In der heutigen Folge unserer beliebten Reihe "Unerwartete Aussprache
des Tages":
quay /ki/ (homophon zu "key")
--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de
Das ist eine Möglichkeit, von dreien.
http://www.m-w.com/dictionary/quay
> Wer weite Teile seines Englischwortschatzes durch Lesen erworben
> hat, stößt immer wieder auf Wörter, die anders ausgesprochen
> werden als gedacht.
>
> In der heutigen Folge unserer beliebten Reihe "Unerwartete
> Aussprache des Tages":
>
> quay /ki/ (homophon zu "key")
In Wien spricht man das Wort "Kai" (Handelskai, Franz-Josefs-Kai)
auch anders aus, als ich es erwartet hätte. Ich hätte die
Aussprache "ei" wie in "Kaiser" oder "Mai" erwartet, nicht "e" wie
in "geh" oder "weh".
--
Steve
My e-mail address works as is.
> Wer weite Teile seines Englischwortschatzes durch Lesen erworben
> hat, stößt immer wieder auf Wörter, die anders ausgesprochen werden
> als gedacht.
>
> In der heutigen Folge unserer beliebten Reihe "Unerwartete Aussprache
> des Tages":
>
> quay /ki/ (homophon zu "key")
Life on Mars?
In Amerika wenigstens kann man das so ziemlich aussprechen, wie man
will: /ki:/, /k&i/, /kw&i/ kennt Merriam-Webster.
Bei mir waren es kürzlich:
renege /rIneIg/ [1]
buoy /bu:i/ [2]
____
[1] auch hier hat M-W vier zur Auswahl, jedoch keine mit dem erwarteten
/dZ/
[2] /bOI/ ist nicht falsch, in England sogar vorzuziehen
--
Oliver Cromm
Der Gruebler ist wie ein Beschenkter, der die Gabe entwertet, indem er
misstrauisch nach dem geheimen Grund fuer sie fragt.
Horst Stern, Mann aus Apulien
> Wer weite Teile seines Englischwortschatzes durch Lesen erworben
> hat, stößt immer wieder auf Wörter, die anders ausgesprochen werden
> als gedacht.
>
> In der heutigen Folge unserer beliebten Reihe "Unerwartete Aussprache
> des Tages":
>
> quay /ki/ (homophon zu "key")
Oh ja, wer kennt das nicht. Ich stolperte vor einiger Zeit über "gauge".
Wer würde erwarten, daß sich das mit "page" reimt?
(Wie man den Ort "Butte" in Montana ausspricht, weiß ich übrigens bis
heute nicht.)
Gruß, Michael
> (Wie man den Ort "Butte" in Montana ausspricht, weiß ich übrigens bis
> heute nicht.)
So wie "beauty" ohne Ypsilon, würde ich mal unverbindlich vermuten. Aber
bei Ortsnamen ...
Tschüs,
Christian
> Oh ja, wer kennt das nicht. Ich stolperte vor einiger Zeit über
> "gauge". Wer würde erwarten, daß sich das mit "page" reimt?
> (Wie man den Ort "Butte" in Montana ausspricht, weiß ich übrigens bis
> heute nicht.)
Warum im Kaffeesatz nach Antworten suchen? Merriam-Webster ist Dein Freund
und Helfer mit der richtigen Aussprache von Butte.
http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary
Da findet man auch die richtige Aussprache von "Spokane", dem Namen einer
Stadt im US-Bundesstaat Washington and eines Flusses in Washington und
Idaho. Bei "Spokane" tun sich sogar Muttersprachler schwer.
Gruß, ----- WB.
> Michael Baumgartner schrieb:
>
>> Oh ja, wer kennt das nicht. Ich stolperte vor einiger Zeit über
>> "gauge". Wer würde erwarten, daß sich das mit "page" reimt?
>> (Wie man den Ort "Butte" in Montana ausspricht, weiß ich übrigens bis
>> heute nicht.)
>
> Warum im Kaffeesatz nach Antworten suchen? Merriam-Webster ist Dein
> Freund und Helfer mit der richtigen Aussprache von Butte.
> http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary
Nun hab ich ja nicht im Kaffeesatz gesucht, sondern die Frage hier in die
Runde geworfen, auf daß
a) der eine oder andere sich an einem kleinen Rätsel erfreuen möge, und
b) alle interessierten hier die Antwort erfahren.
Prodesse et delectare.
Leider weiß ich die Antwort immer noch nicht, weil der Link nicht
funktioniert. ("No arguments in request")
Gruß, Michael
> Leider weiß ich die Antwort immer noch nicht, weil der Link nicht
> funktioniert. ("No arguments in request")
Einfach http://www.m-w.com/ anklicken und das gesuchte Wort in das
Textfeld neben "Merriam-Webster Online Dictionary" eintragen.
Tschüs,
Christian
> In Wien spricht man das Wort "Kai" (Handelskai, Franz-Josefs-Kai)
> auch anders aus, als ich es erwartet hätte. Ich hätte die
> Aussprache "ei" wie in "Kaiser" oder "Mai" erwartet, nicht "e" wie
> in "geh" oder "weh".
Ja, 'Kai', 'Kaiser' und 'Mai' spricht man alle mit /ai/, wie in 'Ei'. Aber
die genannten Wiener Straßennamen werden aus mir unbekanntem Grunde mit /ei/
gesprochen, als wäre 'Kai' hier irgendwie englisch (reimt sich auf 'day',
'May' usw.).
/ei/ kommt jedoch im Dt. nur als Fremdphonem vor und wird meist zu /e:/, wie
z.B. in 'Mail' /meil/, das gelegentlich auch wie 'Mehl' /me:l/ ausgesprochen
wird. So kann auch 'Kai' als /ke:/ ausgesprochen werden (reimt sich auf
'geh').
Grüße, Martin
> Wer weite Teile seines Englischwortschatzes durch Lesen erworben
> hat, stößt immer wieder auf Wörter, die anders ausgesprochen werden
> als gedacht.
>
> In der heutigen Folge unserer beliebten Reihe "Unerwartete Aussprache
> des Tages":
>
> quay /ki/ (homophon zu "key")
>
Darum sagt der Amerikaner auch "Key West", "Key Largo", "Key Biscayne" etc.
Jan
Jeder, der weiß, daß die Anzeigen im Auto früher gage geschrieben wurden
:)
> Wie man den Ort "Butte" in Montana ausspricht, weiß ich übrigens bis
> heute nicht.
Zu diesem Behufe kann man sich wahrscheinlich an die dortige
Tageszeitung wenden*, oder im dortigen Forum** eine der mitschreibenden
Butte Rats*** fragen.
* http://www.mtstandard.com/directory/
** http://www.mtstandard.com/shared-content/phpBB/
*** ya really
> Michael Baumgartner <michael...@hotmail.com> wrote:
>> Oh ja, wer kennt das nicht. Ich stolperte vor einiger Zeit über
>> "gauge". Wer würde erwarten, daß sich das mit "page" reimt?
>
> Jeder, der weiß, daß die Anzeigen im Auto früher gage geschrieben wurden
> :)
Ja mei, mir ist das Wort zuerst als Spurweite begegnet. Wurde die früher
auch "gage" geschrieben?
Gruß, Michael
> Ja, 'Kai', 'Kaiser' und 'Mai' spricht man alle mit /ai/, wie in 'Ei'. Aber
> die genannten Wiener Straßennamen werden aus mir unbekanntem Grunde mit /ei/
> gesprochen, als wäre 'Kai' hier irgendwie englisch (reimt sich auf 'day',
> 'May' usw.).
Nicht englisch wird das Wort "Kai" ausgesprochen, sondern französisch
(Aus frz. "le quai")
Kai, der [frz. Ausspr./ Kä], -s/-s: gemauerter Uferdamm; Uferstraße
(Österreichisches Wörterbuch, herausgegeben im Auftrage des
Bundesministeriums für Unterricht)
Bonne après-midi !
Jakez.
--
Pour répondre, cliquer sur :
http://cerbermail.com/?tPrn4mdAab
"Celui qui voit un problème et ne fait rien fait partie du problème."
(Ghandi)
Also gibt es in Wien zwei Aussprachen für Kai, eine einigermassen
französische und eine der englischen.
Die Kais in der Schweiz heissten Quais und werden so irgendwie zwischen
"keh" und "gäh" ausgesprochen, auch grob französisch also. Die
Schreibweise Kai ist ungebräuchlich, auch der Vorname übrigens.
- Andi
Weiß ich nicht. Glaube ich nicht. Mir ist gage nur mal in einem alten
Chevy-Handbuch begegnet (gedruckt für ein 1986er-Modell, das aber schon
seit 1969 auf dem Markt war). Für diese hat sich mittlerweile die
Schreibung gauge durchgesetzt.
Butte, Montana wird übrigens, wie man mir auf Nachfrage mitteilte,
ausgesprochen, als würde es beaut geschrieben, oder bjuht, wenn dt.
transkribiert, und heißt soviel wie kleiner Huppel.
Das ist aber für ein Land, in dem man auch den Fiaker noch richtig
auszusprechen weiß, ganz normal. Das Wort kommt nun mal aus dem
Französischen.
> Ja, 'Kai', 'Kaiser' und 'Mai' spricht man alle mit /ai/, wie in
> 'Ei'. Aber die genannten Wiener Straßennamen werden aus mir
> unbekanntem Grunde mit /ei/ gesprochen, als wäre 'Kai' hier
> irgendwie englisch (reimt sich auf 'day', 'May' usw.).
Nein, den Kai spricht man "Kee" aus, wie quai.
In Wien, wohlgemerkt.
Die Kaigasse in Salzburg ist keine "Kee-gasse", sondern tatsächlich
eine "Kai-Gasse".
Helmut
--
All typos © My Knotty Fingers Ltd. Capacity Dept.
> Martin Braun wrote:
>>> In Wien spricht man das Wort "Kai" (Handelskai, Franz-Josefs-Kai)
>>> auch anders aus, als ich es erwartet hätte. Ich hätte die
>>> Aussprache "ei" wie in "Kaiser" oder "Mai" erwartet, nicht "e" wie
>>> in "geh" oder "weh".
>
> Das ist aber für ein Land, in dem man auch den Fiaker noch richtig
> auszusprechen weiß,
Wie denn? Das interessiert mich jetzt.
> ganz normal. Das Wort kommt nun mal aus dem Französischen.
Ich hab nichts dagegen, aber warum hat man dann die Schreibweise
geändert? Eine Änderung der Schreibung soltle auf die Ausspracheänderung
folgen, nicht umgekehrt.
[Weiter bitte in desd]
--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperature: -10.1°C (Wind chill: -20) (3 March 2006 12:00 PM EST)
> > quay /ki/ (homophon zu "key")
>
> Darum sagt der Amerikaner auch "Key West", "Key Largo", "Key Biscayne" etc.
Das kommt aber aus dem Spanischen und scheint mit dem Kai nicht
weiter verwandt.
> Oh ja, wer kennt das nicht.
Eben. Ich überlege mir schon länger, ob ich nicht jedesmal, wenn
mir sowas begegnet, das Wort hier posten soll. Da stolpern sicherlich
noch andere Leute darüber.
> (Wie man den Ort "Butte" in Montana ausspricht, weiß ich übrigens bis
> heute nicht.)
Orts- und Personennamen sind ein Kapitel für sich.
> > quay /ki/ (homophon zu "key")
>
> Life on Mars?
Ertappt.
> In Amerika wenigstens kann man das so ziemlich aussprechen, wie man
> will: /ki:/, /k&i/, /kw&i/ kennt Merriam-Webster.
Mein Webster's New World Taschenwörterbuch führt nur /ki/ auf. Kann
man die anderen Varianten als "spelling pronunciations" betrachten?
MWo ist ja überaus großzügig.
An English Pronouncing Dictionary [...] by Daniel Jones, M.A.,
Professor of Phonetics in The University of London, Revised Edition,
with Supplement; London and Toronto: J.M. Dent & Sons Ltd; New York:
E.P. Dutton & Co., MCMXXVIII sagt:
"quay, -s; [ki:], [-z]"
> Oliver Cromm <lispa...@internet.uqam.ca> wrote:
>
>>> quay /ki/ (homophon zu "key")
>>
>> /ki:/, /k&i/, /kw&i/ kennt Merriam-Webster.
>
> Mein Webster's New World Taschenwörterbuch führt nur /ki/ auf. Kann
> man die anderen Varianten als "spelling pronunciations" betrachten?
> MWo ist ja überaus großzügig.
Ja, die sind großzügig, nämlich betont deskriptiv, aber ich vermute
doch, daß die Aussprachen hinreichend verbreitet sind, wenn sie da drin
stehen. Mindestens eine der (zahlreichen) heute üblichen Aussprachen von
"forehead" ist wahrscheinlich auch eine spelling pronunciation.
| This word is an etymological cousin of the words key and cay, which
| both mean “a low offshore island or reef.” Quay is traditionally
| pronounced like key, although the pronunciations (k) and (kw) are now
| also considered standard in American English.
<http://www.bartleby.com/64/C007/0156.html>
Dort gibt's noch mehr für Freunde dieses Fadens.
--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperature: -9.5°C (Wind chill: -20) (3 March 2006 1:37 PM EST)
(...)
>Die Kais in der Schweiz heissten Quais und werden so irgendwie zwischen
>"keh" und "gäh" ausgesprochen, auch grob französisch also. Die
>Schreibweise Kai ist ungebräuchlich, auch der Vorname übrigens.
Selbst "Quai" ist als Vorname in der Schweiz ziemlich ungebräuchlich.
SCNR, Patrick Borer
> Jan Hladik <hla...@web.de> wrote:
>
>> > quay /ki/ (homophon zu "key")
>>
>> Darum sagt der Amerikaner auch "Key West", "Key Largo", "Key Biscayne"
>> etc.
>
> Das kommt aber aus dem Spanischen und scheint mit dem Kai nicht
> weiter verwandt.
Merriam Webster sagt zu quay:
Etymology: alteration of earlier key, from Middle English, from Middle
French dialect cai, probably of Celtic origin; akin to Breton kae hedge,
enclosure; akin to Old English hecg hedge
http://www.m-w.com/dictionary/quay
Jan