Am 01.05.2016 um 14:09 schrieb Louis Noser:
Den Sinn der beiden Sätze kann man nur durch Umschreibung
vollständig ins Deutsche übertragen.
Diese Umschreibung muss man zur Übersetzung anwenden,
da die zeitliche Einordnung des Geschehens im Deutschen
nicht verpflichtend angegeben werden muss und es kein
grammatisches Konstrukt gibt, mit dem man das kodieren könnte.
Das ist im Englischen anders, wo man man zwingend die
zeitlichen Umstände angeben muss und wo es die
grammatischen Formen dafür gibt.
I've been waiting.
Ich wartete, öfters, über einen längeren Zeitraum hinweg.
I have waited.
Ich wartete, einmal oder einige Male in der Vergangenheit.
Auch die Formen "I wait", "I am waiting" können nur mit
Umschreibungen _vollständig_ übersetzt werden.
Man sieht hier, das Englische kodiert viel Information in
die Verben, Information, die ein L2 Lerner - insbesondere wenn
er eine kontinentale Sprache als L1 hat - nicht erkennt.
Gruss
Markus