Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[gr] Φυσικο - natur?

4 views
Skip to first unread message

Oliver Cromm

unread,
May 5, 2013, 2:24:06 PM5/5/13
to
Wir haben zum ersten Mal Reiswaffeln von einer neuen Firma
gekauft. Neugierig hat mich gemacht, daß sie hauptsächlich in den
Sprachen Englisch - Französisch - Griechisch beschriftet sind.
Kommen sie also aus Griechenland? Nein, aus Serbien.

Zu der griechischen Beschriftung habe ich nun zwei Fragen:
Φυσικο - als Übersetzung von "natur", im Sinne von "ohne
zusätzlichen Geschmack" - ist das richtig? Die englische Version
"natural" kommt mir nämlich zweifelhaft vor, das sollte m.E. eher
"plain" heißen.

Und zur Produktbezeichnung selber: Ριζογκοφρετα - steckt da das
Fremdwort "gaufrette" drin? Auf Französisch heißen sie freilich
"galettes".

--
If Helen Keller is alone in the forest and falls down, does she
make a sound?
-- Michael O'Donohue

Joachim Pense

unread,
May 5, 2013, 4:38:20 PM5/5/13
to

[el] ist der Sprachcode von Griechisch, nicht [gr].

Altgriechisch hat [grc].

Joachim

Joachim Pense

unread,
May 5, 2013, 4:53:44 PM5/5/13
to
Am 05.05.2013 20:24, schrieb Oliver Cromm:
> Wir haben zum ersten Mal Reiswaffeln von einer neuen Firma
> gekauft. Neugierig hat mich gemacht, daß sie hauptsächlich in den
> Sprachen Englisch - Französisch - Griechisch beschriftet sind.
> Kommen sie also aus Griechenland? Nein, aus Serbien.
>
> Zu der griechischen Beschriftung habe ich nun zwei Fragen:
> Φυσικο - als Übersetzung von "natur", im Sinne von "ohne
> zusätzlichen Geschmack" - ist das richtig? Die englische Version
> "natural" kommt mir nämlich zweifelhaft vor, das sollte m.E. eher
> "plain" heißen.
>

Nach dict.gr
<http://www.dict.gr/index?s=%CF%86%CF%85%CF%83%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%82&vkbd=>
heißt φυσικός (Neutrum φυσικό) tatsächlich natürlich, naturbelassen, Natur-.

> Und zur Produktbezeichnung selber: Ριζογκοφρετα - steckt da das
> Fremdwort "gaufrette" drin? Auf Französisch heißen sie freilich
> "galettes".
>

Der griechischen Wikipedia zufolge wird das Wort für Reiswaffel
eigentlich Ρυζογκοφρέτα geschrieben (das wird aber gleich
ausgesprochen). Γκοφρέτα (f) heißt tatsächlich Waffel.
<http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=%CE%B3%CE%BA%CE%BF%CF%86%CF%81%CE%AD%CF%84%CE%B1&l=deel&in=ac_undefined&lf=de>.
Da das Französische Wort ebenfalls eine Art Waffeln bezeichnet
<http://fr.wikipedia.org/wiki/Gaufrette>, bin ich mir ziemlich sicher,
dass es sich um ein Lehnwort aus dem Französischen handelt.

Joachim

Oliver Cromm

unread,
May 5, 2013, 10:03:16 PM5/5/13
to
* Joachim Pense:

> [el] ist der Sprachcode von Griechisch, nicht [gr].

Oh, die Zeit zum Nachschauen h�tte ich mir nehmen sollen.
Normalerweise bevorzuge ich ISO-639-3-Codes, das ist dann [ell].

--
The bee must not pass judgment on the hive. (Voxish proverb)
-- Robert C. Wilson, Vortex, p.125
0 new messages