Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[heb] that Israeli guy/Guy (was: scheinbar oder anscheinend?)

5 views
Skip to first unread message

Oliver Cromm

unread,
Apr 17, 2013, 12:34:47 PM4/17/13
to
* Oliver Cromm:

> * Martin Gerdes:
>
>> Sergio Gatti <sergi...@meine-wahrheit-deine-wahrheit.de> schrieb:
>>
>>>>> Übrigens: Guy Deutscher ist trotz seines Namens ein Brite
>>>>> und kann kein Deutsch.
>>
>>>> Die Unaussprechliche bezeichnet ihn als Israeli, geboren 1969 in Tel
>>>> Aviv.
>>
>>>Ich nehme es überrascht zur Kenntnis. Du hast recht, aber
>>>woher sollte ich das wissen?
>>
>> Aus der Unaussprechlichen vielleicht?
>>
>> Woher hast Du denn die Erkenntnis, daß dieser Autor Brite wäre?
>
> Der Unaussprechlichen entnehme ich aber auch, daß er sein gesamtes

(oder fast gesamtes)

> Erwachsenenleben - Studium und Beruf - in England verbracht hat.
> Man könnte ihn als "Wahlbriten" bezeichnen.

Nun wollte ich aber mal wissen, was er auf Hebräisch für einen
Namen hat. Das ist gar nicht so einfach.

Wenn ich den Vornamen als Lemma in der hebräischen Wikipedia
eingebe, verlinkt der Artikel auf deutsch "Tobel", englisch
"ravine". Ich vermute mal, daß "Guy" ein bloß lautlich ähnlicher
englischer Name ist. Ich habe keinen Ort im Web gefunden, wo ich
mir den Namen vorlesen lassen kann, aber diese Seite bestätigt
das: <http://www.behindthename.com/name/guy/comments>

Es ist natürlich auch möglich, daß die doppelte Herkunft bei der
Namensgebung bereits berücksichtigt wurde. Ich kenne ein Kind,
dessen Name so gewählt wurde, daß er auf Hebräisch und auf
Chinesisch Sinn ergibt, aber jeweils einen ganz anderen.

[Vorschlag: weiter in desm]

--
WinErr 008: Erroneous error. Nothing is wrong.

Sergio Gatti

unread,
Apr 17, 2013, 1:13:01 PM4/17/13
to
Am 17.04.2013 18:34, schrieb Oliver Cromm:
> * Oliver Cromm:
>
>> * Martin Gerdes:
>>
>>> Sergio Gatti <sergi...@meine-wahrheit-deine-wahrheit.de> schrieb:
>>>
>>>>>> Übrigens: Guy Deutscher ist trotz seines Namens ein Brite
>>>>>> und kann kein Deutsch.
>>>
>>>>> Die Unaussprechliche bezeichnet ihn als Israeli, geboren 1969 in Tel
>>>>> Aviv.
>>>
>>>> Ich nehme es überrascht zur Kenntnis. Du hast recht, aber
>>>> woher sollte ich das wissen?
>>>
>>> Aus der Unaussprechlichen vielleicht?
>>>
>>> Woher hast Du denn die Erkenntnis, daß dieser Autor Brite wäre?
>>
>> Der Unaussprechlichen entnehme ich aber auch, daß er sein gesamtes
>
> (oder fast gesamtes)
>
>> Erwachsenenleben - Studium und Beruf - in England verbracht hat.
>> Man könnte ihn als "Wahlbriten" bezeichnen.
>
> Nun wollte ich aber mal wissen, was er auf Hebräisch für einen
> Namen hat. Das ist gar nicht so einfach.


Also, laut der englischen Wikipedia heißt er גיא דויטשר.
Von rechts nach links: Gimel-Jod-Aleph
Dalet-Waw-Jod-Tet-Schin-Resch. Lesefehler vorbehalten.
Die Konsonanten stimmen. Die korrekte Transliteration der
Vokale kenne ich nicht.

Thomas Schade

unread,
Apr 17, 2013, 1:29:54 PM4/17/13
to
On 17.04.2013 18:34, Oliver Cromm wrote:

[Guy Deutscher]

> Nun wollte ich aber mal wissen, was er auf Hebräisch für einen
> Namen hat. Das ist gar nicht so einfach.
>
> Wenn ich den Vornamen als Lemma in der hebräischen Wikipedia
> eingebe, verlinkt der Artikel auf deutsch "Tobel", englisch
> "ravine".

Wenn man den Namen in der englischen Wikipedie eingibt und dann links
auf den Link 'עברית' klickt, führt das zu:
גיא דויטשר
[http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%92%D7%99%D7%90_%D7%93%D7%95%D7%99%D7%98%D7%A9%D7%A8]

Lesen muss das aber wer anders ...


Ciao
Toscha
--
Wenn die Stiftung Warentest Vibratoren testet,
ist dann 'befriedigend' besser als gut?

Oliver Cromm

unread,
Apr 17, 2013, 1:38:15 PM4/17/13
to
* Thomas Schade:

> On 17.04.2013 18:34, Oliver Cromm wrote:
>
> [Guy Deutscher]
>
>> Nun wollte ich aber mal wissen, was er auf Hebräisch für einen
>> Namen hat. Das ist gar nicht so einfach.
>>
>> Wenn ich den Vornamen als Lemma in der hebräischen Wikipedia
>> eingebe, verlinkt der Artikel auf deutsch "Tobel", englisch
>> "ravine".
>
> Wenn man den Namen in der englischen Wikipedie eingibt und dann links
> auf den Link 'עברית' klickt, führt das zu:
> גיא דויטשר
> [http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%92%D7%99%D7%90_%D7%93%D7%95%D7%99%D7%98%D7%A9%D7%A8]

Ja, dort habe ich dann den Nachnamen gelöscht, und das Lemma war
auch vorhanden, siehe oben.

--
Who would know aught of art must learn and then take his ease.

Oliver Cromm

unread,
Apr 17, 2013, 1:43:12 PM4/17/13
to
* Sergio Gatti:

> Am 17.04.2013 18:34, schrieb Oliver Cromm:

[Guy Deutscher]

>> Nun wollte ich aber mal wissen, was er auf Hebräisch für einen
>> Namen hat. Das ist gar nicht so einfach.
>
> Also, laut der englischen Wikipedia heißt er גיא דויטשר.
> Von rechts nach links: Gimel-Jod-Aleph
> Dalet-Waw-Jod-Tet-Schin-Resch. Lesefehler vorbehalten.
> Die Konsonanten stimmen. Die korrekte Transliteration der
> Vokale kenne ich nicht.

Danke, die Aussprache zu bestätigen, ist zum Verständnis
hilfreich.

Was ich wirklich wissen möchte, war vielleicht nicht klar genug
ausgedrückt: ist das der englische (oder gar der französische)
Vorname "Guy" in Transkription, und er hat zufällig auf hebräisch
auch eine schöne Bedeutung? Oder ist das ein originär hebräischer
Name, der zufällig so ähnlich klingt wie englisch "Guy"? Heißen
viele Leute in Israel so?

--
If you kill one person, you go to jail; if you kill 20, you go
to an institution for the insane; if you kill 20,000, you get
political asylum. -- Reed Brody, special counsel
for prosecutions at Human Rights Watch

Helmut Richter

unread,
Apr 17, 2013, 2:24:04 PM4/17/13
to
On Wed, 17 Apr 2013, Oliver Cromm wrote:

> Wenn ich den Vornamen als Lemma in der hebräischen Wikipedia
> eingebe, verlinkt der Artikel auf deutsch "Tobel", englisch
> "ravine".

Also eine Art Schlucht. "gaj" Gimel-Jod oder Gimel-Jod-Alef ist ein Wort
dafür; steht im Wörterbuch. Das Wort hat mit dem Namen ziemlich sicher nichts
zu tun, sondern klingt nur so gleich, dass sich die Schreibweise anbietet.
"Guy Fawkes" schreibt sich allerdings mit Alef zuerst. Alle drei Schreibungen
(Alef vorn hinten oder ohne) könnten die Aussprache wie englisch oder
französisch "Guy" zulassen, da das Jod neben seiner konsonantischen Funktion
auch Mater lectionis für e (Zere) oder a (Qamaz) sein kann (und das Alef neben
seiner konsonantischen Funktion als Glottisschlag auch Mater lectionis für
alle Vokale).

> Ich vermute mal, daß "Guy" ein bloß lautlich ähnlicher englischer Name ist.

Ich vermute, dass der Mensch den englischen Namen "Guy" führt und ihn in
hebräischer Schrift eben so schreibt, dass das aber kein als solcher
erkennbarer hebräischer Name ist. So wie wenn sich ein Deutscher "Iwan" oder
"Vasilis" nennt: irgendwie muss er seinen Namen im Deutschen in lateinischer
Schrift ja schreiben.

Außerdem kann natürlich sein, dass die hebräische Schreibweise nicht auf ihn
selbst zurückgeht, sondern auf jemanden, der über ihn auf Hebräisch
geschrieben hat, zum Beispiel den Wikipedianer oder einen Biografen oder
Journalisten.

> Es ist natürlich auch möglich, daß die doppelte Herkunft bei der
> Namensgebung bereits berücksichtigt wurde. Ich kenne ein Kind, dessen Name
> so gewählt wurde, daß er auf Hebräisch und auf Chinesisch Sinn ergibt, aber
> jeweils einen ganz anderen.

Ich denke, so viel Nachdenken steckt hier nicht drin.

--
Helmut Richter

Ruediger Roesler

unread,
Apr 17, 2013, 4:38:42 PM4/17/13
to
Helmut Richter <hh...@web.de> typed:

>> Ich vermute mal, daß "Guy" ein bloß lautlich ähnlicher englischer
>> Name ist.
>
> Ich vermute, dass der Mensch den englischen Namen "Guy" führt und ihn
> in hebräischer Schrift eben so schreibt, dass das aber kein als
> solcher erkennbarer hebräischer Name ist. So wie wenn sich ein
> Deutscher "Iwan" oder "Vasilis" nennt: irgendwie muss er seinen Namen
> im Deutschen in lateinischer Schrift ja schreiben.
>
> Außerdem kann natürlich sein, dass die hebräische Schreibweise nicht
> auf ihn selbst zurückgeht, sondern auf jemanden, der über ihn auf
> Hebräisch geschrieben hat, zum Beispiel den Wikipedianer oder einen
> Biografen oder Journalisten.

Nein, es ist der anglisierte hebräische männliche Vorname *גיא*,
transkribiert "Gai", der Schlucht oder Tal bedeutet.
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Hebrew_given_names#New_and_unsorted

>> Es ist natürlich auch möglich, daß die doppelte Herkunft bei der
>> Namensgebung bereits berücksichtigt wurde. Ich kenne ein Kind,
>> dessen Name so gewählt wurde, daß er auf Hebräisch und auf
>> Chinesisch Sinn ergibt, aber jeweils einen ganz anderen.
>
> Ich denke, so viel Nachdenken steckt hier nicht drin.

Das dürfte unter Datenschutz fallen. Er wurde vielleicht im Jordantal
gezeugt?

--
ЯR

Helmut Richter

unread,
Apr 18, 2013, 10:21:08 AM4/18/13
to
On Wed, 17 Apr 2013, Ruediger Roesler wrote:

> Nein, es ist der anglisierte hebräische männliche Vorname *גיא*,
> transkribiert "Gai", der Schlucht oder Tal bedeutet.
> http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Hebrew_given_names#New_and_unsorted

Das Auftauchen von גיא in dieser Liste bedeutet nur, dass es den Namen heute
gibt, was unstrittig ist. Auch dass das Wort גיא "Tal, Schlucht" bedeutet, ist
unstrittig. Die Frage ist, ob der Name gewählt wird, weil er "Tal" bedeutet,
oder weil er eine plausible Schreibung des englischen Namens "Guy" ist. Ich
habe keine Hinweise auf Träger dieses Namens vor 1950 gefunden; da ist
englischer Einfluss nie auszuschließen.

> Das dürfte unter Datenschutz fallen. Er wurde vielleicht im Jordantal
> gezeugt?

Ach so. Wenn ein Deutscher seinen Sohn "Eber" (nach Gen.10:21) oder "Immer"
(nach 1Chr.24:14) nennt, sind diese deutschen Wörter auch Anspielungen auf die
Art bzw. die Häufigkeit solcher Vorgänge.

--
Helmut Richter

Ruediger Roesler

unread,
Apr 18, 2013, 3:25:44 PM4/18/13
to
Helmut Richter <hh...@web.de> typed:

> On Wed, 17 Apr 2013, Ruediger Roesler wrote:
>
>> Nein, es ist der anglisierte hebräische männliche Vorname *גיא*,
>> transkribiert "Gai", der Schlucht oder Tal bedeutet.
>> http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Hebrew_given_names#New_and_unsorted
>
> Das Auftauchen von גיא in dieser Liste bedeutet nur, dass es den
> Namen heute gibt, was unstrittig ist. Auch dass das Wort גיא "Tal,
> Schlucht" bedeutet, ist unstrittig. Die Frage ist, ob der Name
> gewählt wird, weil er "Tal" bedeutet, oder weil er eine plausible
> Schreibung des englischen Namens "Guy" ist. Ich habe keine Hinweise
> auf Träger dieses Namens vor 1950 gefunden; da ist englischer
> Einfluss nie auszuschließen.

Ist es nicht so, dass Juden früher häufig die Namen aus dem Kulturraum
ihrer Umgebung trugen? Zum Beispiel Sigmund Freud? Welcher übrigens
tatsächlich *Sigismund _Schlomo_ Freud* hieß. Hebräische Namen waren
lange Zeit nicht in Gebrauch in dieser Bevölkerungsgruppe. Erst nach
Gründung des Staates Israel besannen sich einige zionistische Kreise auf
alte Traditionen aus angeblich biblischer Zeit. Vielfach trugen Deutsche
auch Namen aus dem mediterranen Kulturraum wie Gottlieb (Theophilus)
oder Immanuel (Kant). Ich heiße unter anderem Rüdiger, übersetzt ins
Hebräische heißt das Methusalem. Ich bin kein Germanophiler, aber
trotzdem froh, nicht Methusalem zu heißen.

>> Das dürfte unter Datenschutz fallen. Er wurde vielleicht im Jordantal
>> gezeugt?
>
> Ach so. Wenn ein Deutscher seinen Sohn "Eber" (nach Gen.10:21) oder
> "Immer" (nach 1Chr.24:14) nennt, sind diese deutschen Wörter auch
> Anspielungen auf die Art bzw. die Häufigkeit solcher Vorgänge.

Ich halte solche Menschen für Vollidioten. Ich habe auch nur eine Frage
gestellt. Der Name könnte ein Hinweis auf die Umstände der Zeugung sein.
Muss er aber nicht.

--
ЯR

0 new messages