Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Türkische Sonderzeichen

93 views
Skip to first unread message

Ulrich Maier

unread,
Mar 16, 2016, 2:21:07 PM3/16/16
to
Ich benötige die gängige Ersetzung türkischer (diakritischer)
Sonderzeichen in die Standardzeichen A-Z/a-z.

Anwendungsbeispiel: Wie tippt man türkische Sonderzeichen auf einer
amerikanischen Schreibmaschine. Oder wie werden die etwa in Pässen etc.
ersetzt.

Beispiel: Im Deutschen ersetzt man ß -> ss, ä -> ae usw.

Wie ersetzt man folgende türkischen Sonderzeichen:

â (kleines a mit Zirkumflex)
ç (kleines c mit Cedilla)
ğ (kleines g mit Breve)
i (kleines i mit Punkt darüber)
î (kleines i mit Zirkumflex)
ı (kleines i ohne Punkt)
ô (kleines o mit Zirkumflex)
ö (kleines o Umlaut (Diaeresis))
ş (kleines s mit Cedilla)
û (kleines u mit Zirkumflex)
ü (kleines u Umlaut (Diaeresis))

Ist jemand so freundlich, das dazuzuschreiben.

Kann man die diakritischen Zusätze ggf. einfach weglassen?

Noch besser wäre ein Verweis (etwa auf eine Vorschrift, wie solche
Umsetzungen in internationalen Ausweisen o.ä. erfolgen sollen).

Vielen Dank im voraus, Ulrich

Diedrich Ehlerding

unread,
Mar 16, 2016, 4:01:19 PM3/16/16
to
Ulrich Maier meinte:

> Wie tippt man türkische Sonderzeichen auf einer
> amerikanischen Schreibmaschine. Oder wie werden die etwa in Pässen etc.
> ersetzt.

Was Pässe betrifft:

https://en.wikipedia.org/wiki/Machine-readable_passport

verweist in Abschnitt "Names" auf ICAO 9303 Part 3; hier zu finden:

<http://www.icao.int/publications/Documents/9303_p3_cons_en.pdf>

Darin sind auf Seite 30 ff. Umschriften u.a. für allerlei diakritische
Zeichen aufgeführt.

Ansonsten: wer schreibt wirklich noch mit einer echten Schreibmaschine?
Türkische Zeichen kann man unter Windows im Notfall per Zeichentabelle
oder mit Einfügen/Sonderzeichen erzeugen, oder mit Hilfe von "online
keyboards"" wie <http://turkish.typeit.org/> oder irgendwelchen
Alt+<Ziffernblock> Sequenzen. Unter X11 mit geeigneten Compose-Sequenzen.


--
pgp-Key (RSA) 1024/09B8C0BD
fingerprint = 2C 49 FF B2 C4 66 2D 93 6F A1 FF 10 16 59 96 F3
HTML-Mail wird ungeleſen entſorgt.

Ulrich Maier

unread,
Mar 17, 2016, 4:29:13 AM3/17/16
to


Am 16.03.2016 um 19:59 schrieb Diedrich Ehlerding:
> Ulrich Maier meinte:
>
>> Wie tippt man türkische Sonderzeichen auf einer
>> amerikanischen Schreibmaschine. Oder wie werden die etwa in Pässen etc.
>> ersetzt.
>
> Was Pässe betrifft:
>
> https://en.wikipedia.org/wiki/Machine-readable_passport
>
> verweist in Abschnitt "Names" auf ICAO 9303 Part 3; hier zu finden:
>
> <http://www.icao.int/publications/Documents/9303_p3_cons_en.pdf>

Vielen Dank, genau das suchte ich.


> Ansonsten: wer schreibt wirklich noch mit einer echten Schreibmaschine?

Die "amerikanische" Schreibmaschine benutzte ich als
Erklärungshintergrund. Es wird ja vielleich dorch noch den einen oder
anderen Mitleser geben, dem die Probleme fehlender Umlauttasten etc.
noch im Gedächtnis sind und einen praktischeren Aspekt bieten als die
Codierzeile im Pass!

Ulrich


Christian Weisgerber

unread,
Mar 17, 2016, 8:30:07 AM3/17/16
to
On 2016-03-16, Diedrich Ehlerding <diedrich....@t-online.de> wrote:

><http://www.icao.int/publications/Documents/9303_p3_cons_en.pdf>
>
> Darin sind auf Seite 30 ff. Umschriften u.a. für allerlei diakritische
> Zeichen aufgeführt.

Demnach werden diakritische Zeichen im Allgemeinen einfach weggelassen
und Ligaturen aufgelöst. Ausnahmen gelten offenkundig für diese
Sprachen:

Deutsch: Ä - AE, Ö - OE, Ü - UE
Dänisch/Norwegisch: Å - AA, Ø - OE
Spanisch¹: Ñ - NXX, Ü - UXX

¹) Unüblich?
--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de

Ulrich Maier

unread,
Mar 17, 2016, 9:00:49 AM3/17/16
to
NXX für Ñ und UXX für Ü (z. B. in pingüino = Pinguin) findet in normalen
Texten keine Verwendung.

Im Dänischen wird wohl das Å wohl oft auch zu A aufgelöst.

International haben Unternehmen auch mit deutschen Umlauten Probleme:
"Die Zurich Gruppe Deutschland stellt sich vor..."
https://www.zurich.de/de-de/ueber-uns

UW

Diedrich Ehlerding

unread,
Mar 17, 2016, 12:26:34 PM3/17/16
to
Ulrich Maier meinte:

> NXX für Ñ und UXX für Ü (z. B. in pingüino = Pinguin) findet in normalen
> Texten keine Verwendung.

Im ICAO-Papier geht es auch ausshließlich um die Umschrift in
maschinenlesbaren Pässen und vergleichbaren Reisedokumenten.

Diedrich

Peter J. Holzer

unread,
Mar 17, 2016, 4:11:18 PM3/17/16
to
On 2016-03-17 13:00, Ulrich Maier <inv...@invalid.invalid> wrote:
> International haben Unternehmen auch mit deutschen Umlauten Probleme:
> "Die Zurich Gruppe Deutschland stellt sich vor..."
> https://www.zurich.de/de-de/ueber-uns

"Zurich Gruppe" klingt natürlich besonders hubsch, äh, hübsch. Aber
Firmen- und Markennamen sind frei wählbar. Selbst wenn sie
offensichtlich von einem Ortsnamen abgeleitet sind, müssen sie mit
diesem nicht übereinstimmen. Der Schuhhersteller Köflach (ansässig im
gleichnamigen Ort) hat bereits 1951 die Marke "Koflach" registriert und
offenbar 1969 die Umlautstricherln auch aus dem Firmennamen gestrichen.

hp


--
_ | Peter J. Holzer | Fluch der elektronischen Textverarbeitung:
|_|_) | | Man feilt solange an seinen Text um, bis
| | | h...@hjp.at | die Satzbestandteile des Satzes nicht mehr
__/ | http://www.hjp.at/ | zusammenpaßt. -- Ralph Babel

Christian Weisgerber

unread,
Mar 18, 2016, 1:30:05 PM3/18/16
to
On 2016-03-17, Ulrich Maier <inv...@invalid.invalid> wrote:

>> Spanisch¹: Ñ - NXX, Ü - UXX
>>
>> ¹) Unüblich?
>
> NXX für Ñ und UXX für Ü (z. B. in pingüino = Pinguin) findet in normalen
> Texten keine Verwendung.

Ja, aber auch im spanischen Beispielpass auf Wikipedia
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/6/67/ESPpassportdatapage.png
wird Ñ im maschinenlesbaren Feld als N wiedergegeben.
0 new messages