Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Englisch: "I've been waiting" vs. "I have waited"

126 views
Skip to first unread message

Louis Noser

unread,
May 1, 2016, 8:09:56 AM5/1/16
to
Grüss Euch

Was ist der Unterschied zwischen den beiden englischen Sätzen im Betreff?

Gemäss Google Translate heisst auf deutsch beides "Ich habe gewartet"
und beides ist offenbar korrekt.

Aber worin liegt der (feine) Unterschied?

Vielen Dank.

Grüsse
Louis

Lars Bräsicke

unread,
May 1, 2016, 8:19:28 AM5/1/16
to
Am 01.05.2016 um 14:09 schrieb Louis Noser:
> Grüss Euch
>
> Was ist der Unterschied zwischen den beiden englischen Sätzen im Betreff?
>
> Gemäss Google Translate heisst auf deutsch beides "Ich habe gewartet"
> und beides ist offenbar korrekt.
>
> Aber worin liegt der (feine) Unterschied?

I’ve been waiting = Ich bin am Warten gewesen.
I’ve waited = Ich habe gewartet.

Das erste ist progressiv (engl. progressive, continuous), das zweite nicht.

Florian Weimer

unread,
May 1, 2016, 4:55:18 PM5/1/16
to
* Louis Noser:

> Grüss Euch
>
> Was ist der Unterschied zwischen den beiden englischen Sätzen im Betreff?
>
> Gemäss Google Translate heisst auf deutsch beides "Ich habe gewartet"

Nicht »ich wartete«?

> und beides ist offenbar korrekt.
>
> Aber worin liegt der (feine) Unterschied?

In erster Näherung ist bei “I've been waiting” die Handlung noch nicht
abgeschlossen, bei “I have waited” ist sie abgeschlossen (aber vor
kurzem und hat Bezug zur Gegenwart), bei “I waited” ist sie auch
abgeschlossen, aber liegt ganz in der Vergangenheit.

Louis Noser

unread,
May 2, 2016, 4:25:53 AM5/2/16
to
Hallo

Am 01.05.2016 um 22:55 schrieb Florian Weimer:
>> Gemäss Google Translate heisst auf deutsch beides "Ich habe gewartet"
>
> Nicht »ich wartete«?

Warum fragst Du das? "Ich wartete" heisst doch "I waited", oder nicht?

Google translate:
---------------------
I waited = Ich wartete
I have waited = Ich habe gewartet
I have been waiting = Ich habe gewartet

> In erster Näherung ist bei “I've been waiting” die Handlung noch nicht
> abgeschlossen,...

Dies steht leider im Widerspruch mit Folgendem:

"Das Present Perfect Continuous beschreibt eine Handlung, welche in der
Vergangenheit begann und gerade aufgehört hat."
(http://www.multilingual.de/mittelstufe/zeitformen/present-perfect-continuous/)

Grüsse
Louis


Jaakob Kind

unread,
May 2, 2016, 4:50:01 AM5/2/16
to
"Louis Noser" wrote in message news:dooh8g...@mid.individual.net...

> Google translate:
> ---------------------
> I waited = Ich wartete
> I have waited = Ich habe gewartet
> I have been waiting = Ich habe gewartet

Ich glaube, dass man Google translate hier nicht unbedingt fragen sollte:
Ich habe gestern lange auf dich gewartet = Yesterday I waited long for thee

Wie kommt Google hier auf "thee"? Verwenden die Shakespeare und die Bibel
als Referenzkorpus?

Viele Grüße
Jaakob




Markus Loch

unread,
May 2, 2016, 6:49:08 AM5/2/16
to
Am 01.05.2016 um 14:09 schrieb Louis Noser:
Den Sinn der beiden Sätze kann man nur durch Umschreibung
vollständig ins Deutsche übertragen.

Diese Umschreibung muss man zur Übersetzung anwenden,
da die zeitliche Einordnung des Geschehens im Deutschen
nicht verpflichtend angegeben werden muss und es kein
grammatisches Konstrukt gibt, mit dem man das kodieren könnte.

Das ist im Englischen anders, wo man man zwingend die
zeitlichen Umstände angeben muss und wo es die
grammatischen Formen dafür gibt.


I've been waiting.
Ich wartete, öfters, über einen längeren Zeitraum hinweg.

I have waited.
Ich wartete, einmal oder einige Male in der Vergangenheit.


Auch die Formen "I wait", "I am waiting" können nur mit
Umschreibungen _vollständig_ übersetzt werden.

Man sieht hier, das Englische kodiert viel Information in
die Verben, Information, die ein L2 Lerner - insbesondere wenn
er eine kontinentale Sprache als L1 hat - nicht erkennt.

Gruss
Markus

Oliver Schwickert

unread,
May 2, 2016, 1:47:02 PM5/2/16
to
Louis Noser schrieb:
> Aber worin liegt der (feine) Unterschied?

Meiner Meinung nach[1] ist ein Kriterium, ob das Warten die
Haupt"tätigkeit" ist oder nicht.

Wartezimmer -> have been waitung
Warten auf den DSL-Anschluß -> have waited

Es mag noch andere Kriterien geben, bspw. ob das erwartete Ereignis
eingetreten ist oder nicht.

[1] Es ist allerdings schon länger her, daß ich mal wirklich fit in
englischer Grammatik war.

Lars Bräsicke

unread,
May 2, 2016, 3:10:52 PM5/2/16
to
Hmm, aus: "I’ve been waiting for hours!" würde ich nicht unbedingt auf
ein Ende des Wartens schließen.


Florian Weimer

unread,
May 6, 2016, 1:50:36 PM5/6/16
to
* Louis Noser:

>> In erster Näherung ist bei “I've been waiting” die Handlung noch nicht
>> abgeschlossen,...
>
> Dies steht leider im Widerspruch mit Folgendem:
>
> "Das Present Perfect Continuous beschreibt eine Handlung, welche in
> der Vergangenheit begann und gerade aufgehört hat."
> (http://www.multilingual.de/mittelstufe/zeitformen/present-perfect-continuous/)

Ich schrieb »Näherung«, es gibt weitere Aspekte. Die von Dir zitierte
Quelle ist in der behaupteten Absolutheit irreführend.

Christian Weisgerber

unread,
May 8, 2016, 11:30:06 AM5/8/16
to
On 2016-05-01, Stefan Ram <r...@zedat.fu-berlin.de> wrote:

> Bestimmte Verben findet man nicht im Progressive:

Da ist irgendwas dran, aber so absolut stimmt das nicht.

> Hilfsverben: to be, to have (also nicht »been being«)
> Empfindungsverben: to see, to touch, to feel, ... .
> Geistige Aktivitäten: to think, to know, ... .

"I've been having trouble sleeping."
"We haven't been seeing eye-to-eye lately."
"Lately I've been feeling tired of everyone I know."
"I've been thinking about you."

Im Präsens geht auch "to be" im Progressive:
"I'm not being sarcastic here."

"To know" gibt es in der Tat nur in der einfachen Form.

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de
0 new messages