Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Opern singen in verschiedenen Sprachen

37 views
Skip to first unread message

Wolfgang

unread,
Sep 4, 2022, 8:57:15 AM9/4/22
to
On Sun, 4 Sep 2022 at 12:16:00 +0200, Stefan Ram wrote:
> r...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) writes:
>> Für Sprachen, in denen sie oft singen, wie Italienisch bei
>> Opernsängern, lernen Sänger Auspracheregeln, die sogenannte
>> Orthoepie, aber keine Grammatik oder Vokabeln (abgesehen von
>> Betonungen bei einzelnen Wörtern). Dann können sie für diese
>> Sprachen Texte der Sprache oft einigermaßen richtig aussprechen,
>> ohne eine Umschrift in ihrer eigenen Sprache zu benötigen,
>> aber nicht unbedingt immer verstehen.
>
> Ein guter Opernsänger lernt natürlich die Bedeutung der
> Texte, die er singt, weil er diese ja für den künstlerischen
> Ausdruck kennen muß. Das heißt aber nicht, daß er dann auch
> andere Texte, die nicht in einem Lied vorkommen, versteht.
> Wenn jemand auf diese Weise viel in einer anderen Sprache singt,
> wird er dadurch aber auch ein bißchen von der Sprache erlern

In den Siebzigern hatte ich an der Volkshochschule Hannover Unterricht
bei einem Italiener, der im Hauptberuf Lehrbeauftragter an der
Musikhochschule Hannover war. Wenn ich mich recht erinnere, war
Italienisch damals Pflicht für alle angehenden Sänger.

Noch heute bietet die Musikhochschule Hannover Unterricht in Italienisch
an, wie aus der Seite

https://qis.hmt.hispro.de/qisserver/rds?state=wtree&search=1&trex=step&root120222=62297%7C61995%7C61901&P.vx=kurz

hervorgeht. Ob diese Lehrveranstaltungen heute noch Pflicht sind, weiß
ich nicht.

Sicher ist es für einen Sänger leichter, den Text, den er singen soll,
auch zu verstehen. Andererseits ist die Poesie des 19. Jahrhunderts oft
so voll heute ungebräuchlicher Wörter, dass einem eine Kenntnis der
italienischen Sprache kaum nützt. RAI3 zeigte in diesem Sommer mehrere
Opernaufführungen aus der Arena di Verona mit oft so schwer
verständlichen Untertiteln, dass man die Leistung der Sänger nicht genug
bewundern kann. Es scheint mir dann auch verzeihlich, dass manches
offene e oder o geschlossen herüberkommt, oder umgekehrt, abgesehen
davon, dass sich die Italiener selbst oft uneins über die korrekte
Aussprache sind.

Ciao,
Wolfgang

Christina Kunze

unread,
Sep 5, 2022, 9:32:45 AM9/5/22
to
Am 03.09.2022 um 23:58 schrieb Josef Fluge:
> Viele Opernsänger / -innen singen Opern in verschiedenen
> (europäischen) Sprachen.
> Es wäre interessant zu wissen, ob die Leute diese verschiedenen
> Sprachen auch wirklich beherrschen oder ob sie einfach die Laute und
> Lautabfolgen singen, ohne den gesungenen Text zu verstehen.

Das ist so unterschiedlich wie die Leute, die da singen.
In einer Aufführung der Zauberflöte durch ein englisches Ensemble war
ziemlich gut zu merken, dass ein Solist vermutlich nicht verstanden hat,
was er sang.

> Mir ist aufgefallen, dass z.B. die Netrebko deutschsprachige Opern
> singt, aber nie deutsch spricht, wenn sie von einem / einer Deutschen
> oder Ösi interviewt wird.

Ich gebe zu bedenken, dass es zwei sehr unterschiedliche Paar Schuhe
sind, ob man einen Text in einer Fremdsprache schriftlich verinnerlichen
und auszusprechen lernt, oder ob man ad hoc in dieser Fremdsprache das
ausdrücken kann, was man mitteilen möchte.

chr

Sergio Gatti

unread,
Sep 9, 2022, 11:22:04 AM9/9/22
to
Stefan Ram hat am 04.09.2022 um 12:09 geschrieben:
> Für Sprachen, in denen sie oft singen, wie Italienisch bei
> Opernsängern, lernen Sänger Auspracheregeln, die sogenannte
> Orthoepie, aber keine Grammatik oder Vokabeln (abgesehen von
> Betonungen bei einzelnen Wörtern). Dann können sie für diese
> Sprachen Texte der Sprache oft einigermaßen richtig aussprechen,
> ohne eine Umschrift in ihrer eigenen Sprache zu benötigen,
> aber nicht unbedingt immer verstehen.


Meine (sehr begrenzte) Erfahrung ist eine andere.

Vor über 40 Jahren lernte ich drei Japaner kennen, als sie ein paar
Jahren in Italien verbrachten, um ihr Gesang und ihre Sprachkenntnisse
zu verbessern.
Zwei davon erlebte ich später bei einem erfolgreichen Konzert in Japan.
Der dritte arbeitete nach seiner Rückkehr als Opernsänger und
Gesangslehrer und stellte mich seinen Studenten vor, als ich nach Japan
reiste und ihn besuchte.

Wie erfolgreich er die italienische Grammatik lehrte, weiß ich nicht,
aber ich weiß genau, dass er es versuchte. Sonst hätte ich nicht einen
Abend damit verbracht, einer jungen Japanerin den Begriff von Plural zu
erläutern, z. B. dass man nicht "due uomo" (zwei Mann) sagen kann,
sondern "due uomini" (zwei Männer) sagen muss.

Ulf Kutzner

unread,
Sep 10, 2022, 4:01:55 AM9/10/22
to
Sergio Gatti schrieb am Freitag, 9. September 2022 um 17:22:04 UTC+2:

> Sonst hätte ich nicht einen
> Abend damit verbracht, einer jungen Japanerin den Begriff von Plural zu
> erläutern, z. B. dass man nicht "due uomo" (zwei Mann) sagen kann,
> sondern "due uomini" (zwei Männer) sagen muss.

Aus Dir wird mal ein ganz großer Lehrer!

Helmut Richter

unread,
Sep 10, 2022, 4:38:32 AM9/10/22
to
On Mon, 5 Sep 2022, Christina Kunze wrote:

> Ich gebe zu bedenken, dass es zwei sehr unterschiedliche Paar Schuhe sind, ob
> man einen Text in einer Fremdsprache schriftlich verinnerlichen und
> auszusprechen lernt, oder ob man ad hoc in dieser Fremdsprache das ausdrücken
> kann, was man mitteilen möchte.

Ich denke, dass das Singen in einer nicht beherrschten Fremdsprache oft
leichter ist als verständlich und akzentarm zu sprechen: die Prosodie
(Betonung, Rhythmus, Intonation, Satzmelodie) ist durch die Melodie des
Liedes weitgehend vorgegeben; man muss also nur noch die einzelnen Laute
einigermaßen richtig hervorbringen.

Wenigstens ungefähr sollte man den Sinn des Textes kennen, aber man muss
ihn nicht selbst übersetzen können. Da viele Opern im Original auf
Italienisch sind, sollte aber ein *Opern*sänger Grundkenntnisse des
Italienischen haben.

Ein Problem, das Opernsänger nicht haben, wohl aber Hobbysänger und -chöre
manchmal, ist dass bei mehrstrophigen Liedern nicht immer der Text aller
Strophen unter den Noten steht, sondern teilweise nur als Text vorliegt.
In einer Sprache, die man gut genug kennt, um die Silben und ihren
Rhythmus sofort zu erfassen, ist das kein Problem, in einer fremderen kann
es zu einem werden.

--
Helmut Richter

Hans

unread,
Sep 13, 2022, 10:34:43 AM9/13/22
to
Am 03.09.2022 um 23:58 schrieb Josef Fluge:
> Viele Opernsänger / -innen singen Opern in verschiedenen
> (europäischen) Sprachen.
> Es wäre interessant zu wissen, ob die Leute diese verschiedenen
> Sprachen auch wirklich beherrschen oder ob sie einfach die Laute und
> Lautabfolgen singen, ohne den gesungenen Text zu verstehen.
> Mir ist aufgefallen, dass z.B. die Netrebko deutschsprachige Opern
> singt, aber nie deutsch spricht, wenn sie von einem / einer Deutschen
> oder Ösi interviewt wird.

Kommt offenbar vor, daß in einer fremden Sprache gesungen oder
gesprochen wird, ohne sie wirklich zu verstehen. Ist zweifellos eine
große Gedächtnisleistung

Hans

unread,
Sep 13, 2022, 10:48:14 AM9/13/22
to
Am 04.09.2022 um 12:16 schrieb Stefan Ram:
> r...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) writes:
>> Für Sprachen, in denen sie oft singen, wie Italienisch bei
>> Opernsängern, lernen Sänger Auspracheregeln, die sogenannte
>> Orthoepie, aber keine Grammatik oder Vokabeln (abgesehen von
>> Betonungen bei einzelnen Wörtern). Dann können sie für diese
>> Sprachen Texte der Sprache oft einigermaßen richtig aussprechen,
>> ohne eine Umschrift in ihrer eigenen Sprache zu benötigen,
>> aber nicht unbedingt immer verstehen.
>
> Ein guter Opernsänger lernt natürlich die Bedeutung der
> Texte, die er singt, weil er diese ja für den künstlerischen
> Ausdruck kennen muß. Das heißt aber nicht, daß er dann auch
> andere Texte, die nicht in einem Lied vorkommen, versteht.
> Wenn jemand auf diese Weise viel in einer anderen Sprache singt,
> wird er dadurch aber auch ein bißchen von der Sprache erlernen.
>
>
Die in einem anderen Posting erwähnte Netrebko kann schon etwas Deutsch,
und ich hörte sie mal, wie sie einen deutschen Text vom Blatt las,
durchaus verständlich.

Quinn C

unread,
Sep 14, 2022, 5:33:26 PM9/14/22
to
* Hans:
Als wir im Chor "Jai Ho" aus dem Film "Slumdog Millionaire" gesungen
haben, mußte ich das größtenteils auswendig lernen; das geht zu schnell,
um vernünftig mitzulesen. Andere Gruppen tun das auch, um dabei tanzen
zu können. Ich habe ein Youtube-Beispiel gesucht, aber die paar, die ich
ausprobiert habe, haben nach der Einleitung alle die englische Version
gesungen; wir sind durchgängig bei Hindi geblieben.

In demselben Konzert kamen noch Stücke in sechs weiteren Sprachen vor,
WIMRE.

--
The seeds of new thought, sown in a ground that isn't prepared
to receive them, don't bear fruit.
-- Hedwig Dohm (1874), my translation

Michael Ottenbruch

unread,
Sep 26, 2022, 5:55:39 PM9/26/22
to
Am Sat, 03 Sep 2022 23:58:03 +0200, schrieb Josef Fluge:

> Viele Opernsänger / -innen singen Opern in verschiedenen
> (europäischen) Sprachen.
> Es wäre interessant zu wissen, ob die Leute diese verschiedenen
> Sprachen auch wirklich beherrschen oder ob sie einfach die Laute und
> Lautabfolgen singen, ohne den gesungenen Text zu verstehen.
> Mir ist aufgefallen, dass z.B. die Netrebko deutschsprachige Opern
> singt, aber nie deutsch spricht, wenn sie von einem / einer Deutschen
> oder Ösi interviewt wird.

Ich sitze derzeit in der VHS Kiel in einem Russisch-Kurs. Zwei der
Teilnehmer kommen von der Kieler Oper, die momentan russische Werke in
der Originalsprache aufführen, und die beiden wollen verstehen, worum es
da inhaltlich im Einzelnen geht.

Finde ich gut.
--
...und tschuess!

Michael
E-mail: M.Otte...@sailor.ping.de

Ulf Kutzner

unread,
Sep 27, 2022, 3:42:41 AM9/27/22
to
Hoffe,, die Oper spendiert ihnen noch Zusatzunterricht.
Bis man an üblichen VHS-Kursen zu Operntexten kommt,
kann es dauern.

Gruß, ULF
0 new messages