Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Haifischfleisch und Walfischfleisch auf norwegisch

55 views
Skip to first unread message

Holger Konrad

unread,
May 14, 2003, 9:15:53 AM5/14/03
to
Hallo! Vielleicht ein etwas sonderbares Anliegen, aber vielleicht kann
mir jemand helfen:
Es gibt in der dt. Rechtsgeschichte einen sehr lehrreichen Fall den
das Reichsgericht bereits zu entscheiden hatte. Dabei wollten zwei
deutsche einander norwegisches Walfischfleisch verkaufen, bezeichneten
es fälschlicherweise mit dem norwegischen Ausdruck für
Haifischfleisch. In den Lehrbüchern findet man nun verschiedene
Schreibweisen für diesen Ausdruck (z.b. Hakjöringsköd) und nie findet
man den Begriff der nun tatsächlich auf Walfischfleisch zutrifft.
Kann mir jemand helfen?
Gruß
Holger

Stephen Hust

unread,
May 14, 2003, 9:53:39 AM5/14/03
to
konr...@uni-trier.de (Holger Konrad) wrote:

> Es gibt in der dt. Rechtsgeschichte einen sehr lehrreichen Fall
> den das Reichsgericht bereits zu entscheiden hatte. Dabei
> wollten zwei deutsche einander norwegisches Walfischfleisch
> verkaufen, bezeichneten es fälschlicherweise mit dem
> norwegischen Ausdruck für Haifischfleisch. In den Lehrbüchern
> findet man nun verschiedene Schreibweisen für diesen Ausdruck
> (z.b. Hakjöringsköd) und nie findet man den Begriff der nun
> tatsächlich auf Walfischfleisch zutrifft.

Kvalkjøtt oder hvalkjøtt?

<http://www.fjordway.com/ht000602.htm>

(Siehe die Links unter "Sea food market".)

<http://www.arktiskmeny.no/bedrift.asp?bid=13&language=no>

--
Steve

My e-mail address works as is.

Michael Baumgartner

unread,
May 14, 2003, 10:57:25 AM5/14/03
to
Stephen Hust schrieb:
>
>Kvalkjøtt oder hvalkjøtt?

><http://www.fjordway.com/ht000602.htm>

Mjam, mjam.
"Kvalkjøtt" ist Nynorsk, "Hvalkjøtt" Bokmål. Beides ist Norwegisch,
Bokmål wir allerdings viel mehr verwendet.

Gruß, Michael


Patrick Borer

unread,
May 15, 2003, 7:54:03 PM5/15/03
to
"Michael Baumgartner" <michael...@hotmail.com> schrieb:

>"Kvalkjøtt" ist Nynorsk, "Hvalkjøtt" Bokmål. Beides ist Norwegisch,
>Bokmål wir allerdings viel mehr verwendet.

Ausgesprochen wird wohl beides mit "Kv"? (ist zumindest auch beim
isländischen "hval" der Fall...)

Patrick Borer

Michael Baumgartner

unread,
May 16, 2003, 12:23:28 AM5/16/03
to
Patrick Borer schrieb

Nein, das "h" ist stumm. Nynorsk basiert im Prinzip auf mittel- und
westnorwegischen Dialekten, die lexikalisch dem Isländischen (das ja von
dort stammt) näher stehen. Der Unterschied hv/k(v) ist ziemlich
regelmäßig zwischen ostnorwegischen und mittel-/westnorwegischen
Dialekten und auch zwischen Bokmål und Nynorsk:

Bokmål Nynorsk Deutsch
hvem kvem wer
hva kva was
hvor kvar/kor wo
hvordan korleis wie
hvorfor kvifor/korfor warum
hvit kvit weiß
hvile kvile ruhen (vgl. weilen)
hvete kveite Weizen

Gruß, Michael

Andreas Eibach

unread,
May 17, 2003, 12:56:36 PM5/17/03
to

"Michael Baumgartner" <michael...@hotmail.com> schrieb:

> >Ausgesprochen wird wohl beides mit "Kv"? (ist zumindest auch beim
> >isländischen "hval" der Fall...)
>
> Nein, das "h" ist stumm.

aha ... womit sich eine Gemeinsamkeit zum Dänischen herausbildet.
(Zumindest _hör_ ich das 'h' bei Sanne Salomonsen nicht :))

Andreas


0 new messages