Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

(gr) Etymologie von "Latrophobie"

80 views
Skip to first unread message

Reinhard Zwirner

unread,
Jan 14, 2023, 8:56:15 AM1/14/23
to
Hi,

kann mich bitte jemand hier diesbezüglich aufschlauen? Dieses Wort
soll die Angst vor Ärzten bezeichnen. Das Wortende "-phobie" ist mir
natürlich klar, aber was ist mit dem Wortanfang "Latro"? Da hilft
selbst mein Gemoll nicht. Demgegenüber wäre "Iatro-" (von iatros =
Arzt) absolut plausibel ...

Für Hinweise dankt im voraus

Reinhard

Diedrich Ehlerding

unread,
Jan 14, 2023, 9:10:57 AM1/14/23
to
Reinhard Zwirner meinte:

> kann mich bitte jemand hier diesbezüglich aufschlauen? Dieses Wort
> soll die Angst vor Ärzten bezeichnen. Das Wortende "-phobie" ist mir
> natürlich klar, aber was ist mit dem Wortanfang "Latro"? Da hilft
> selbst mein Gemoll nicht. Demgegenüber wäre "Iatro-" (von iatros =
> Arzt) absolut plausibel ...

Ich halte das für einen Tipp- bzw. Abtippfehler. Da hat jemand I und l
verwechselt. Kann insbesondere, je nach Ausgestaltung der Lettern, bei
alten maschinegeschriebenen Texten vorkommen.

"Latro" kenne ich nur aus einer von einem deutschen Studienrat ins
Lateinische übersetzten Asterix-Ausgabe "falx aurea", da sagt einer
"latro quidem sum, attamen non mente captus - "ich bin zwar ein Räuber,
aber bin nicht bekloppt". Ich kannte diese Vokabel vorher nicht und weiß
auch nicht, wie gebräuchlich sie im antiken Latein war; aber google-
Translate kennt sie mit der Bedeutung "Räuber" oder "Dieb";
"Latrophobie" wäre dann also die Angst vor Dieben.
--
gpg-Key (DSA 1024) D36AD663E6DB91A4
fingerprint = 2983 4D54 E00B 8483 B5B8 C7D1 D36A D663 E6DB 91A4
HTML-Mail wird ungeleſen entſorgt.

Christian Weisgerber

unread,
Jan 14, 2023, 10:30:05 AM1/14/23
to
On 2023-01-14, Diedrich Ehlerding <diedrich....@t-online.de> wrote:

>> soll die Angst vor Ärzten bezeichnen. Das Wortende "-phobie" ist mir
>> natürlich klar, aber was ist mit dem Wortanfang "Latro"? Da hilft
>> selbst mein Gemoll nicht. Demgegenüber wäre "Iatro-" (von iatros =
>> Arzt) absolut plausibel ...
>
> Ich halte das für einen Tipp- bzw. Abtippfehler. Da hat jemand I und l
> verwechselt.

Das sehe ich auch so.

> "Latro" kenne ich nur aus einer von einem deutschen Studienrat ins
> Lateinische übersetzten Asterix-Ausgabe "falx aurea", da sagt einer
> "latro quidem sum, attamen non mente captus - "ich bin zwar ein Räuber,
> aber bin nicht bekloppt". Ich kannte diese Vokabel vorher nicht und weiß
> auch nicht, wie gebräuchlich sie im antiken Latein war;

Offenbar ziemlich, denn Abkömmlinge finden sich quer durch die
romanischen Sprachen, z.B. spanisch ladrón ‘Dieb’.

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de

Reinhard Zwirner

unread,
Jan 14, 2023, 1:08:57 PM1/14/23
to
Diedrich Ehlerding schrieb:

[...]
> "Latro" kenne ich nur aus einer von einem deutschen Studienrat ins
> Lateinische übersetzten Asterix-Ausgabe "falx aurea", da sagt einer
> "latro quidem sum, attamen non mente captus - "ich bin zwar ein Räuber,
> aber bin nicht bekloppt". Ich kannte diese Vokabel vorher nicht [...]

Ich auch nicht. Mein Gemoll hat mich zwar aufgeklärt, daß sie mit
"Räuber" zu übersetzen ist, aber dieser Bedeutungswandel wäre mir
dann doch zu böswillig ;-).

Für alle Hinweise dankt

Reinhard

Ulf Kutzner

unread,
Jan 30, 2023, 2:01:49 AM1/30/23
to
und sogar frühentlehnt in den gängigen keltischen

> Sprachen, z.B. spanisch ladrón ‘Dieb’.

Die Herkunft des lateinischen Worts liegt mindestens
im Halbdunkel.
https://en.wiktionary.org/wiki/latro#Latin
0 new messages