Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Fick die Henne ...

1,803 views
Skip to first unread message

Peter Veith

unread,
May 23, 2012, 5:14:49 PM5/23/12
to
Bei der Serie "Dexter" wurde bereits durch die deutsche Synchronisation
die mir unbekannte Redewendung "Fick die Henne, bis sie platzt"
verwendet. Eben sehe ich "Your Highness" und der Hauptheld meint
ebenfalls "Fick die Henne". Leider konnte ich beide Sendungen nicht in
der Originalsprache ansehen.

=> Wie heißt der Spruch im Original?

Im Netz habe ich den Hinweis gefunden: "umgangssprachlich, derb; aus dem
amerikanischen Sprachgebrauch: fuck-a-doodle-doo" [1]

Dazu habe ich nur das Kinderlied "Cock a doodle doo" [2] gefunden ...mit
der Übersetzung hapert es aber ... könnte das sinngemäß heißen: "Kitzle
den Hahn bis er fliegt"? Mithin könnte daraus "Fick die Henne" geworden
sein und dazu noch ein "bis sie platzt" als "originelle" Zugabe.

=> ?

Quellen:
[1]
<http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Fick%20die%20Henne!&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou>
[2] <http://en.wikipedia.org/wiki/Cock_a_doodle_doo>

Danke,
Veith
--
"Der Westen hat, und das ist ein so alter Trick, die Moral eingeführt,
um über Politik nicht reden zu müssen." (ronald m. schernikau)
http://www.DDR-LUFTWAFFE.de

Stephen Hust

unread,
May 23, 2012, 6:14:42 PM5/23/12
to
Peter Veith <ve...@snafu.de> wrote:

> Bei der Serie "Dexter" wurde bereits durch die deutsche
> Synchronisation die mir unbekannte Redewendung "Fick die Henne,
> bis sie platzt" verwendet. Eben sehe ich "Your Highness" und der
> Hauptheld meint ebenfalls "Fick die Henne". Leider konnte ich
> beide Sendungen nicht in der Originalsprache ansehen.
>
> => Wie heißt der Spruch im Original?

Kannst Du eine Folge von "Dexter" nennen, bei der der Spruch
vorkommt? (Hoffentlich eine aus den ersten drei Staffeln.)

> Im Netz habe ich den Hinweis gefunden: "umgangssprachlich, derb;
> aus dem amerikanischen Sprachgebrauch: fuck-a-doodle-doo" [1]
>
> Dazu habe ich nur das Kinderlied "Cock a doodle doo" [2]
> gefunden ...mit der Übersetzung hapert es aber ... könnte das
> sinngemäß heißen: "Kitzle den Hahn bis er fliegt"? Mithin könnte
> daraus "Fick die Henne" geworden sein und dazu noch ein "bis sie
> platzt" als "originelle" Zugabe.

Den Kinderreim habe ich nicht gekannt, aber "cock-a-doodle-doo" ist
einfach das Krähen des Hahns.

--
Steve

My e-mail address works as is.

Christian Weisgerber

unread,
May 23, 2012, 6:55:21 PM5/23/12
to
Peter Veith <ve...@snafu.de> wrote:

> Bei der Serie "Dexter" wurde bereits durch die deutsche Synchronisation
> die mir unbekannte Redewendung "Fick die Henne, bis sie platzt"
> verwendet. Eben sehe ich "Your Highness" und der Hauptheld meint
> ebenfalls "Fick die Henne". Leider konnte ich beide Sendungen nicht in
> der Originalsprache ansehen.
>
> => Wie heiᅵt der Spruch im Original?

Ein Angabe, wo der Spruch genau vorkommt, wᅵre hilfreich.

Ich habe eben rasch mal eine englische .srt-Untertitelspur fᅵr "Your
Highness" aufgetrieben, nach allen Vorkommen von "fuck" durchsucht
und nichts Offensichtliches gefunden.

Vielleicht ist das nur wieder Rainer-Brandt-Synchronstil...

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de

Peter Veith

unread,
May 24, 2012, 1:59:30 AM5/24/12
to
On 24 Mai, 00:55, na...@mips.inka.de (Christian Weisgerber) wrote:

> Peter Veith wrote:
> > => Wie heißt der Spruch im Original?
> Ein Angabe, wo der Spruch genau vorkommt, wäre hilfreich.

"Fick die henne, bis sie platzt" ist ein Debra-Spruch bei "Dexter" in
der 4. Staffel, Folge 10 "Die Unschuld eines Kindes" (Lost Boys).

> Ich habe eben rasch mal eine englische .srt-Untertitelspur für "Your
> Highness" aufgetrieben, nach allen Vorkommen von "fuck" durchsucht
> und nichts Offensichtliches gefunden.

Die Worte fallen am Schluß des Films, wo unser Hauptheld sich
entscheidet, doch auf die "Queste" unserer Kämpferin mitzukommen, um
die Hexe zu vernichten, damit der Keuschheitsgürtel fällt :-D

> Vielleicht ist das nur wieder Rainer-Brandt-Synchronstil...

:(

@ Stephan Hust
> Den Kinderreim habe ich nicht gekannt, aber "cock-a-doodle-doo" ist
> einfach das Krähen des Hahns.

Dann hieße "fuck a doodle doo" sinngemäß "fick bis er kräht"? Würde
auch passen und das "Fick die Henne" wäre die deutsche
"Übersetzung" ...

Pe"DDR-Luftwaffe.de"ter

Christian Weisgerber

unread,
May 24, 2012, 7:25:47 AM5/24/12
to
Peter Veith <ve...@snafu.de> wrote:

> > Ich habe eben rasch mal eine englische .srt-Untertitelspur für "Your
> > Highness" aufgetrieben, nach allen Vorkommen von "fuck" durchsucht
> > und nichts Offensichtliches gefunden.
>
> Die Worte fallen am Schluß des Films, wo unser Hauptheld sich
> entscheidet, doch auf die "Queste" unserer Kämpferin mitzukommen, um
> die Hexe zu vernichten, damit der Keuschheitsgürtel fällt :-D

--------------->
What the hell is that?

It's a Chastity belt put upon me by an evil witch long ago. She
now roams the snow mountains of Shahmir. If I can defeat her, the
curse will be broken, the belt will fall free.

So in order for us to make love, we have to track down an evil and,
I'm assuming, dangerous witch?

Exactly.

We would have to do this right now?

If you don't want to join me, I could just take care of it myself.

No, of course I want to come. We just got home.

I was hoping to have a few hours of just doing nothing, perhaps
just relaxing.

Let's just stay here and snuggle.

No, fuck it. Let's kill that bitch.
<---------------

Peter Veith

unread,
May 24, 2012, 8:28:44 AM5/24/12
to
On 24 Mai, 13:25, na...@mips.inka.de (Christian Weisgerber) wrote:

> Peter Veith wrote:
> > Die Worte fallen am Schluß des Films, wo unser Hauptheld sich
> > entscheidet, doch auf die "Queste" unserer Kämpferin mitzukommen, um
> > die Hexe zu vernichten, damit der Keuschheitsgürtel fällt :-D
>
> --------------->
> No, fuck it.  Let's kill that bitch.
> <---------------

Also doch nur "Rainer-Brandt-Synchron". Aus "No, fuck ist" wurde "Fick
die Henne" ... eigentlich schade, irgendiwe hat der Spruch was
provozierendes ;)

Danke,
Pe"DDR-Luftwaffe.de"ter

Stephen Hust

unread,
May 24, 2012, 11:03:31 AM5/24/12
to
Peter Veith <ve...@snafu.de> wrote:

>> Den Kinderreim habe ich nicht gekannt, aber "cock-a-doodle-doo"
>> ist einfach das Kr�hen des Hahns.

> Dann hie�e "fuck a doodle doo" sinngem�� "fick bis er kr�ht"?
> W�rde auch passen und das "Fick die Henne" w�re die deutsche
> "�bersetzung" ...

Cock-a-doodle-doo! -> Kikeriki! -> Fickeriki!

Christian Weisgerber

unread,
May 24, 2012, 10:24:34 AM5/24/12
to
Peter Veith <ve...@snafu.de> wrote:

> "Fick die henne, bis sie platzt" ist ein Debra-Spruch bei "Dexter" in
> der 4. Staffel, Folge 10 "Die Unschuld eines Kindes" (Lost Boys).

Gefunden. Im Original ist das "Fuck me twice on Sunday".

Peter Veith

unread,
May 24, 2012, 11:55:32 AM5/24/12
to
Am 24.05.2012 17:03, schrieb Stephen Hust:

> Cock-a-doodle-doo! -> Kikeriki! -> Fickeriki!

Tataa, Tataa, Tataaaaa!

Danke,
Veith
--
Dem Frieden verpflichtet:
http://www.DDR-Luftwaffe.de

Peter Veith

unread,
May 24, 2012, 12:00:11 PM5/24/12
to
Am 24.05.2012 16:24, schrieb Christian Weisgerber:

> Peter Veith wrote:
>> "Fick die henne, bis sie platzt" ist ein Debra-Spruch bei "Dexter" in
>> der 4. Staffel, Folge 10 "Die Unschuld eines Kindes" (Lost Boys).
>
> Gefunden. Im Original ist das "Fuck me twice on Sunday".

Endlich, die Auflösung! ich danke Dir herzlich ... meine Frau meinte
eben dennoch: "Schade", das "Fick die Henne, bis sie platzt", klang
irgendwie "besser" ;)

Veith
--
"Wie alle Mauern war auch sie doppeldeutig, janusköpfig. Was drinnen und
was draußen war, hing davon ab, auf welcher Seite der Mauer man sich
befand." Ursula K.LeGuin
http://www.DDR-LUFTWAFFE.de

Heinz Lohmann

unread,
May 26, 2012, 7:36:18 AM5/26/12
to
Ich kenne von früher her (MS-Westfalen) das Schimpfwort "Hühnerficker".
Vielleicht kannte das der Synchroner auch ...

--
mfg
Heinz Lohmann
Danshui, Taiwan
25°07'58"N 121°27'56"E
Gedanken sind nicht stets parat,
man schreibt auch, wenn man keine hat. W.B.

Peter Veith

unread,
May 26, 2012, 7:46:08 AM5/26/12
to
Am 26.05.2012 13:36, schrieb Heinz Lohmann:

> Ich kenne von früher her (MS-Westfalen) das Schimpfwort "Hühnerficker".

Aus Sachsen-Anhalt kenne ich das auch. Der Google-Übersetzer nennt
diesen: "Chickenfucker", was dem Wort eine etwas andere Tendenz gibt.

> Vielleicht kannte das der Synchroner auch ...


Werner Pentz

unread,
May 26, 2012, 1:00:56 PM5/26/12
to
das ist wahrscheinlich ein so gebräuchlicher satz wie "los, cowboys, sattelt
die hühner, wir reiten in die berge" - aus bonanza... nur klamauk, sonst
nichts...


--
pentzw.homepage.t-online.de

Oliver Cromm

unread,
May 28, 2012, 6:26:41 PM5/28/12
to
* Peter Veith:

> Am 26.05.2012 13:36, schrieb Heinz Lohmann:
>
>> Ich kenne von früher her (MS-Westfalen) das Schimpfwort "Hühnerficker".
>
> Aus Sachsen-Anhalt kenne ich das auch. Der Google-Übersetzer nennt
> diesen: "Chickenfucker", was dem Wort eine etwas andere Tendenz gibt.

Aha, ich nehme keinen Unterschied wahr.

--
The Internet? Is that thing still around? - Homer Simpson
0 new messages