Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: [en]Quark

28 views
Skip to first unread message

Quinn C

unread,
Jun 5, 2022, 6:06:19 PM6/5/22
to
* Stefan Ram:

> r...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) writes:
>>Wenn nach mehreren Versuchen, keine Übersetzung genau
>>zu passen scheint, dann sehe ich auch die Möglichkeit,
>>daß es diese Sache in anderen Ländern vielleicht gar
>>nicht gibt.
>
> Also, in englischsprachigen Ländern gibt es Quark selten,
> aber wenn es ihn gibt, wird er meist mit dem deutschen Wort
> "Quark" bezeichnet.

Ja, ich kann hierzulande (Kanada) "Quark" kaufen, ist aber teuer und
nicht sehr gut.

Als ähnliche Ersatzprodukte eignen sich am ehesten "fromage blanc" und
"pressed cottage cheese".

> . Nach meinen Recherchen ist Quark weder Hüttenkäse noch
> Frischkäse (aber vielleicht /eine Art/ von Frischkäse).

So würde ich das einordnen. Ich habe dereinst meine Mutter gefragt,
warum es Käsekuchen heißt, wenn kein Käse drin ist, und wurde belehrt,
daß Quark eine Art Käse sei - man könne ihn auch "Weißkäse" nennen.

--
It gets hot in Raleigh, but Texas! I don't know why anybody
lives here, honestly.
-- Robert C. Wilson, Vortex (novel), p.220

Christian Weisgerber

unread,
Jun 5, 2022, 6:30:06 PM6/5/22
to
On 2022-06-04, Stefan Ram <r...@zedat.fu-berlin.de> wrote:

> Vor dem Zubettgehen nur noch mal schnell das englische
> Wort für "Quark" (im Sinne von "Speisequark") in mein
> Vokabelprogramm eingeben ...

Ich habe „cottage cheese“ im Hinterkopf.

Der englischen Wikipedia nach gibt es da unterschiedliche Einteilungen
in verschiedenen Sprach-/Kulturkreisen:

| Dictionaries sometimes translate it as curd cheese, cottage cheese,
| farmer cheese or junket. In Germany, quark and cottage cheese are
| considered to be different types of fresh cheese and quark is
| often not considered cheese at all, while in Eastern Europe cottage
| cheese is usually viewed as a type of quark (e.g. Russian for
| cottage cheese is "зернёный творог" zernyony tvorog, literally
| "grainy quark").
|
| Quark is similar to French fromage blanc, Indian paneer, and the queso
| fresco/queijo fresco made in the Iberian Peninsula and in some Latin
| American countries. [...]

-- https://en.wikipedia.org/wiki/Quark_(dairy_product)

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de

Christian Weisgerber

unread,
Jun 5, 2022, 6:30:06 PM6/5/22
to
On 2022-06-05, Stefan Ram <r...@zedat.fu-berlin.de> wrote:

>|quark² (kwôrk, kwärk) /n./ A soft, creamy acid-cured cheese
^^^^^^^^^^^^
>|of central Europe made from whole milk. [German, from Middle
>|High German /quarc/, of Slavic origin.]
> aus einem monolingualen englischen Wörterbuch.

Wenn du verstecken willst, dass es das American Heritage Dictionary
ist, dann musst du auch die charakteristische Umschrift weglassen.


(Ja, ich weiß, dass es sinnlos ist, auf Stefans Zwangsstörungen
einzugehen...)

Erik Heinz

unread,
Jun 6, 2022, 8:04:33 AM6/6/22
to
* Stefan Ram wrote:
>
> . Aber wie spricht man "Quark" auf Englisch aus?
>
> kwɑːk || kwɑːɹk

Es gibt zumindest Ausspracheregeln für das Quantenteilchen quark:
https://en.wikipedia.org/wiki/Quark

Und dessen Bezeichnung soll ja möglicherweise, über den Umweg James Joyce,
auf das deutsche Milchprodukt zurückgehen.

Und dann gibt es auch noch das Quarkbeast:
(https://www.jasperfforde.com/dragon/ds2.html),
dessen Name wiederum vom Quantenteilchen inspiriert ist.

Viele Grüße,
Erik

>
> ‖ trennt en-GB (davor) von en-US (dahinter)
> ɹ das amerikanische r (dorso-prävelarer Approximant)
>
> . Das Wort soll vom russischen "twaróg" kommen.
>
> Viele andere Quellen habe auch nur diese "curd"-Übersetzung
> ohne Kommentar. Wenn nicht genug Platz für einen Kommentar
> ist, wäre es vielleicht sogar besser, den Eintrag zu "Quark"
> ganz wegzulassen. Oder eben "quark" als Übersetzung anzugeben,
> denn in einem einsprachigen englischen Wörterbuch finde ich
> ohne weiteres:
>
>|quark² (kwôrk, kwärk) /n./ A soft, creamy acid-cured cheese
0 new messages