> Es gibt in der dt. Rechtsgeschichte einen sehr lehrreichen Fall
> den das Reichsgericht bereits zu entscheiden hatte. Dabei
> wollten zwei deutsche einander norwegisches Walfischfleisch
> verkaufen, bezeichneten es fälschlicherweise mit dem
> norwegischen Ausdruck für Haifischfleisch. In den Lehrbüchern
> findet man nun verschiedene Schreibweisen für diesen Ausdruck
> (z.b. Hakjöringsköd) und nie findet man den Begriff der nun
> tatsächlich auf Walfischfleisch zutrifft.
Kvalkjøtt oder hvalkjøtt?
<http://www.fjordway.com/ht000602.htm>
(Siehe die Links unter "Sea food market".)
<http://www.arktiskmeny.no/bedrift.asp?bid=13&language=no>
--
Steve
My e-mail address works as is.
><http://www.fjordway.com/ht000602.htm>
Mjam, mjam.
"Kvalkjøtt" ist Nynorsk, "Hvalkjøtt" Bokmål. Beides ist Norwegisch,
Bokmål wir allerdings viel mehr verwendet.
Gruß, Michael
>"Kvalkjøtt" ist Nynorsk, "Hvalkjøtt" Bokmål. Beides ist Norwegisch,
>Bokmål wir allerdings viel mehr verwendet.
Ausgesprochen wird wohl beides mit "Kv"? (ist zumindest auch beim
isländischen "hval" der Fall...)
Patrick Borer
Nein, das "h" ist stumm. Nynorsk basiert im Prinzip auf mittel- und
westnorwegischen Dialekten, die lexikalisch dem Isländischen (das ja von
dort stammt) näher stehen. Der Unterschied hv/k(v) ist ziemlich
regelmäßig zwischen ostnorwegischen und mittel-/westnorwegischen
Dialekten und auch zwischen Bokmål und Nynorsk:
Bokmål Nynorsk Deutsch
hvem kvem wer
hva kva was
hvor kvar/kor wo
hvordan korleis wie
hvorfor kvifor/korfor warum
hvit kvit weiß
hvile kvile ruhen (vgl. weilen)
hvete kveite Weizen
Gruß, Michael
aha ... womit sich eine Gemeinsamkeit zum Dänischen herausbildet.
(Zumindest _hör_ ich das 'h' bei Sanne Salomonsen nicht :))
Andreas