Gibt es einen Bedeutungsunterschied zwischen dare to do und dare do?
Vielen Dank
Felix
Andreas
Und I dare say, dass "nicht wirklich" nicht wirklich deutsch ist ;-)
Gruß,
Michael
"Dare" ist ein eigenartiges Wort. Man benutzt es mit und ohne "to". Um
sicher zu sein, schaut man am besten die Beispiele in einem guten Wörterbuch
an. In diesem Zusammenhang zwei typische, vielleicht nützliche Sätze aus der
Umgangs- und Literatursprache, die als Beispiele dienen: How dare you insult
me! He dared to insult me in front of my mother.
Die englische Tageszeitung "The Guardian" z.B. hatte eine Überschrift "Plot
to oust watchdog who dared to bite"
(http://politics.guardian.co.uk/commons/story/0,9061,606012,00.html).
Schönen Gruß, ----- WB.
Andreas
p.s. Ist "de.etc.sprache.deutsch" tot, oder? Keine Artikeln bei meinem
Server, aber bezweifle ich mein Server.
(Fremdspracher; sei nicht zu streng bitte! :) )
Den Ausdruck gibt es im Deutschen eigentlich nicht. Die meisten
Newsgroupteilnehmer hier sind der Ansicht, daß man den englischen
Ausdruck "not really" nicht wörtlich übersetzen sollte, weil dies die
deutsche Sprache verhunzt (oder so), und mal solle stattdessen
(anstelledessen?) die Übersetzung "eigentlich nicht" favorisieren (wie
ich es im ersten Satz hier demonstriert habe).
> p.s. Ist "de.etc.sprache.deutsch" tot, oder? Keine Artikeln bei meinem
> Server, aber bezweifle ich mein Server.
de.etc.sprache.deutsch ist vollkommen überfüllt, ich habe durch meine
längere Abwesenheit noch 6307 Nachrichten "aufzuholen", und es werden
stündlich mehr. Der Fehler liegt also bei deinem Newsserver.