Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Arabische Übersetzung

25 views
Skip to first unread message

Thomas M?ller

unread,
Nov 9, 2004, 7:50:56 AM11/9/04
to
Hallo,

ich will unser neues Essgegschirr auf arabisch verzieren.

Kann mir jemand sagen, was "Guten Appetit" auf arabisch heißt?

Kann mir vielleicht auch jemand das ganze mit arabischen
Schriftzeichen mailen? (In Word?) Die E-Mail hat sich geändert: gooo...@gmx.de


Gruß und Danke schon mal für die Hilfe
Michaela Müller

Hubertus Doehring

unread,
Nov 9, 2004, 9:18:42 AM11/9/04
to
thomasm...@fhpol-vs.de (Thomas M?ller) schrieb:

>Kann mir jemand sagen, was "Guten Appetit" auf arabisch heißt?

Gute Frage, denn in anderen Ländern werden uns gewohnte Floskeln oft
durch ganz andere Bedeutungen erstzt. Oftmals mit religiösem
Hintergrund.

Ganz genau wird man wohl "Guten Appetit" nicht zu höhren bekommen.

Ich würde die Redewendung "bil-hanâ' wash-shifa'!" verwenden,
also "mit Wohlbefinden und Appetit". Was meinen hier die Spezialisten
zu diesem Vorschlag?

--
Hubertus

Clemens Jerg

unread,
Nov 10, 2004, 12:22:45 PM11/10/04
to
Thomas M?ller wrote:

> ich will unser neues Essgegschirr auf arabisch verzieren.

Ich musste einige Male drüberlesen, bis ich hoffentlich dahintergekommen
bin (war), was das bedeuten soll.

Meinst doch sicher an/bemalen, mit Schriftzeichen, oder?

Also dann such' nur nach 'Kalligraphie', arabisch dazu und du findest
eine Flut von WWW Seiten.

> Kann mir jemand sagen, was "Guten Appetit" auf arabisch heißt?

Hier kommt nun etwas zum Tragen, was in allen Sprachen mehr oder weniger
beachtet werden muß.
Sind die Verwandtschaften (Sprache, Kultur...) sehr eng, kann man
einfach das Wörterbuch benutzen (Allerdings auch nicht immer. Schau
einmal den Thread mit dem "Sack Reis in England" an,
news:<2vd23oF...@uni-berlin.de>
vielleicht kommt da ja noch so einiges zur Sprache.

> Kann mir vielleicht auch jemand das ganze mit arabischen
> Schriftzeichen mailen? (In Word?) Die E-Mail hat sich geändert:
> gooo...@gmx.de
>
> Gruß und Danke schon mal für die Hilfe
> Michaela Müller

Leider mache ich mir jetzt keine zusätzliche Arbeit und durchsuche das
Netz für dich. Aber sicherlich wirst du Sprüche finden, die du dir
runterladen kannst.
Und selbst wenn ich jetzt versuchen würde, mich in solche künstlerischen
graphologischen Methoden einzuarbeiten, müßtest du einige Zeit auf ein
brauchbares Resultat warten. Von heute auf morgen geht so etwas sicher
nicht.

Noch ein Tip für die Richtung in der du das "Guten Appetit" Pendant
finden solltest.

"Möge es dir [1]" in dieser Richtung wäre es wörtlich zu übersetzen.

'afiyet', 'bereket' (türk.) wird fast gleich auf arabisch gesprochen,
könnten zwei zu suchende Begriffe sein. Und diese jetzt in arabisch
hier zu posten, sehe ich auch wenig Vorteil.
Hast du denn überhaupt arabische Schriftzeichen in deinen Browser
geladen?
Ich nehme ja an, dass du keine Kenntnisse von arabischen Schriftzeichen
hast, also macht es auch wenig Sinn auf arabischsprachigen Seiten zu
suchen.

Also, versuchs mit Kalligraphie, du wirst natürlich sehr viele religiöse
Redewendungen finden, und im Grunde ist der Spruch zum Essen, in
arabischen Ländern auch immer mit der Religion verknüpft/verbunden.

*kolay gelsin* ist zwar nicht arabisch, drückt aber ganz genau die
Mentalität aus. An was ich das jetzt richte?
Ich übersetze es mal mit "Frohes Schaffen", oder 'Möge dir deine Arbeit
(Tun), (die/das "zu/auf dir/dich kommt") _leicht_ fallen'.

cj


Hedi Killick

unread,
Nov 11, 2004, 4:42:08 AM11/11/04
to
Kleiner Tipp am Rande: denk beim Verzieren des Essgeschirrs daran,
dass die arabischen Schriftzeichen von rechts nach links geschrieben
werden.

Ich nehme an, Du bringst die Schrift mit einem Pinsel auf, und dann
sieht man es, wenn die Schriftzeichen zwar richtig, aber von links
nach rechs geschrieben wurden.

Gruß
Hedi


On 9 Nov 2004 04:50:56 -0800, thomasm...@fhpol-vs.de (Thomas

Marie-Aude

unread,
Nov 11, 2004, 2:01:37 PM11/11/04
to
Le 9 Nov 2004 04:50:56 -0800, Thomas M?ller a tapoté d'un clavier léger:

> Hallo,
>
> ich will unser neues Essgegschirr auf arabisch verzieren.
>
> Kann mir jemand sagen, was "Guten Appetit" auf arabisch heißt?

Ich höre sehr oft "Bismilla". Man kann auch "tsaha" sagen, aber die
Bedeutung ist mehr "Zum Wohl"

--
Marie-Aude
http://www.trassagere.com
http://www.oasisdemezgarne.com

Clemens Jerg

unread,
Nov 11, 2004, 5:02:42 PM11/11/04
to
Marie-Aude wrote:
> Le 9 Nov 2004 04:50:56 -0800, Thomas M?ller a tapoté d'un clavier
> léger:
>
>> Kann mir jemand sagen, was "Guten Appetit" auf arabisch heißt?
>
> Ich höre sehr oft "Bismilla". Man kann auch "tsaha" sagen, aber die
> Bedeutung ist mehr "Zum Wohl"

Das würde ich nun gerne einmal ausführlich hören.

Nur mal zum "Bismillah". Diese Formel kommt nicht nur zum Essen auf den
Tisch.

Das "Tsaha" gibt mir Raetsel auf. Was soll das denn für ein arabischer
Buchstaben sein, das "ts", das 'dal' vielleicht?

cj


Marie-Aude

unread,
Nov 11, 2004, 7:06:40 PM11/11/04
to
Le Fri, 12 Nov 2004 00:02:42 +0200, Clemens Jerg schriebt

>>> Kann mir jemand sagen, was "Guten Appetit" auf arabisch heißt?

> Nur mal zum "Bismillah". Diese Formel kommt nicht nur zum Essen auf den
> Tisch.
Stimmt. Aber kommt hier sehr oft...

>
> Das "Tsaha" gibt mir Raetsel auf. Was soll das denn für ein arabischer
> Buchstaben sein, das "ts", das 'dal' vielleicht?

:-( Gott... ich höre, und schreibt wie schreibt eine Französin....
:-)
Keine Ahnung

Clemens Jerg

unread,
Nov 17, 2004, 7:58:11 AM11/17/04
to
Marie-Aude wrote:
> Le Fri, 12 Nov 2004 00:02:42 +0200, Clemens Jerg schriebt
>
>>>> Kann mir jemand sagen, was "Guten Appetit" auf arabisch heißt?
>
>> Das "Tsaha" gibt mir Raetsel auf. Was soll das denn für ein
>> arabischer Buchstaben sein, das "ts", das 'dal' vielleicht?
>
> :-( Gott... ich höre, und schreibt wie schreibt eine Französin....
> :-)
> Keine Ahnung

echt, jetzt hab ich mal nachgeschaut, im französchischen gibts ja kaum
was mit "ts".

Ich finde nur 'Tsar', kennt man im deutschen auch 'Zar' und
:-) 'tsigane' und das bringt mich auf den 'çingene', das kennt
vielleicht ein Deutscher nicht so, ich habe jetzt aber mal auf die
Mail-Adresse geschaut, "makoiransky@...".
Das Wort Iran kommt drin vor, und çingāne kommt ja aus dem Persischen.

Nun fragt sich, ob mich eine 'tsé-tsé' Fliege gestochen hat. :-?
Was man sich so alles zusammenphantasieren kann... :-)

cj


Marie-Aude

unread,
Nov 18, 2004, 3:31:20 AM11/18/04
to
Le Wed, 17 Nov 2004 14:58:11 +0200, Clemens Jerg a tapoté d'un clavier
léger:

> echt, jetzt hab ich mal nachgeschaut, im französchischen gibts ja kaum


> was mit "ts".
>
> Ich finde nur 'Tsar', kennt man im deutschen auch 'Zar' und
> :-) 'tsigane' und das bringt mich auf den 'çingene', das kennt
> vielleicht ein Deutscher nicht so, ich habe jetzt aber mal auf die
> Mail-Adresse geschaut, "makoiransky@...".
> Das Wort Iran kommt drin vor, und çingāne kommt ja aus dem Persischen.

Stimmt.
Gibt auch "tsoin-tsoin", Messemusik Larm,

>
> Nun fragt sich, ob mich eine 'tsé-tsé' Fliege gestochen hat. :-?
> Was man sich so alles zusammenphantasieren kann... :-)

:-) :-) :-)
Grüße

0 new messages