On Wed, 15 Nov 2023, Stefan Ram wrote:
> Ja, es geht hier um ein etwas anstößiges Thema, den Ehe-Akt,
> also bitte gegebenenfalls nicht weiterlesen!
>
> |You can think about the woman
> |Or the girl you knew the night before
>
> Oben meint Bob Seger "knew" vermutlich im biblischen Sinne.
> Aber was singt Grace Slick da?ate: Sun, 30 Dec 2007 12:41:07
Hier darf ich mich selbst mit einem kürzlich geschriebenen Beitrag
zitieren. Könnte ja sein, dass seit damals noch neue d.e.s.d.-Leser
dazugekommen sind.
----- Anfang Zitat -----
Date: Sun, 30 Dec 2007 12:41:07
From: Helmut Richter
Newsgroups: de.etc.sprache.deutsch
Subject: Re: holz vor der h?tten
On Sun, 30 Dec 2007, Ralf Kusmierz wrote:
> begin quoting, Diedrich Ehlerding schrieb:
> > Klassisches Beispiel ist "erkennen" im biblischen Sinne.
>
> Zu letzterem wären eigentlich an dieser Stelle ein paar linguistische
> Erläuterungen ganz nett. Wieso ausgerechnet "erkennen",
Nach Grimms Wörterbuch ist der Zusammenhang zwischen "erkennen" und
"beiwohnen" nicht ein Artefakt der Bibelübersetzung, sondern auch im idg
Sprachraum schon älter:
https://woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB&lemid=E07805 [ URL ersetzt ]
> und was steht eigentlich im Original?
Im hebräischen Original steht "jada`" (Wurzel: Jod-Dalet-Ajin), was auch
sonst "wissen", "können", "kennen" und "erkennen" heißt, letzteres in der
Bedeutung "einen Erkenntnisgewinn haben" und weniger in der Bedeutung
"bekanntes wiedererkennen".
Wieso der Zusammenhang offenbar in vielen Sprachen besteht, und ob er sich
unabhängig von der Ausbreitung des Judentums oder Christentums durch den
Mittelmeerraum verbreitet hat, müsste man noch herausfinden.
----- Ende Zitat -----
> |So you think young Jesus Christ never smiled a lady
>
> . Welche Bedeutung könnte "smiled" dort haben?
> Steht es vielleicht auch verhüllend für das Vollziehen
> des Aktes?
Das weiß ich nicht. Das fr Verb „baiser“ (war mal nur küssen) hat diese
Bedeutungsverschiebung in jüngerer Zeit mitgemacht, das gleichlautende
Substantiv „le baiser“ anscheinend weniger oder nicht. Das Verb „biser“ mit
dem Substantiv „la bise“ ist wohl nur herzlich geblieben und nicht mehr,
selbst in der Form „grosses bises“. Aber bei solchen Wörtern tut man immer
gut daran, sich aktuell zu vergewissern; sowas kann nach zehn, zwanzig
Jahren schon ganz anders sein.
--
Helmut Richter