======================== 8< ===================================
> Da verabschieden sie
> alle möglichen Reinheitsgebote und Quotenregelungen, veranstalten große
> Palaver in der "Frankophonie" und französeln an Pippi Langstrumpf
Meinst Du etwa Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta
Efraimsdotter Långstrump?
> herum, bis eine "Fifi Brindacier" daraus geworden ist.
bulgarisch Pipi Dolgoto Tschoraptsche
chinesisch Changwazi Pipi
dänisch Pippi Langstrømpe
deutsch Pippi Langstrumpf [1]
englisch Pippi Longstocking [2]
estnisch Pipi Pikksukk
finnisch Peppi Pitkätossu
französisch Fifi Brindacier
griechisch Pipe Phakidomyte
indonesisch Pippi Si Kaus Panjang
isländisch Lína Langsokkur
hebräisch Bilbee Bat-Gerev
italienisch Pippi Calzelunghe
japanisch Nagakutsushita no Pippi (/auch/ Ochame-Na Pippi)
koreanisch Malkwallyangi Ppippi
kroatisch Pipi Duga Carapa
kurdisch Pippi-Ya Goredirey
lettisch Pepija Garzeke
mazedonisch Pipi dolgiot corap
niederländisch Pippi Langkous
persisch Pipi Gurab-baland
polnisch Fizia Pónczoszanka (/auch/ Pippi Pónczoszanka)
portugiesisch Bibi Meia-Longa (/auch/ Pippi das meias altas(
russisch Peppi Dlinnyjtschulok
schwedisch Pippi Långstrump
serbisch Pipi Dugacka Carapa
slowakisch Pippi Dlhá Pancucha
slowenisch Pika Nogavicka
spanisch Pippa Mediaslargas (/auch/ Pipi Calzaslargas)
sträwkcürhcsinlop Aknazsozcnop Ippip
thailändisch Pippi Thung-taow Yaow
türkisch Pippi Uzuncorap issiz köskte
ungarisch Hariesnyás Pippi
vietnamesisch Pippi Tat Dai
[1]
Pippilotta Viktualia Rollgardina Pfefferminza Efraims Tochter Langstrumpf
[2]
Pippilolta Provisionia Gaberdina Dandeliona Ephraimsdaughter Longstocking
======================== >8 ===================================
Michael Hemmer hat schon den ersten Fehler gefunden:
Auf Ungarisch ist "Harisnyás Pippi" korrekt (ohne e).
Drum stell ich die Liste mal hier zur Diskussion
- um mögliche weitere Fehler zu tilgen
- bei vorhandenen Sprachen noch Vollnamen herauszubekommen
- Namen in noch nicht enthaltenen Sprachen zu ergänzen.
Matthias
--
Als Tilly geschlagen worden war, zogen Tilly und Wallenstein hinter
Tilly her. Prof. Galletti
** Wer zum Kuckuck ist Prof. Galletti? => http://www.galletti.de **
-- Bitte bei Mailantwort Großbuchstaben aus Reply-Adresse löschen -
> afrikaans Pippie Langkous
> albanisch Pipi Çorapegjata
> baskisch? Pippi Itsasorako
> Esperanto Pipi Strumpolonga
> katalanisch? Pippi Kaltzaluze
> kreolisch Pipi Gransoset (auf den Seychellen)
> kymrisch Pippi Hosan-Hier
> litauisch Pep Ilgakojin
> lulelappisch Pippi Guhkaskuobáv (Nominativ?)
> Marathi? Pipi Langastrumphi
> nordlappisch Pippi Guhkessuohku (Nominativ Pippi Guhkes?)
> norwegisch Pippi Langstrømpe
> plattdeutsch Pippi Langstrump
> portugiesisch Bibi Maiea-Longa (in Brasilien)
> Romani E'Pippi Lungo strinfa
> singhalesisch Pippi Digames
> tschechisch Pipi Dlouhá puncocha
> ungarisch Harisnyás Pippi (ohne E!)
> ukrainisch Peppi Dovhapancocha
Fein!
> Nicht gefunden habe ich Pippis Namen auf arabisch, aserbaidschanisch,
> färöisch,
Pippi Langsokkur
> georgisch, grönländisch,
Pippi Langstrømpe
> nepalesisch, neunorwegisch, rumänisch
Pippi Sosetica
> und tamilisch - nur Hinweise, daß solche Übersetzungen vorhanden seien.
Ich stell's mal mit nach desm.
Fein!
Pippi Langsokkur
> georgisch, grönländisch,
Pippi Langstrømpe
> nepalesisch, neunorwegisch, rumänisch
Pippi Sosetica
Matthias
> türkisch Pippi Uzuncorap issiz köskte
Nur »Pippi Uzunçorap«. Der Rest (issiz köstke = einsamer? Maulwurf)
gehört wohl zum Buchtitel.
Gerd
> Matthias Opatz wrote:
>
>> türkisch Pippi Uzuncorap issiz köskte
>
> Nur »Pippi Uzunçorap«.
Richtig!
"Uzun" = lang, "çorap" = Strumpf
--> "uzunçorap" = Langstrumpf
> Der Rest (issiz köstke = einsamer? Maulwurf)
Wieso Maulwurf? Maulwurf heißt "köstebek"
> gehört wohl zum Buchtitel.
So ist es. "ıssız köşkte" = im einsamen/verlassenen/herrenlosen Landhaus
P. W.
>Gerd Thieme schrieb:
>> baskisch? Pippi Itsasorako
>> katalanisch? Pippi Kaltzaluze
Hm... Kaltzaluze ist wohl nicht katalanisch, sondern baskisch... wenn
ich das Wort auch nicht verstehe - aber der Titel ist in einer
eindeutig baskischen Reihe in einem baskischen Verlag erschienen. Das
trifft allerdings auch auf "Pippi itsasorako asmotan" zu. Ich tippe
darauf, dass nicht "Itsasorako", sondern "Kaltzaluze" für
"Langstrumpf" steht, denn laut Katalog der spanischen
Nationalbibliothek ist "Pippi Kaltzaluze" die Uebersetzung des Werkes
"Pippi Långstrump", während "Pippi itsasorako asmotan" die
Uebersetzung von "Pippi Långstrump går ombord" ist - d.h. da hat man
wohl einfach "Pippi geht an Bord" genommen.
Patrick Borer
...
> >> baskisch? Pippi Itsasorako
>
> >> katalanisch? Pippi Kaltzaluze
>
> Hm... Kaltzaluze ist wohl nicht katalanisch, sondern baskisch... wenn
...
Genau, katalanisch ist "Pippi Calcesllarges".
Tschüs, Jürgen
...
> Genau, katalanisch ist "Pippi Calcesllarges".
...
Sowie: spanisch - Pippi Calzaslargas
Tschüs, Ingrid
>> rumänisch
>
> Pippi Sosetica
Hm. Auf moldawischen Seiten findet man "Peppi Cioraplung".
Ich dachte, moldawisch und rumänisch sind wie ost- und westdeutsch.
Ingrid
> Pippilotta Taberushinajina Kaaten'aketa Yamanohakka Efuraimunomusume
> Nagakutsushita.
Japanisch?
Jetzt müsste nur noch der Sprecher aus dem Vorspann der Sendung mit der
Maus kommen und sagen: "Das war XYZ" ... (Musst Du eigentlich für
zitierten Text extra bezahlen, oder warum bist Du damit so geizig?)
Gruß,
Michael
>>Pippilotta Taberushinajina Kaaten'aketa Yamanohakka Efuraimunomusume
>>Nagakutsushita.
>
> Japanisch?
Genau.
Im englischen Namen in deiner Liste ist übrigens ein Tippfehler; bei
"Search inside this book" bei amazon.com heißt sie ganz anders:
Pippilotta Delicatessa Windowshade Mackrelmint Efraim's Daughter
Longstocking.
> Im englischen Namen in deiner Liste ist übrigens ein Tippfehler; bei
> "Search inside this book" bei amazon.com heißt sie ganz anders:
> Pippilotta Delicatessa Windowshade Mackrelmint Efraim's Daughter
> Longstocking.
Ich nehme an, das hat einfach ein anderer Übersetzer so geschöpft.
Übrigens: Sogar Pinocchio gibt es mit eingedeutschtem Namen (auch wenn
es genaugenommen keine Übersetzung, sondern eine Adaption ist).
[baskische Pippi]
> d.h. da hat man wohl einfach "Pippi geht an Bord" genommen.
Wie im Deutschen.
--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperatur: -10°C
> Ich nehme an, das hat einfach ein anderer Übersetzer so geschöpft.
Ich auch (hatte ich ungeschickt formuliert). Aber außerdem ist da ein
Tippfehler: l statt t in Lotta.
Meinst du "Zäpfelkerns Abenteuer"?
mfg
Heinz Lohmann
Danshui, Taiwan
25.13N 121.29E
--
Wenn andre klüger sind als wir,
Das macht uns selten nur Pläsier.
Doch die Gewißheit, daß sie dümmer,
erfreut fast immer. W. B.
> Meinst du "Zäpfelkerns Abenteuer"?
Treffer (allerdings bei Bierbaum: Zäpfel Kern).
>* Patrick Borer wrote:
>
>[baskische Pippi]
>> d.h. da hat man wohl einfach "Pippi geht an Bord" genommen.
>
>Wie im Deutschen.
Du irrst. Im Deutschen hat man für die Übersetzung des Filmes "Pippi
Långstrump på de sju haven" tatsächlich "Pippi geht *von* Bord" ohne
"Langstrumpf" genommen (auch für das gleichnamige Hörspiel); das Buch
"Pippi Långstrump går ombord" hingegen ist in deutscher Sprache unter
dem Titel "Pippi *Langstrumpf* geht an Bord" erschienen, wie du in der
Deutschen Nationalbibliographie unter http://dnb.ddb.de/ leicht
nachprüfen kannst.
Patrick Borer
> Oliver Cromm <lispa...@internet.uqam.ca> schrieb:
[baskische Pippi]
>>> d.h. da hat man wohl einfach "Pippi geht an Bord" genommen.
>>
>>Wie im Deutschen.
>
> Du irrst. [...] das Buch
> "Pippi Långstrump går ombord" hingegen ist in deutscher Sprache unter
> dem Titel "Pippi *Langstrumpf* geht an Bord" erschienen, wie du in der
> Deutschen Nationalbibliographie unter http://dnb.ddb.de/ leicht
> nachprüfen kannst.
Du hast recht - der Einband des Buches, wie ich es damals gelesen habe,
ist aber so gestaltet, daß man das "Langstrumpf" leicht irrtümlich
überlesen kann, wie es auch dem Verfasser dieser Seite passierte:
<http://www.gebonn.de/projekte/buecher/rez/lindgren/pipp2_de.htm>
--
Oliver Cromm aus: Horst Stern, Mann aus Apulien:
Herr Friedrich hat nichts gegen den Papst. Er will nur einen anderen.
Herr Innozenz hat nichts gegen den Kaiser. Er will nur einen anderen.
Beide haben sie nichts gegen Gott. Sie wollen nur jeweils einen
anderen.
> Gerd Thieme schrieb:
>
>> Nicht gefunden habe ich Pippis Namen auf grönländisch,
>
> Pippi Langstrømpe
Das wäre aber Dänisch, oder? Ich nehme an, dass Gerd mit
Grönländisch "Inuit" meinte. Das sieht bestimmt anders aus ;-)
Gruß,
Achim
<http://www.atuakkiorfik.gl/boeger/boerneboegerhtml/pippie.html>
Das ist doch grönländisch, oder?
> <http://www.atuakkiorfik.gl/boeger/boerneboegerhtml/pippie.html>
>
> Das ist doch grönländisch, oder?
Ja. Jedes Kind auf Grönland wird auch Dänisch verstehen, also haben sie
sich wohl nicht um eine Übersetzung des Namens bemüht.
Gruß, Tor
Dan würde ich aber nicht sagen, der Name sei grönländisch. Dänisch
bleibt er, auch wenn er im Grönländischen unverändert benutzt wird.
http://www.atuakkiorfik.gl/boeger/boerneboegerhtml/pippie.html kann
ich leider nicht erreichen.
Patrick Borer
> "Tor-Einar Jarnbjo" <b...@pobox.com> schrieb:
>
>>Ja. Jedes Kind auf Grönland wird auch Dänisch verstehen, also haben sie
>>sich wohl nicht um eine Übersetzung des Namens bemüht.
>
> Dan würde ich aber nicht sagen, der Name sei grönländisch. Dänisch
> bleibt er, auch wenn er im Grönländischen unverändert benutzt wird.
Aber man kann sage, in Grönland werde Pippi so genannt. Je nach Kultur
könnte es merkwürdig sein, wenn Pippi als Nichtgrönländerin einen
grönländischen Namen bekäme, obwohl ich das Problem bei dem eher
beschreibenden "Langstrumpf" weniger sehe.
> http://www.atuakkiorfik.gl/boeger/boerneboegerhtml/pippie.html kann
> ich leider nicht erreichen.
| Pippi Langstrømpe
| - ikinngutaalu
| Astrid Lindgren
|
| Pippi niviarsiaraq qulinngiluanik ukiulik angajoqqaaqanngitsoq
| nammineerluni qanorlunniit iliorsinnaasoq ikinngutaalu pillugit
| oqaluttuat.
|
| ISBN: 87-558-1553
| Kr. 129,-
--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperatur: 6°C
> polnisch Fizia Pónczoszanka (/auch/ Pippi Pónczoszanka)
> Drum stell ich die Liste mal hier zur Diskussion
> - um mögliche weitere Fehler zu tilgen
> - bei vorhandenen Sprachen noch Vollnamen herauszubekommen
> - Namen in noch nicht enthaltenen Sprachen zu ergänzen.
na dann hier die Verbesserung: Es soll "Pończoszanka" heissen. Den
vollen Namen versuche ich herauszufinden. Ich frage mal auf einer
polnischen Gruppe nach.
Waldemar