Ich wurschtel mich derzeit durch eine brasilianische Fernsehserie
mit portugiesischen Untertiteln. Nicht zum allerersten Mal, weshalb
ich schon weiß, dass umgangssprachliches brasilianisches Portugiesisch
sich merklich von dem unterscheidet, was man von einem Abriss der
Grammatik aus z.B. Wikipedia oder vom Spanischen her kommend annehmen
könnte.
Meine letzte Entdeckung: In hinreichend umgangssprachlichem Register
fallen manche Plural-s weg. Da habe ich ratlos vor Unparsbarem wie
„Os cara querem que …“ gesessen, bis der Groschen gefallen ist.
Eine Google-Recherche bestätigt: In Nominalgruppen wird manchmal
nur beim ersten Wort – oft also ein Artikel os/as – der Plural
markiert, danach nicht mehr.
Nur so als Hinweis, damit Stefan oder sonstwer, der das vielleicht
auch mal versucht, nicht genauso rätselt wie ich.
Diverse andere Erscheinungen wie der Wegfall der morphologisch
zweiten Person und der Umbau des Pronominalsystems, Prokope bei
você und estar, usw. sind intuitiv oder mit einmal Nachschlagen in
Wiktionary gut erfassbar.
--
Christian "naddy" Weisgerber
na...@mips.inka.de