>
>>>>>>> | Tinker Bell was described by Barrie as a fairy who mended pots
>>>>>>> | and kettles, like an actual tinker.
>>>>>>
>>>>>> Besser als die Eindeutschung zu "Naseweis".
>>>>>
>>>>> Wer deutscht das so ein?
>>>>
>>>> Wer es verbockt hat, ist mir nicht geläufig, aber in der deutschen
>>>> Fassung der Disney-Verfilmungen hieß sie so.
>>>> Klingklang ist aber auch nicht besser, klingt wie Tingeltangel.
>>>
>>> "Klingklang" finde ich schon mal besser als "Naseweis", wobei
>>> "Klingeling" möglicherweise besser gewesen wäre, da es lautmässig
>>> weniger an Tingeltangel assoziiert.
>>> Noch viel besser wäre es gewesen, bei "Tinker Bell" zu bleiben und den
>>> Namen nicht zu übersetzen. Oder wird in einem englischen Roman ein Jack
>>> Black irgendwo als Hans Schwarz übersetzt?
>>
>> Je älter die Übersetzung, desto höher ist die Wahrscheinlichkeit, dass ja.
>> Auch bei der Übersetzung sprechender Namen aus weniger bekannten
>> Sprachen ist das üblich (aber natürlich eine Einzelfallentscheidung).
>
> Aber vermutlich eher Jakob Schwartz für einen Handlungsgehilfen oder
> Peter Schwarz für einen Unglücksraben, je nachdem.
Apropos Schwarz: in der ersten Auflage von Harry Potter 1 wurde Sirius
Black noch Sirius Schwarz genannt.
als er dann im dritten Buch prominent wurde, hat man das geändert und auch
stillschweigend in den Neuauflagen von Buch 1 nachgezogen.
Andere schreckliche Übersetzungen leider nicht. Warum z.B. Rita Skeeter
Rita Kimmkorn heißen muss, verstehe ich immer noch nicht. Ich glaube nicht,
dass man beim Tontaubenschießen Zeit hat, über Kimme und Korn zu visieren.
Außerdem denke ich bei Skeeter eher an kleine nervige Insekten.
/Walter