Ich suche die Übersetzung von "... ist ein Arschloch"
auf Arabisch.
Ist folgendes Wort geeignet als Übersetzung für Arschloch, oder kann mir jemand ein geeigneteres entsprechendes Schimpfwort
empfehlen?
هو الأحمق
(Ausgesprochen IMHO "Aluchmaq")
Google übersetzt das als "fool" bzw. "Narr" auf Deutsch.
Narr ist eigentlich zu abgeschwächt als richtiges Schimpfwort.
Gruß,
Markus
Sorry, aber manchmal frage ich mich wirklich, warum du nicht
einfach mal Arabisch lernst, anstatt immer wieder nach der
Übersetzung einzelner Wörter zu fragen ...
/Walter
> Sorry, aber manchmal frage ich mich wirklich, warum du nicht
> einfach mal Arabisch lernst, anstatt immer wieder nach der
> Übersetzung einzelner Wörter zu fragen ...
Weil das Wort in meinem Wörterbuch nicht drinsteht?
Du suchst auch etwas ausgefallene Dinge; da w�rde ich mich nach einem
besseren W�rterbuch umschauen.
Solange wirf mal einen Blick auf <http://tinyurl.com/link-fuer-markus>.
Philipp
> Am Fri, 4 Dec 2009 06:37:41 +0100 schrieb Markus Gronotte:
>>> Sorry, aber manchmal frage ich mich wirklich, warum du nicht
>>> einfach mal Arabisch lernst, anstatt immer wieder nach der
>>> Übersetzung einzelner Wörter zu fragen ...
>>
>> Weil das Wort in meinem Wörterbuch nicht drinsteht?
>
> Du suchst auch etwas ausgefallene Dinge; da würde ich mich nach einem
> besseren Wörterbuch umschauen.
>
> Solange wirf mal einen Blick auf <http://tinyurl.com/link-fuer-markus>.
Hallo Philipp,
du scheint das etwas zu unterschätzen, wie schwirig das ist.
Dieser Link
http://de.wiktionary.org/wiki/Arschloch
ergibt für "Arschloch" z.B. das Wort
بوش
Wenn man das dann in die Googleübersetzung eingibt, kommt als
Übersetzung "Bush" raus.
Gruß,
Markus
Durchaus nicht. Ich sehe haupts�chlich drei Optionen, und ein bi�chen
schwierig sind sie alle:
[ ] Arabisch lernen
[ ] Besseres W��rterbuch benutzen
[ ] Suchmaschinen gezielter benutzen
Philipp
Nachdem Markus Gronotte wieder in de.etc.sprache.misc
auf den Arsch gefallen ist, kommt er nun hier angeschissen...
>> Du suchst auch etwas ausgefallene Dinge;
>> da würde ich mich nach einem
>> besseren Wörterbuch umschauen.
> Wenn man das dann in die Googleübersetzung eingibt,
> kommt als Übersetzung "Bush" raus.
Wenn man sowas "بوش" in Buchstaben "ب وش" trennt,
damit in eine Fibel für Vorschulkinder schaut,
"sch und b" nicht sofort ins Auge stechen -
sollte man mal nachschauen - ob in diesem Fall die
Sehorgane nicht in der Naehe besagten A....loches
zu finden sein könnten.
Stell dich doch mal vor den Spiegel.
Oder hör dir mal
http://www.logosdictionary.org/sound/ar/4880322_n.wav
an und als Bildchen
http://www.logosdictionary.org/bimbi/images/021.jpg
Aber du suchst ja das Loch, richtig (assoziiert)?
--
http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.kdic.main?phrase_code=5098760
Wo ist das Problem?
Das ist nicht die Übersetzung, sondern die Umschreibung der drei
Buchstaben
ب = B, و = U, ش = SCH.