* Stefan Ram:
>
r...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) writes:
>>Wenn nach mehreren Versuchen, keine Übersetzung genau
>>zu passen scheint, dann sehe ich auch die Möglichkeit,
>>daß es diese Sache in anderen Ländern vielleicht gar
>>nicht gibt.
>
> Also, in englischsprachigen Ländern gibt es Quark selten,
> aber wenn es ihn gibt, wird er meist mit dem deutschen Wort
> "Quark" bezeichnet.
Ja, ich kann hierzulande (Kanada) "Quark" kaufen, ist aber teuer und
nicht sehr gut.
Als ähnliche Ersatzprodukte eignen sich am ehesten "fromage blanc" und
"pressed cottage cheese".
> . Nach meinen Recherchen ist Quark weder Hüttenkäse noch
> Frischkäse (aber vielleicht /eine Art/ von Frischkäse).
So würde ich das einordnen. Ich habe dereinst meine Mutter gefragt,
warum es Käsekuchen heißt, wenn kein Käse drin ist, und wurde belehrt,
daß Quark eine Art Käse sei - man könne ihn auch "Weißkäse" nennen.
--
It gets hot in Raleigh, but Texas! I don't know why anybody
lives here, honestly.
-- Robert C. Wilson, Vortex (novel), p.220