Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[WWM] Matroschka / Matriuschka

14 views
Skip to first unread message

Andreas Eibach

unread,
Mar 31, 2003, 1:45:31 PM3/31/03
to
Nun, diese Ineinandersteck-Puppen heißen bei mir seit jeher MATRIUSCHKA und
nicht Matroschka.

Es gibt zwar nur 9 Hits auf Google, aber es besteht auch die Möglichkeit,
dass diese neun Hits ebenfalls die korrekte Schreibung repräsentieren.
Lässt man nämlich das 'C' weg und schreibt 'matriushka' und sucht danach,
gibt es über 100 Hits.

Irgendwie scheint mir das auch ein Fall für die unterschiedliche
Transkription/Transliteration kyrillischer Schrift zu sein, deswegen mal
Xpost, F'up lasse ich aber noch offen.

Andreas


Juergen Grosse

unread,
Mar 31, 2003, 2:01:08 PM3/31/03
to
Andreas Eibach schrieb:


...

...

Für 'Matriuschka' oder 'matriushka' gibt es eigentlich keine
vernünftige Begründung. Eine nicht unübliche deutsche Transkription wäre
'Matrjoschka', man liest allerdings oft auch 'Matroschka'. Der Vokal, um
den es geht, ist ein 'jo', in kyrillischer Schrift Ë/ë, er sieht also so
aus wie das französische 'e' mit Trema in 'Noël' oder 'Chloë'. Die zwei
Pünktchen werden in russischen Texten sehr oft nicht gesetzt. Die
korrekte Transliteration wäre 'matrëška'.


Tschüs, Jürgen

Michael Wolf

unread,
Mar 31, 2003, 2:13:41 PM3/31/03
to
Andreas Eibach je napisa?:


Matriuschka ist meiner Meinung nach Blödsinn. Matroschka ist die übliche
Schreibweise. Besser ist Matrjoschka (nach der Duden-Transskription).
Die bibliothekarische Transskription verwendet e statt jo, da die zwei
Punkte über dem e auch im Russischen oft nicht geschrieben werden. Die
Transskription "o" für "jo" gilt nur nach zhe, tsche, she und stsche.
"iu" oder "ju" bezeichnet einen anderen Buchstaben.

Michael Wolf

Andreas Eibach

unread,
Mar 31, 2003, 2:18:29 PM3/31/03
to

"Juergen Grosse" <gro...@hansenet.de> schrieb:

> Für 'Matriuschka' oder 'matriushka' gibt es eigentlich keine
> vernünftige Begründung. Eine nicht unübliche deutsche Transkription wäre
> 'Matrjoschka', man liest allerdings oft auch 'Matroschka'.

Danke.
Von '-trjo-' nach '-trju-' ist es nicht mehr weit.
Und im Polnischen spricht man das akzentuierte o (ó) wie u.
Möglich dass es über Umwege zu dieser Schreibung kam.

> Der Vokal, um
> den es geht, ist ein 'jo', in kyrillischer Schrift Ë/ë, er sieht also so
> aus wie das französische 'e' mit Trema in 'Noël' oder 'Chloë'. Die zwei
> Pünktchen werden in russischen Texten sehr oft nicht gesetzt. Die

> korrekte Transliteration wäre 'matrëska'.
Ah doch. Hatte hingegen zunächst eher an I-O gedacht.

F'up desm (jetzt :))

Andreas


Gernot Zander

unread,
Mar 31, 2003, 3:01:14 PM3/31/03
to

Da gibt's eh viele von. Im Original steht da ein ë (also
Matrëschka), dieses wird, wenn es betont ist, wie "jo" aus-
gesprochen, wobei das "j" fast verschwindet (aber nicht so,
dass deutsch ausgesprochenes "Matroschka" richtig wäre,
es ist also eine Andeutung von j vor dem o). Der Duden
hat daher konsequenterweise "Matroschka (auch: Matrjoschka)
stehen.
Die e-Punkte werden aber meistens nicht mitgeschrieben (der Russe
weiß, wo die hingehören). Zu sehen z.B. auf www.souvenir.ru,
dann Russisch auswählen, links auf "CYBEHI/IPbI" (besser geht's
nicht:-) klicken. Gleich der erste Eintrag "MATREWKI/I" (das
ist die Mehrzahl).
Übrigens schreibt sich auch Gorbatschëw eigentlich mit einem
e (das wie jo ausgesprochen wird), er wird in Englisch als
Gorbatschev, in Deutsch aber Gorbatschow geschrieben. Das
unbetonte o wiederum (also das hinter dem G) wird fast wie
ein a ausgesprochen (ungefähr so wie ein Sachse ein a aus-
spricht:-).
Eins ist aber sicher: Matr(j)uschka ist garantiert falsch
(englisch wird das jo wieder ignoriert: matreshka).

mfg.
Gernot

--
<hi...@gmx.de> (Gernot Zander) www.kabelmax.de *Keine Mailkopien bitte!*
Lieber Musik im Blut als Bier im Klavier.

Falk Schade

unread,
Mar 31, 2003, 3:21:19 PM3/31/03
to

"Andreas Eibach" <aei...@despammed.com> schrieb im Newsbeitrag
news:b6a29i$38l0k$1...@ID-31032.news.dfncis.de...

> Nun, diese Ineinandersteck-Puppen heißen bei mir seit jeher MATRIUSCHKA
und
> nicht Matroschka.

also phonetisch schon, bei uns war immer von Matroschka die Rede

falk


Lars Bräsicke

unread,
Mar 31, 2003, 3:48:34 PM3/31/03
to
Gernot Zander schrieb:

> In de.rec.tv.misc Andreas Eibach <aei...@despammed.com> wrote:
>> Nun, diese Ineinandersteck-Puppen heißen bei mir seit jeher
>> MATRIUSCHKA und nicht Matroschka.
>
>> Es gibt zwar nur 9 Hits auf Google, aber es besteht auch die
>> Möglichkeit, dass diese neun Hits ebenfalls die korrekte Schreibung
>> repräsentieren. Lässt man nämlich das 'C' weg und schreibt
>> 'matriushka' und sucht danach, gibt es über 100 Hits.
>
>> Irgendwie scheint mir das auch ein Fall für die unterschiedliche
>> Transkription/Transliteration kyrillischer Schrift zu sein, deswegen
>> mal Xpost, F'up lasse ich aber noch offen.
>
> Da gibt's eh viele von. Im Original steht da ein ë (also
> Matrëschka), dieses wird, wenn es betont ist, wie "jo" aus-
> gesprochen, wobei das "j" fast verschwindet (aber nicht so,
> dass deutsch ausgesprochenes "Matroschka" richtig wäre,
> es ist also eine Andeutung von j vor dem o). Der Duden
> hat daher konsequenterweise "Matroschka (auch: Matrjoschka)
> stehen.

Wenn ich die Ausführungen über "hart und weich" in meiner alten
Russisch-Grammatik richtig verstehe, ist das ë nur ein "weiches o".
Es dient hier dazu, das weiche (palatale) r in "Matrjoschka" zu kennzeichnen
[Matr'oSka].
Zwischem weichen r und o folgt nun ganz automatisch in der Aussprache ein
ziemlich flüchtiges j als Gleitlaut.
Ein echtes j würde nur gesprochen werden, wenn r und ë durch ein
Weichheitszeichen getrennt wären, was bei der Puppe nicht der Fall ist.

Lars


tobias b koehler

unread,
Mar 31, 2003, 5:00:40 PM3/31/03
to

Gernot Zander schrieb:

> Übrigens schreibt sich auch Gorbatschëw eigentlich mit einem
> e (das wie jo ausgesprochen wird), er wird in Englisch als
> Gorbatschev,

Gorbachev (auch auf französisch).

Bei Eltsine und Poutine haben die franzosen dann ihre eigene
transkription. Damit das ende nicht nasal wird, bekommen auch
Lénine und Staline ein stummes e hintendran. Bei Khrouchtchev
musste ich erst mal etwas intensiver suchen ;)

> in Deutsch aber Gorbatschow geschrieben.

Da ist übrigens seine homepage:
http://www.mikhailgorbachev.org/

Wie schreibt sich eigentlich Breschnjew auf kyrillisch?

--
tobias benjamin köhler ____________________________ t...@uncia.de
_________ ______________ ______________ ______________ __>_____
========H|H============H|H============H|H============H|=H=====`)
------oo-^-oo--------oo-^-oo--------oo-^-oo--------oo-^o-o--o-o=

Juergen Grosse

unread,
Mar 31, 2003, 5:14:07 PM3/31/03
to
tobias b koehler schrieb:

...


> Wie schreibt sich eigentlich Breschnjew auf kyrillisch?

...

ءًهويهâ, aber ich weiك nicht, ob du es lesen kannst. Die englische
Transkription 'Brezhnev' trifft es ganz gut, zwischen 'e' und 'n' steht
das stimmhafte 'she' ('zhe'), das dem Laut in 'Gara_g_e' entspricht.
Ansonsten: kein hartes oder weiches Zeichen, kein Trema auf einem der
'e', die Betonung liegt auf der ersten Silbe.


Tschüs, Jürgen

Andreas Prilop

unread,
Mar 31, 2003, 5:25:51 PM3/31/03
to
Juergen Grosse <gro...@hansenet.de> wrote:

> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
> X-Mailer: Mozilla 4.78 [de] (Windows NT 5.0; U)


>
>> Wie schreibt sich eigentlich Breschnjew auf kyrillisch?
>

> Брежнев, aber ich weiЯ nicht, ob du es lesen kannst.

Das wird nichts! In ISO-8859-1 gibt es keine kyrillischen Buchstaben.
Ich weiЯ nicht, was Du mit Deinem alten Netscape angestellt hast;
_so_ ist er jedenfalls vцllig flash konfiguriert.

Guckst Du hier:
<http://www.alltheweb.com/search?cs=iso-8859-5&q=%B1%E0%D5%D6%DD%D5%D2&_sb_lang=any>
<http://altavista.com/web/results?enc=iso88595&q=%B1%E0%D5%D6%DD%D5%D2&kgs=0&kls=0>
<http://www.google.com/search?ie=ISO-8859-5&oe=ISO-8859-5&q=%B1%E0%D5%D6%DD%D5%D2>

--
http://www.unics.uni-hannover.de/nhtcapri/plonk.txt

Jan Max

unread,
Mar 31, 2003, 11:12:40 PM3/31/03
to
Obwohl "Matriuschka" unsinnig ist, kann ich mir diese Schreibweise
doch erklären, da deutsche Muttersprachler in der gesprochenen Sprache
oft Probleme haben das russ. "o" bzw. "jo" von einem "u" bzw. "ju" zu
unterschieden. Ebenso verwechseln russ. Muttersprachler oft das dt.
"u" und "o".
Die Gleichheit, die das Alphabet vorgaukelt, ist in Wirklichkeit nur
eine reltiv vage Ähnlichkeit, die offenkundig wird, wenn man sich die
gesprochenen Laute genau anhöhrt anstatt sie nur zu lesen.

Jarek

unread,
Apr 1, 2003, 8:22:15 AM4/1/03
to

> Wie schreibt sich eigentlich Breschnjew auf kyrillisch?

Брежнев


Franz Baechle

unread,
Apr 1, 2003, 9:20:24 AM4/1/03
to
Jarek wrote:

>
>> Wie schreibt sich eigentlich Breschnjew auf kyrillisch?
>

> ???????

mönch, fariniert, was mein Knode alles kann, ich bin beeindruckt :-)

Franz BAechle

0 new messages