Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Übersetzung Yeats-Gedicht

57 views
Skip to first unread message

Relindis Becker

unread,
Aug 13, 2004, 4:38:38 PM8/13/04
to
Hallo zusammen,

springe nur mal kurz hier rein, weil ich hoffe, hier Hilfe zu bekommen:

Ich suche eine Übersetzung des Gedichtes ""Ce he mise le ulaingt / The two trees" von William Butler Yeats.

Trotz intensiver Suche im Internet habe ich nichts finden können, kann mir jemand auf die Schnelle helfen? Ich brauche den Text für ein Geschenk für jemanden, der des Englischen (noch) nicht mächtig ist.

Vielleicht gibt es hier ja einen Experten.

Danke und Gruß
Relindis

Lars Braesicke

unread,
Aug 13, 2004, 5:48:05 PM8/13/04
to
Relindis Becker schrieb:

Also, engl. Gedichte ins Deutsche zu übertragen, traue ich mir nicht zu.
Den irischen Untertitel (cé hé mise le ulaingt) würde ich aber mit "Wer bin
ich (es) zu ertragen" übersetzen.

Lars


Michael Hemmer

unread,
Aug 13, 2004, 6:46:13 PM8/13/04
to
Relindis Becker wrote:
> Ich suche eine Übersetzung des Gedichtes ""Ce he mise le ulaingt /
> The two trees" von William Butler Yeats.

Wirklich helfen kann ich nicht, aber wenigstens einen Irrtum
zurechtrücken: Yeats' Werk heißt nur "The Two Trees"; "Cé hé mise
ulaingt" ist der Titel des Dudelsack-Intros zu einer Vertonung des
Gedichts von der Kanadierin Loreena McKennitt. (Offenbar gibt es nun
aber auch - wie mich Google lehrt - ein Remake von den Corrs, was dann
vermutlich auch der Anlass für Deine Frage sein dürfte.)

> Trotz intensiver Suche im Internet habe ich nichts finden können,
> kann mir jemand auf die Schnelle helfen? Ich brauche den Text für ein
> Geschenk für jemanden, der des Englischen (noch) nicht mächtig ist.

Leider wurde meine Hoffnung enttäuscht, dass auf Loreena McKennitts
deutschen Webseiten (http://www.quinlanroad.com/german/mask_mirror.html)
vielleicht eine Übersetzung stehen könnte. Ob sie überhaupt brauchbar
gewesen wäre, ist andererseits eh fraglich, denn schon die Übersetzungen
normalsprachlicher Prosatexte im Booklet zu eben dieser CD sind recht
haarsträubend - nicht nur die deutschen übrigens. Meine Lieblingsstelle:
EN: "... and the starlings crying."
-> ES: "... y los estorninos cantando." ("singen")
-> FR: "... et les oiseaux qui pleurent." ("weinen")
-> DE: "... und die kreischenden Stare." (!)
Aber auch die Website bringt's hammerhart: Aus dem "pipe intro" wird
eine "Flöteneinleitung" - das Dumme ist nur, dass es sich um "Uillean
[bag]pipes", also eine bestimmte Art Dudelsack handelt ...

> Vielleicht gibt es hier ja einen Experten.

Vielleicht - ich bin's jedenfalls nicht :-( Die Übersetzung sollte ja
nicht nur verständlich sein, sondern auch vernünftig klingen in Sachen
Metrik und Reim.

> Danke und Gruß Relindis

Du hast aber mal einen wirklich nicht alltäglichen Vornamen, muss ich
sagen. Da trau ich mich mit meinem ja fast nicht zu unterschreiben ...

Gruß,

Michael

Stephen Hust

unread,
Aug 15, 2004, 4:42:13 PM8/15/04
to
Relindis Becker <relindi...@gmx.de> wrote:

> Ich suche eine Übersetzung des Gedichtes ""Ce he mise le ulaingt
> / The two trees" von William Butler Yeats.

In der "Definitive Edition" der "Collected Poems of W. B. Yeats"
(Macmillan, New York, 1956) heißt das Gedicht "The Two Trees".



> Trotz intensiver Suche im Internet habe ich nichts finden
> können, kann mir jemand auf die Schnelle helfen? Ich brauche den
> Text für ein Geschenk für jemanden, der des Englischen (noch)
> nicht mächtig ist.
>
> Vielleicht gibt es hier ja einen Experten.

Ich bin kein Experte, aber hier ist ein Versuch:


Die zwei Bäume

Geliebte, blick in dein eigenes Herz,
Der heilige Baum wächst dort;
Der Freude entspringen die heiligen Zweige
Und all die zitternden Blüten, die sie tragen.
Die wechselnden Farben seiner Früchte
Haben die Sterne mit fröhlichem Licht beschenkt;
Die Sicherheit seiner verborgenen Wurzel
Hat Ruhe in die Nacht gepflanzt;
Das Schütteln seines belaubten Kopfes
Hat den Wellen ihre Melodie gegeben
Und meine Lippen mit der Musik vermählt,
Die ein magisches Lied für dich murmeln.
Dort bewegen sich die Liebesgötter im Kreis,
Dem flammenden Kreis unserer Tage,
Wirbeln, winden sich hin und her
Auf jenen großen unwissenden belaubten Wegen;
Wenn sie sich an all das geschüttelte Haar erinnern,
Und wie die geflügelten Sandalen flitzen,
Werden deine Augen von zarter Sorge erfüllt:
Geliebte, blick in dein eigenes Herz.

Blick nicht länger in den bitteren Spiegel,
Den die Dämonen, mit feiner Hinterlist,
Vor uns hochheben, wenn sie vorbeiziehen,
Oder blick nur kurz hinein;
Denn dort wächst ein verhängnisvolles Bild,
Das die stürmische Nacht empfängt,
Wurzeln halb verborgen unter Schnee,
Gebrochene Äste und schwarzgewordene Blätter.
Denn alle Dinge werden zur Unfruchtbarkeit
Im trüben Spiegel, den die Dämonen halten,
Den Spiegel äußerlicher Müdigkeit,
Geschaffen in alten Zeiten, als Gott schlief.
Dort, durch die gebrochenen Zweige, bewegen sich
Die Raben unermüdlichen Denkens;
Fliegen, schreien, hin und her,
Grausame Kralle und hungriger Rachen,
Oder aber sie stehen und schnuppern an der Luft
Und schütteln ihre gezackten Flügel; ach!
Deine zarten Augen werden ganz lieblos;
Blick nicht länger in den bitteren Spiegel.

--
Steve

My e-mail address works as is.

Stephen Hust

unread,
Aug 15, 2004, 7:21:31 PM8/15/04
to
Stephen Hust <shNO...@a1.net> wrote:

> [...] gezackten Flügel [...]

Oder "gefransten Flügel".

Relindis Becker

unread,
Aug 16, 2004, 4:37:42 PM8/16/04
to
Hallo!

On 15 Aug 2004 20:42:13 GMT
Stephen Hust <shNO...@a1.net> wrote:

[Übersetzung "The two trees"]

Oh, danke Steve, das klingt doch schon mal sehr gelungen!

Übrigens hat auch meine Recherche in der öffentlichen Bibliothek und in einer großen Buchhandelskette vor Ort keine Treffer ergeben... :-(

Also doch selber machen, aber mit Steves Ansatz komme ich schon ein gutes Stück weiter!

@Michael: Hätte mich schwer gewundert, wenn hier jeder Kommentar zu meinem Vornamen ausgeblieben wäre. :o))
Aber glaube mir, früher hätte ich liebend gern Michaela oder Petra oder Sabine geheißen...

Bis dann und Gruß
Relindis

0 new messages