Schick mir kein Bares weil dein Geld schlecht/Schei�e ist.
Waldemar
Ich kenne den Zusammenhang nicht (Geldf�lscherbande?), aber das k�nnte gut
passen. Generell kommen auch "nichts taugen" oder "mit etwas nichts anfangen
k�nnen" in Frage.
Gr��e,
Ekkehard
> Schick mir kein Bares weil dein Geld schlecht/Schei�e ist.
"Nur ungern nimmt der Handelsmann statt baren Geldes Stuhlgang an!"
(Ulrich Roski, ca. 1972).
siehe auch: http://lyrics.wikia.com/Ulrich_Roski:Immer_Nur_Bargeld
Ralf
--
Ralf R. Radermacher - DL9KCG - K�ln/Cologne, Germany
Blog : http://the-real-fotoralf.blogspot.com
Audio : http://aporee.org/maps/projects/fotoralf
Web : http://www.fotoralf.de
> Ich kenne den Zusammenhang nicht (Geldf�lscherbande?), aber das k�nnte gut
> passen. Generell kommen auch "nichts taugen" oder "mit etwas nichts anfangen
> k�nnen" in Frage.
"Nichts wert" finde ich eigentlich ganz gut. Das deckt alles ab - von
Reichsmark �ber Falschgeld bis Simbabwe-Dollars.
> Stefan Ram wrote:
>> Waldemar Krzok <wald...@zedat.fu-berlin.de> writes:
>>> Stefan Ram schrieb:
Was damit ausgedr�ckt werden soll, l��t sich eben nur aus dem
Zusammenhang schlie�en. Stefans �bersetzung k�nnte aber in
verschiedenen Zusammenh�ngen passen.
"[...] Your autograph's worthless / So don't send me letters / And
don't mail me cash /'Cause your money is no good [...]" (The
Cardigans, "DON'T BLAME YOUR DAUGHTER [DIAMONDS]").
<http://static.cardigans.com/microsites/super.extra.gravity/lyrics.html>
In *diesem* Zusammenhang geht es nicht um Falschgeld oder eine
wertlose W�hrung. So wie ich's verstehe, ist es eine pers�nliche
Einstellung. "*Mir* ist Dein Geld nichts wert" oder "Ich will Dein
Geld nicht".
Man h�rt oft in Filmen und Fernsehserien den Ausdruck "Your
money's no good here", z. B. in einer Bar oder einem Restaurant.
Die Bedeutung ist aber nicht, da� das Geld tats�chlich schlecht
oder nichts wert w�re, sondern da� der Angesprochene nicht zahlen
mu�, vielleicht weil er mit dem Besitzer so gut befreundet ist.
--
Steve
My e-mail address works as is.
> Stefan Ram wrote:
>> Waldemar Krzok <wald...@zedat.fu-berlin.de> writes:
>>> Stefan Ram schrieb:
Was damit ausgedr�ckt werden soll, l��t sich eben nur aus dem
Zusammenhang schlie�en. Stefans �bersetzung k�nnte aber in
verschiedenen Zusammenh�ngen passen.
"[...] Your autograph's worthless / So don't send me letters / And
don't mail me cash /'Cause your money is no good [...]" (The
Cardigans, "DON'T BLAME YOUR DAUGHTER [DIAMONDS]").
<http://static.cardigans.com/microsites/super.extra.gravity/lyrics.html>
In *diesem* Zusammenhang geht es nicht um Falschgeld oder eine
wertlose W�hrung. So wie ich's verstehe, ist es eine pers�nliche
Einstellung. "*Mir* ist dein Geld nichts wert" oder "Ich will dein
> Man hᅵrt oft in Filmen und Fernsehserien den Ausdruck "Your
> money's no good here", z. B. in einer Bar oder einem Restaurant.
> Die Bedeutung ist aber nicht, daᅵ das Geld tatsᅵchlich schlecht
> oder nichts wert wᅵre, sondern daᅵ der Angesprochene nicht zahlen
> muᅵ, vielleicht weil er mit dem Besitzer so gut befreundet ist.
Hoppla, dann hatte ich da bisher was grᅵndlich miᅵverstanden. Ich hatte
"Your money's no good here" immer als "DIR geben wir nix, egal wieviel
du zahlst" interpretiert ...
... Martin
Ich w�rde es auch so sehen - "Bitte kein Bargeld schicken, damit kann ich
nichts anfangen". Vermutlich weil es sich um eine ausl�ndische W�hrung
handelt, die nicht oder nur mit gro�en Verlusten umgetauscht werden kann.
Wenn also meinetwegen bei einem E-Bay-Verkauf der K�ufer in S�dafrika sitzt
dann m�chtest Du keine Rand in bar haben, weil Du die in Deutschland nur
schlecht (=mit recht hohem Verlust) los wirst.
Gr��e,
Frank
> Stephen Hust schrieb:
>
>> Man h�rt oft in Filmen und Fernsehserien den Ausdruck "Your
>> money's no good here", z. B. in einer Bar oder einem
>> Restaurant. Die Bedeutung ist aber nicht, da� das Geld
>> tats�chlich schlecht oder nichts wert w�re, sondern da� der
>> Angesprochene nicht zahlen mu�, vielleicht weil er mit dem
>> Besitzer so gut befreundet ist.
> Hoppla, dann hatte ich da bisher was gr�ndlich mi�verstanden.
> Ich hatte "Your money's no good here" immer als "DIR geben wir
> nix, egal wieviel du zahlst" interpretiert ...
Das w�re auch m�glich. In der Situation, die ich beschrieben habe,
hat der Kunde normalerweise schon konsumiert und will zahlen , der
Bar-Besitzer nimmt sein Geld aber nicht.
Dann w�re "Behalt dein Geld/Dein Geld kannst du behalten" eine Idee.
Gr��e,
Ekkehard
Hier eine Stelle aus Jack Londons "Hoboes That Pass in the Night"
bei der Martins Interpretation stimmt:
| "Two beers," said I nonchalantly to the barkeeper, and while he
| drew them the Swede and I leaned against the bar and yearned
| secretly for the armchairs by the stove.
|
| The barkeeper set the two foaming glasses before us, and with
| pride I deposited the ten cents. Now I was dead game. As soon as
| I learned my error in the price I'd have dug up another ten
| cents. Never mind if it did leave me only a nickel to my name, a
| stranger in a strange land. I'd have paid it all right. But that
| barkeeper never gave me a chance. As soon as his eyes spotted
| the dime I had laid down, he seized the two glasses and dumped
| the beer into the sink behind the bar. At the same time, glaring
| at us malevolently, he said:
|
| "You've got scabs on your nose. See!"
|
| I hadn't either, and neither had the Swede. Our noses were all
| right. The direct bearing of his words was beyond our
| comprehension, but the indirect bearing was clear as print: he
| didn't like our looks, and beer was ten cents a glass.
|
| I dug down and laid another dime on the bar, remarking
| carelessly, "Oh, I thought this was a five-cent joint."
|
| "Your money's no good here," he answered, shoving the two dimes
| across the bar to me.
|
| Sadly I dropped them back into my pocket, sadly we yearned
| toward the blessed stove and the armchairs, and sadly we went
| out into the frosty night. I have seen much of the world since
| then, have journeyed among strange lands and peoples, opened
| many books, sat in many lecture-halls; but to this day, though I
| have pondered long and deeply, I have been unable to divine the
| meaning in the cryptic utterance of that barkeeper in Evanston,
| Wyoming. Our noses /were/ all right.
|
(In "Cosmopolitan", Vol. XLIV, November, 1907 - May, 1908, S. 193.)
Und nun Beispiele von der Bedeutung, die ich angegeben habe.
Im ersten tut Jessie ihrem Gespr�chspartner einen Gefallen und
nimmt keine Bezahlung daf�r:
| Jessie nodded. "No sweat. I can stay here as long as you need
| me."
|
| He reached back for his wallet. "I'd like to pay you something
| for all your--"
|
| "Your money's no good here tonight, no sir," Jessie said. "If
| you need someone to cook, clean, and babysit after today, I'll
| gladly take your dough. But tonight, you put that wallet away."
|
(Kevin O'Brien, "One Last Scream", Pinnacle Books, 2008, S. 116.)
Hier l�dt Grover, ein Gast in der Bar, einen anderen Gast, mit dem
er getrunken hat, ein:
| The waitress returned and asked if we wanted more drinks, but
| Tom told her no and pulled his billfold out of his back pocket.
| Grover put out his hand and said, "Your money's no good here.
| It's my treat. You save that fifty cents for a vacation."
|
(Sandra Dallas, "The Persian Pickle Club", Macmillan, 1995, p. 86.)
Eine �hnliche Situation:
| "Thanks, we'll do that," Johnny said, flipping a gold coin on
| the bar for their drinks. Cain reched over and picked up the
| coin and handed it back to Johnny. "Your money's no good here,
| Johnny. The drinks are on me."
|
| "Thanks," Johnny said.
|
(William W. Johnstone, "Guns of the Mountain Man", Pinnacle Books,
1999, S. 111.)