Ich suche eine Übersetzungshilfe, die die Grundbegriffe der Küche zwischen
slawischen Sprachen und römisch-germanischen wenigsten in den Grundzügen
überträgt.
So in der Art, daß man auf ein Wort zeigt, daß das in der anderen Sprache
darstellt (Schrift und evtl. ein Bild, so wie man in der Grundschule lesen
lernt)
Bild von einem Fisch: Fisch - Riba (Wenn ich das richtig verstanden habe)
Gut, dobro oder dobra oder so ähnlich.
Gruß,
Markus
--
Wenn das Universum expandiert, warum finde ich dann immer seltener einen
Parkplatz?
> Ich kann die Übersetzung beisteuern. Polnisch, Russisch und Tschechisch
> kriege ich schon gebacken, die anderen slavischen Sprachen soweit die
> Wörterbücher reichen.
Ja
Nein
Gut
Schlecht
Fisch
Schwein
Rind
Huhn
Karotte
Knoblauch
Paprika klingt sogar ganz ähnlich. Wenn man Chili meint, draufdeut paprika,
auf Mund deut, hui hui und mit Hand wedel.
kochen
braten
backen
Messer
Löffel
Gabel
schneiden
hacken
Bei kyrillischer Schrift bitte dazuschreiben, wie man das ausspricht.
(Borschtsch bspw.)
Ich schätze, als erstes muß ich mal das kyrillische Alphabeth lernen.
> Schau einfach in die passenden NGs zu den jeweiligen Sprachen.
>
> Welche brauchst du denn noch?
Ich schätze mal mit russisch bin ich erstmal gut bedient, dann käme noch
Urdu und Hindy in Frage, zumindest die Grundbegriffe, später mal Chinesisch
und Japanisch, so daß ich wenigstens Ja oder Nein sagen kann und auch
schreiben. Bei uns arbeiten Leute aus 193 verschiedenen Nationen, zunehmend
aus dem Osten, und mit englisch und einer romanischen Sprache kommt man da
nicht weit.
de pl cs ru ua
Ja tak ano да так
Nein nie ne нет не, ні
Gut dobro/dobry dobra dobre dobře хорошо добрий
Schlecht zło/niedobry -a -e špatný плохо злий
Fisch ryba ryba риба риба
Schwein świnia vepř свиня свиня
Rind bydło hověz говядь худоба
Schweinefleisch wieprzowina vepřove maso свинина свинина
Rindfleisch wołowina hovězi maso говядина яловичина
Huhn kura/kurczak kuře курица курка
Karotte marchew/marchewka mrkev марковь морква
Knoblauch czosnek česnek чеснок часник
Paprika papryka paprika паприка паприка
Chili chili, czili, czuszka chili чили, чушка чили, чушка
kochen gotować vařit варить варити
braten smażyć smařit смажити
backen piec péci пекти
Messer nóż nůž нож ніж
Löffel łyżka lžice ложка ложка
Gabel widelec vidlička вилки виделка
schneiden kroić řezat резать різати
hacken kroić/siekać/rąbać sekat
so, hier die Tabelle. Du musst nur formatieren und anpassen. Wie ich dir
schon geschrieben habe, es ist nicht so einfach. Gut/schlecht z.B.
benutzt man selten in Bezug auf speisen, eher gut/nicht gut oder
schmackhaft, nicht schmackhaft. Ausspracheregel des Ukrainischen sind
etwas anders als des Russischen. G wir h ausgesprochen, и meistens wie
y, aber nicht immer.
So, ich muss meine Reise vorbereiten. Falls Fragen aufkommen, am 13.10
bin ich wieder da.
Waldemar
> so, hier die Tabelle. Du musst nur formatieren und anpassen.
Dankeschön dafür. Ich werd' die wohl in ein pdf umwandeln und am lebenden
Objekt ausprobieren, das kann allerdings etwas dauern.
> Schlecht z?o/niedobry -a -e
Wenn es kein Wort für schlecht gibt (nicht gut), drückt das schon eine ganz
andere Lebensphilosophie aus und erklärt warum wir in manchen Dingen nicht
zusammen kommen.
Das ist gut.
Das ist schlecht.
Das ist nicht gut.
Sind wir Germanen tatsächlich so sauerbrötlerisch, daß wir extra ein Wort
für schlecht haben, das gibt es ja nichtmal im romanischen (ce ne pas,
schlecht = die verneinung des guten)
ein Wort für schlecht gibt es schon (pl: zły, ru: płochij), aber es wird
nicht, oder nur selten und dann im bestimmten Kontekst (allgemein:
schlechte Speise), für Speisen benutzt. Hier wird nur "nicht gut"
benutzt. Im nichtkulinarischen Kontekst wird auch öfters "nicht gut"
benutzt.
Waldemar
Na, dann werde ich mal litauisch beisteuern, bitte beachten: Zeichnsatz
UTF-8 (unicode), sonst siehst du Hieroglyphen
>>
>> Ja taip
>> Nein ne
>> Gut gerai
>> Schlecht blogai
>> Fisch žuvis http://lt.wikipedia.org/wiki/%C5%BDuvis
>> Schwein kiaulė (Schweinefleisch kiauliena) http://lt.wikipedia.org/wiki/Kiaul%C4%97
>> Rind jautis (Rindfleisch = jautiena) http://lt.wikipedia.org/wiki/Naminis_jautis
>> Huhn vištas, vištukas http://lt.wikipedia.org/wiki/Vi%C5%A1ta
>> Karotte morka http://lt.wikipedia.org/wiki/Morka
>> Knoblauch česnakas http://lt.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cesnakas
>> Paprika http://lt.wikipedia.org/wiki/Paprika
>> paprika, paprika, raudonasis pipiras (scharfer) http://lt.wikipedia.org/wiki/Raudonasis_pipiras
>> kochen virti
>> braten kepti
>> backen kepti (wirklich dasselbe; schmoren wäre troškinti)
>> Messer peilis http://lt.wikipedia.org/wiki/Peilis
>> Löffel šaukštas
>> Gabel šakutė
>> schneiden piauti, piaustyti
>> hacken kapoti, sukapoti
Dass du damit aber keine verständlichen Sätze bilden kannst, ist dir
klar, von wegen Grammatik und so.
ansonsten frag mal in
sci.lang.translation für kurze Hinweise
oder
sci.lang.translation.marketplace
für richtige Übersetzungen, die aber auch ´ne Kleinigkeit kosten
viso gero
Joachimas
> Waldemar schrieb:
>
>> Schlecht z?o/niedobry -a -e
>
> Wenn es kein Wort für schlecht gibt (nicht gut), drückt das schon eine ganz
> andere Lebensphilosophie aus und erklärt warum wir in manchen Dingen nicht
> zusammen kommen.
Wenn Fremdsprachen so funktionierten, daß ein Wort in einer Sprache
genau das selbe wie das entsprechende Wort in der anderen Sprache
bedeutet, wäre einiges viel leichter.
Im Japanischen z. B. kann ich das Wort für "schlecht" (warui) nicht für
Speisen anwenden, aber auch nicht das Wort für "gut" (ii), sondern es
gibt ein eigenses Wort dafür (oishii). Wenn ich in dem Zusammenhang "ii"
verwende, glaubt der Japaner, ich hätte schon genug und damit implizit,
es habe mir nicht besonders geschmeckt.
Gruß, Michael