Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[en] safe vs. secure

162 views
Skip to first unread message

Michael Staats

unread,
Nov 30, 1998, 3:00:00 AM11/30/98
to
Hi,
was ist eigentlich der Unterschied zwischen `safe' und `secure'? Im
Webster's klingen die Erklärungen sehr ähnlich, safe wird sogar bei
secure als Synonym genannt, trotzdem scheint sich z. B. wenn es um
Computersicherheit geht, secure, bzw. security eingebürgert zu
haben. Wieso eigentlich?

Danke für alle Antworten,
Michael

--
Michael Staats, Theoretical Physics, Uni-GH Duisburg
email: mic...@thp.Uni-Duisburg.DE
Bitte keine Artikel ins Usenet und gleichzeitig als email verschicken. Danke.
Please dont post articles to Usenet and as email simultaneously. Thanks.

MEisner687

unread,
Nov 30, 1998, 3:00:00 AM11/30/98
to
Gruß. Ich kann nur ein paar Beispiele geben...

1)Is it SAFE to go in the water?

2)The baby is sucure in his mother's arms.

3)The baseball player was called SAFE at first base.

________________________

Vote Honest Abe in 2000.
Lincoln for President!!!

David Lipscomb

unread,
Dec 1, 1998, 3:00:00 AM12/1/98
to
On 30 Nov 1998 14:31:44 GMT, mic...@thp.Uni-Duisburg.DE (Michael
Staats) wrote:

>Hi,
>was ist eigentlich der Unterschied zwischen `safe' und `secure'? Im
>Webster's klingen die Erklärungen sehr ähnlich, safe wird sogar bei
>secure als Synonym genannt, trotzdem scheint sich z. B. wenn es um
>Computersicherheit geht, secure, bzw. security eingebürgert zu
>haben. Wieso eigentlich?
>
>Danke für alle Antworten,
> Michael
>

So einfach ist es nicht. "Safe" (Adjektiv) hat 2 Bedeutungen:

a. "sicher", "nicht in Gefahr", "nicht gefährdet"
b. "nicht gefährlich"


"Secure" hat auch ein paar Bedeutungen:

a. "geschütz" z.B. "einbruchsicher" = "secure against breakin"
b. "fest" "The screw is secure." = "Die Schraube ist fest."
c. "verborgen" "The child felt secure" = "Das Kind fühlte sich
verborgen."

Zugegeben, daß diese unterschiedlichen Bedeutungen sich überlappen.
M.E. besteht der bedeutendeste Unterschied darin, daß "secure" nicht
als Synonym für "ungefährlich" verwendent werden soll. Der Satz
"It is not secure to swim at this location" ist nicht sinnvoll, obwohl
man ihn verstünde. Korrekt wäre "It is not safe to swim at this
location". "This auto is not secure" behauptet, daß das Auto in Gafahr
steht. "This auto is not safe" heißt, daß das Auto unsicher
("gefährlich") ist.


Tscheers,

David Lipscomb
Vancouver, Kanada,
"Wo es (wirklich!!) regnet"

0 new messages