On 2023-11-14, Stefan Ram <
r...@zedat.fu-berlin.de> wrote:
> Englischsprachige Nachrichten haben anscheinend eine höhere Frequenz
> gewisser Wörter, die ich WIMRE aus meinem Schulenglisch nicht kenne.
Schulenglisch vermittelt ja auch nicht die Kenntnisse, die notwendig
sind, um englischsprachige Medien zu konsumieren oder die Sprache
sonstwie anwenden zu können. Es vermittelt die Grundlagen, um die
dafür notwendigen Kenntnisse außerhalb der Schule leichter erwerben
zu können.
>|Top Senate Republican bucks bipartisan backing for Ukraine,
>|floats freeze on defense funds
>
> Ich kenne "buck" als Dollar
... oder ähnliche Währungseinheit. Und diverse männliche Tiere
(Rammler, Bock).
Hier ist es aber ein Verb. Ich weiß nicht, ob es direkt mit "bocken"
verwandt ist, aber die Bedeutung ist ähnlich:
https://www.britannica.com/dictionary/buck
1 [no object] of a horse : to jump violently into the air with the back
bent upward
2 [+ object] : to oppose or resist (something or someone)
> und "float" als "treiben".
.../schwimmen/schweben. Englisch unterscheidet da nicht so genau.
Häufig ist aber auch "to float an idea":
https://www.britannica.com/dictionary/float
5 [+ object] : to suggest (an idea, plan, etc.) for acceptance
--
Christian "naddy" Weisgerber
na...@mips.inka.de