Dieses Posting geht auch an desm, weil uns auch Bezeichnungen in anderen
Sprachen interessieren. Meine Freunding weiᅵ auch nicht, wie der
Gegenstand auf norwegisch heiᅵt, allein die schwedische Bezeichnung
"dragsko" ist ihr bekannt.
Danke fᅵr die Hilfe!
--
Schᅵnen Gruᅵ aus der "lebenswertesten Stadt der Welt"!
http://www.iht.com/articles/2007/06/18/arts/rmon1munich.php
Michael
> Es handelt sich um eine �se, die meist aus Plastik ist und mit einem
> Federknopf versehen ist. Durch sie wird eine Schnur doppelt gef�hrt, so
> da� man mit einem Handgriff die Schlaufe zuziehen kann. Sie wird oft an
> Rucks�cken und Kleidungsst�cken verwendet.
�blich ist "Tanka". Auf Volldeutsch hei�t das Ding "Kordelklemme".
> Dieses Posting geht auch an desm, weil uns auch Bezeichnungen in anderen
> Sprachen interessieren.
Dann aber bitte ein Followup-To setzen.
vG
> Michael Baumgartner <michael...@hotmail.com> wrote:
>
>> Es handelt sich um eine ᅵse, die meist aus Plastik ist und mit einem
>> Federknopf versehen ist. Durch sie wird eine Schnur doppelt gefᅵhrt, so
>> daᅵ man mit einem Handgriff die Schlaufe zuziehen kann. Sie wird oft an
>> Rucksᅵcken und Kleidungsstᅵcken verwendet.
>
> ᅵblich ist "Tanka". Auf Volldeutsch heiᅵt das Ding "Kordelklemme".
Danke fᅵr die Antwort.
Ich habe "Tanka" noch nie gehᅵrt, wo kᅵnnte das herkommen?
>> Dieses Posting geht auch an desm, weil uns auch Bezeichnungen in anderen
>> Sprachen interessieren.
>
> Dann aber bitte ein Followup-To setzen.
Das habe ich absichtlich nicht gemacht (und auch Dein F'up2 ignoriert),
weil die Ergebnisse, die meine Frage eventuell bringt, auch im Vergleich
interssant sein kᅵnnten.
Auf Englisch heißt es "cord lock"
Richard
Auf norwegisch "snorstrammer", wie wir inzwischen eruiert haben. Man
erkannt darin unschwer den "Schnurstrammer".
--
Schᅵnen Gruᅵ aus der "lebenswertesten Stadt der Welt"!
http://www.iht.com/articles/2007/06/18/arts/rmon1munich.php
Michael
Am 2 Nov 2009 12:14:29 GMT schrieb Stefan Ram:
>>�drawstring (hood)�
>>�Kordeldurchzug�, �Tunnelzug�
>>�Cintura�
>>�trekkoord�
>>�Cordon de serrage�
>
> Ich habe �Dragsko� �bersetzt und nicht die beschriebene �se.
> Beides ist wohl nicht dasselbe.
>
> http://sv.wikipedia.org/wiki/Dragsko
Deine �bersetzungen sind meiner Meinung nach aber auch nicht alle korrekt.
Die einen bezeichnen die Kordel, die anderen den "Tunnel" durch welchen die
Kordel gezogen wird.
Beim "Dragsko" handelt es sich (laut sv.Wikipedia) um den Tunnel:
(Ungef�hre �bersetzung von mir.)
| En dragsko �r en detalj p� kl�der och andra textila produkter. Dragskon
| utg�rs av en kanal i vilken ett sn�re l�per. Kanalen �r vanligen bel�gen
| vid en �ppning av n�got slag. N�r sn�ret dras �t veckas tyget och
| �ppningen minskas.
Ein <<Ziehschuh>> ist ein Element von Kleidern und anderen Textilien.
<<Zieschuhe>> bestehen aus einem Kanal, in welchem eine Schnur l�uft. Der
Kanal hat gew�nlich eine �ffnung (in irgend einer Art und Weise). Wenn man
an der Schnur zieht, wirft der Stoff Falten und die �ffnung verkleinert
sich.
| Dragskor f�rekommer bland annat i midjan p� joggingbyxor, i midjan p�
| fritidsjackor, i halsen p� singoallablusar och vid mynningen p� enkla
| textila p�sar, t ex f�rvaringsp�sar f�r sovs�ckar.
<<Ziehschuhe>> kommen unter anderem in der Taille von Jogginghosen und
Freizeitjacken vor, am Hals von "Singoalla-Blusen" und bei Verschl�ssen von
Stoff-T�ten, zum Beispiel bei Aufbewahrungsh�llen von Schlafs�cken.
| En liknande effekt kan erh�llas om man ist�llet f�r att tr� sn�ret genom
| en kanal tr�r det i h�l i materialet. H�len kan ibland vara skodda med
| �ljetter. Detta �r vanligt s�rskilt i skinn som ofta �r f�r kraftigt f�r
| att till�ta en kanal.
Einen �hnlichen Effekt erh�lt man, wenn man anstelle eines Kanales L�cher
ins Material macht. Diese L�cher werden manchmal verst�rkt durch �sen. Dies
macht man besonders h�ufig bei Leder, da dies zu stabil f�r einen Tunnel
ist.
Das Bild auf der Wiki-Seite ist also eher ung�nstig gew�hlt..
Ein geeigneteres schwedisches Wort scheint mir "Sn�rl�s" (Schn�rschloss) zu
sein.
Gruss,
Thomas, dessen Schwedisch schon ein bisschen eingerostet ist.
Kordelstopper
<http://www.globetrotter.de/de/shop/detail.php?mod_nr=ny_37091>ID=1f61e68b51433d62f86c6d7034e3da13a38>
<http://www.globetrotter.de/de/shop/detail.php?mod_nr=ny_37092>
HTH
Reinhard
> > Auf Englisch heißt es "cord lock"
>
> Auf norwegisch "snorstrammer", wie wir inzwischen eruiert haben. Man
> erkannt darin unschwer den "Schnurstrammer".
Wie wärs mit "Schnurstraffer"?
Snorri R.
> Danke fᅵr die Antwort.
> Ich habe "Tanka" noch nie gehᅵrt, wo kᅵnnte das herkommen?
Das wird in Wikipedia erklᅵrt: "Die Bezeichnung Tanka leitet sich ab von
einem von mehreren japanischen Begriffen fᅵr einen Mechanismus, mit dem
ein Langschwert in seiner Scheide arretiert wurde."
http://de.wikipedia.org/wiki/Tanka_(Befestigung)
Gruᅵ, Tor
So weit waren wir schon mal, das schrub ich weiter oben.
Wolle
> Tor-Einar Jarnbjo schrieb:
>
> > Das wird in Wikipedia erklärt: "Die Bezeichnung Tanka leitet sich ab von
> > einem von mehreren japanischen Begriffen für einen Mechanismus, mit dem
> > ein Langschwert in seiner Scheide arretiert wurde."
> >http://de.wikipedia.org/wiki/Tanka_(Befestigung)
>
> So weit waren wir schon mal, das schrub ich weiter oben.
Das ist halt das Blöde, wenn man einfach
"http://de.wikipedia.org/wiki/" vor ein Wort
schreibt, so als ob die anderen nicht in der
Lage wären, bei Wikipedia ebendieses Wort einzutippen.
> So weit waren wir schon mal, das schrub ich weiter oben.
Nicht in der Gruppe, die ich lese.
Gruᅵ, Tor