On 1/26/2024 9:37, Stefan Ram wrote:
> Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.mampf
>
> Bezeichnungen von Speisen zu übersetzen ist nicht immer
> einfach. Manchmal liegt dies ja daran, daß kulturelle Aspekte
> eine Rolle spielen: D.h. Eine bestimmte in der BRD übliche
> Speise gibt es in Amerika einfach praktisch nicht, so daß
> sie deswegen dort auch keine Bezeichnung hat.
>
> Für einen Deutschen ist es vollkommen normal, Schweineschnitzel zu
> essen. Aber, was ist die kanonische Bezeichnung dafür in den Staaten?
>
> Ein Wörterbuch sagt: "pork escalope". (Ein anderes für "Schnitzel":
> "cutlet", "schnitzel".) Ein Übersetzungdienst "pork schnitzel".
> Hier deutet die anscheinende Übernahme des deutschen Wortes schon
> an, daß die Sache in den Staaten vielleicht weniger verbreitet
> ist. Als Alternative wird noch vorgeschlagen: "pork cutlet".
>
> Suche ich in "alt.usage.english" nach "pork *", finde ich
> unter anderem "pork chop".
>
> Ein Eingabefeld einer Bildsuchmaschine kennt "pork cuts".
>
> Leider fällt mir erst jetzt ein, daß ich eigentlich die ganze
> Zeit an /panierte/ Schweineschnitzel dachte.
>
> Ich vertraue "alt.usage.english" und der Bildsuchmaschine mehr
> als dem Wörterbuch oder dem Übersetzungsdienst und entscheide
> mich vorläufig für "paniertes Schweineschnitzel" = "breaded
> pork chop". Aber dies könnte auch paniertes Kotelett sein?
>
> Kultur: es könnte zum Beispiel sein, daß in den Staaten etwas
> anders paniert wird als hier oder Fleisch vor anderen Teilen
> des Schweins für panierte Schweineteile verwendet wird.
>
> Also besser etwas analytisch vorgehen:
>
> Wodurch definiert sich denn ein Schnitzel?
>
> Wikipedia erklärt:
>
> |Im Englischen bezeichnet das Wort "schnitzel" stets ein
> |paniertes Schnitzel nach Art des Wiener Schnitzels. Das
> |englische Wort für Schnitzel stammt aus der französischen
> |Sprache und lautet "escalope".
> ...
Du suchst "chicken fried pork chops".