>Was schreibt man in englischsprachigen L=E4ndern als =C4quivalent =
unseres
>"z.Hd." (zu H=E4nden ...) auf einen Brief? "attn."?
Wenn ich nicht stark irre, heisst es auf Deutsch seit Jahren "z.H." Im
Englishen ist Dein Vorschlag zumindest nicht ganz ungewoehnlich...
pi
--=20
Yogi Berra said:
>When you come to a fork in the road, take it.
--
Christian 'naddy' Weisgerber na...@mips.pfalz.de
See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.
-- currently reading: Robert T. Bakker, Raptor Red --
>na...@mips.pfalz.de (Christian Weisgerber) wrote:
>
>>Was schreibt man in englischsprachigen Landern als Aquivalent unseres
>>"z.Hd." (zu Handen ...) auf einen Brief? "attn."?
>
>Wenn ich nicht stark irre, heisst es auf Deutsch seit Jahren "z.H." Im
>Englishen ist Dein Vorschlag zumindest nicht ganz ungewoehnlich...
c/o (care of) ?
--
German Literature on the Net - Deutsche Literatur im Internet:
http://www.netforward.com/poboxes/?fraktal (Germany)
http://www.geocities.com/Paris/9378/index.htm (US mirror)
> Was schreibt man in englischsprachigen L=E4ndern als =C4quivalent unser=
es
> "z.Hd." (zu H=E4nden ...) auf einen Brief? "attn."?
Ein Blick ins W=F6rterbuch verr=E4t uns:
zu H=E4nden auf Brief: care of (abbr. c/o),
Am. amtlich: Attention.
Markus
> Ein Blick ins Wörterbuch verrät uns:
>
> zu Händen auf Brief: care of (abbr. c/o),
Äh, da kann aber etwas nicht stimmen. c/o wird im Englischen zumindet
ungefähr so verwendet wie bei uns, mein Webster bestätigt auch _care of_
"at the address of". Wenn ich
Acme GmbH
z.Hd. Hans Schmidt
schreibe, dann ist das nicht zu
Acme Corp.
c/o John Smith
äquivalent. Allenfalls zu
John Smith
c/o Acme Corp.
Aber in der Tat sollte ich mal einen Blick in meinen Kleinen Muret-
Sanders werfen... Ich habe mir das Nachschlagen in zweisprachigen
Wörterbüchern weitgehend abgewöhnt. :-/
_zu Händen von Herrn X_ (auf Briefen) "care of (c/o) Mr. X; Attention
Mr.X!"
<Kopfkratz>
> Am. amtlich: Attention.
^^^^^^^^^^^
>Ein Blick ins W=F6rterbuch verr=E4t uns:
>
> zu H=E4nden auf Brief: care of (abbr. c/o),
Ich habe dies bisher nur in umgekehrter Verwendung gesehen, also "bei"
statt "z.H." Ist mir da was entgangen?
" F.A.O." For the Attenetion Of
z.B F.A.O
John Smith
Smith, Smith, Smith & Gaborowitz
Chartered Accountants
Thieves Row
Dundee
" c/o" bedeutet "care of" und wird gebraucht in faellen wo der Empfaenger normalerweise anderswo wohnt.
z.B John Smith
c/o J. Lennon
13 Penny Lane
Strawberry Fields
Liverpool
Hier wohnt der Herr Lennon in Liverpool und der Herr Smith, der z.B. normalerweise in Glasgow wohnt, hielt sich bei seinem englischen Kumpel fuer ein Paar WOchen auf.
st.
> Christian Weisgerber wrote:
> >
> > Was schreibt man in englischsprachigen Ländern als Äquivalent unseres
> > "z.Hd." (zu Händen ...) auf einen Brief? "attn."?
>
> Ein Blick ins Wörterbuch verrät uns:
>
> zu Händen auf Brief: care of (abbr. c/o),
> Am. amtlich: Attention.
Diese Darstellung halte ich fuer grob vereinfacht. Es gibt in der
Tat einen wesentlichen Bedeutungsunterschied zwischen "Attention"
(bzw. "attn.") und "c/o", naemlich den, dass "attn." lediglich
der Praezisierung der Adresse z.B. innerhalb einer Firma dient,
die Postsendung aber tatsaechlich an die Firma adressiert ist
(deutsches Aequivalent: "z.Hd."), waehrend "c/o" signalisiert,
dass der Empfaenger der Sendung mehr oder minder zufaellig die
hier angegebene Adresse teilt (deutsches Aequivalent: "bei").
Folgende Adressierungen sind also denkbar:
Englisch Deutsch
1.
Karlchen Miesling Karlchen Miesling
c/o Schnurzel Systeme GmbH bei Schnurzel Systeme GmbH
2.
Schnurzel Systeme GmbH Schnurzel Systeme GmbH
attn.: Karlchen Miesling z.Hd. Karlchen Miesling
Im wirklichen Leben waere (1.) angebracht, wenn man z.B. einen
persoenlichen Brief an Karlchen schreibt, seine Privatadresse
aber nicht kennt, waehrend (2.) darauf schliessen liesse, dass
Karlchen bei Schnurzel arbeitet, mit der Folge, dass z.B.
Karlchens Urlaubsvertretung Briefe mit der Adresse (2.) oeffnen
und bearbeiten duerfte (und sollte), waehrend Briefe mit der
Adresse (1.) im Falle seiner Abwesenheit an Karlchens derzeitigen
Aufenthaltsort weitergeleitet bzw. ungeoeffnet fuer ihn
aufbewahrt wuerden.
Gruss
Stephan,
Hamburg
LISP: To call a spade a thpade.
> ungef=E4hr so verwendet wie bei uns, mein Webster best=E4tigt auch _car=
e of_
> "at the address of".
Nun, da hat der Autor wahrscheinlich nicht so gr=FCndlich recherchiert.
In einem anderen Buch mit Musterbriefen aus demselben Verlag heisst es:
c/o (care of) per Adresse, bei
attn (for the attention of) zu H=E4nden von
was Deinen Einwand best=E4tigt.
> > Am. amtlich: Attention.
> ^^^^^^^^^^^
> ?
Am. steht f=FCr "Amerikanisch". Ich weiss jetzt, woher der Autor diese
Informationen hat.
Markus
> " F.A.O." For the Attention Of
Ist das ausgesprochen britisch?
Mein Webster sagt zu "FAO" nur "Food and Agriculture Organization". :-)
> " c/o" bedeutet "care of" und wird gebraucht in faellen wo der
> Empfaenger normalerweise anderswo wohnt.
Sprich wie im Deutschen. Das bestaetigt mal wieder meine Meinung ueber
zweisprachige Woerterbuecher.
Attn.: (USA)
Attn: (British)
Attention: (both)
--
***************** "But all thing which that shineth as the gold
Dr Thomas M. Schenk Ne is no gold as I have herd it told."
Laguna Beach, CA *The Chanonnes Yemannes Tale*
***************** Geoffrey Chaucer
Bernd Reh
--
Eßt mehr Mist. Milliarden (that's billions for you, 'merkins!!)
Fliegen können sich nicht irren!
>Was schreibt man in englischsprachigen Ländern als Äquivalent unseres
>"z.Hd." (zu Händen ...) auf einen Brief? "attn."?
Attn:
(or, less commonly): Attn.:
It is probably more tasteful simply to incorporate the name in the
full address of the person whose "attention" is being sought:
Mr. Joe Blow
The Widget Corporation
1000 Main St.
Anytown, California 92001
British use would forgo the full-stops in "Mr." and "St."
Gerd
> Stephan Grossien wrote:
> >
> > 1.
> > Karlchen Miesling Karlchen Miesling
> > c/o Schnurzel Systeme GmbH bei Schnurzel Systeme GmbH
> >
> > Im wirklichen Leben waere (1.) angebracht, wenn man z.B. einen
> > persoenlichen Brief an Karlchen schreibt, seine Privatadresse
> > aber nicht kennt,
>
> Nein (zu 1.). c/o heißt, daß Karlchen Miesling nix (direkt) mit der
> Schnurzel Systeme GmbH zu tun hat. Schicke ich einen persönlichen Brief
> an K. Miesling, der bei der Schnurzel Systeme GmbH arbeitet, schreibe
> ich "persönlich" darauf.
Richtig, das hatte ich auch zu sagen versucht, allerdings sind da
wohl meine Finger mit dem Inhalt durchgegangen. Zu meiner Ver-
teidigung moechte ich anfuehren, dass ich weiter oben geschrieben
hatte:
> > waehrend "c/o" signalisiert,
> > dass der Empfaenger der Sendung mehr oder minder zufaellig die
> > hier angegebene Adresse teilt (deutsches Aequivalent: "bei").
> Ich bin sicher das das Äquivalent hierzu im
> Engl. _nicht_ "c/o" lautet! was meinen die des (Korrespondenz-)Englisch
> mächtigen hier dazu?
Nun, fuer einen solchen halte ich mich eigentlich, und ich stimme
Dir ausdruecklich zu. Wie gesagt, das da oben war ein Versehen.
Das Aequivalent fuer "persoenlich" heisst uebrigens, oh Wunder,
"personal".
Gruss
Stephan,
Hamburg
One of the nice things about standards is that
there are so many of them.
> Das Aequivalent fuer "persoenlich" heisst uebrigens, oh Wunder,
> "personal".
Also "A. Ashley: A Handbook of Commercial Correspondence" (2nd
Edition, Oxford University Press 1992) meint "Private and
confidential", was ich mit "Privat und vertraulich" übersetze.
"Personal" kennt das Buch nicht.
mfg, simon .... numerik
--
"Für mich ist Windows 95 das BS, das die meisten Consumer-Bedürfnisse
abdeckt." Wolfgang Scharlowsky in <6GMti...@xtoby.nobox.domino.de>
> hoo...@cli.dame.de schrieb am So 26.01.97 um 05:22:
>
> > Das Aequivalent fuer "persoenlich" heisst uebrigens, oh Wunder,
> > "personal".
>
> Also "A. Ashley: A Handbook of Commercial Correspondence" (2nd
> Edition, Oxford University Press 1992) meint "Private and
> confidential", was ich mit "Privat und vertraulich" übersetze.
> "Personal" kennt das Buch nicht.
Hmmm... ich weiss jetzt nicht, ob es sich hier um den Unterschied
zwischen Theorie und Praxis oder den zwischen amerikanischem und
britischem Englisch handelt, aber "Private and confidential" habe
ich auf noch keinem (amerikanischen) Brief gesehen. Aus der Telex-
Korrespondenz (ja, auch das gibt es noch) ist mir diese Wendung
allerdings im genannten Sinn vertraut.
Gruss
Stephan,
Hamburg
Friends: People who know you well, but like you anyway.