Hallo,
zie ik nog steeds geen professionele Latinisten aan't werk?
Nou dan - ik heb maar even geprobeerd mijn school-latijn te
reactiveren, en met behulp van mijn oude L-D woordenboek iets meer of
minder zinvols daar uit te vinden.
Of het als een parodie op Horatius gelden moet, weet ik niet, maar de
nieuwe tekst lijkt me wel op de Lage Landen toegepast te zijn,
aangezien de drie verschillende soorten water die erin opschijnen. En
de eigenaar van dit huis lijkt allemaal nog wat gelukkiger geweest te
zijn dan de oude Romein: Geen sprake van werk, met ossen of dergelijks
- hij hoefde alleen maar naar de natuur te kijken en te luisteren
terwijl hij op zijn landgoed zat.
Hier dan nu mijn poging:
"Gelukkig hij die, ver van staatszaken,
een zo prachtige landgoed bewoont,
terwijl aan hoge oevers de wateren vallen,
in de bossen de vogelen klagen (roepen?),
en bronnen tegen de vloeiende stromen aan ruisen."
(Ik stel maar dat het oorspronkelijk "queruntur in silvis" was, en
dat "limphis" met "lymphis" overeenkomt.)
Over het laatste gedeelte ben ik nogal onzeker. Met een beetje
fantasie (over vogelen gesproken...;-)) kan ik het ook zo lezen dat
daar de water-goden (fontes, m.) onder groot lawaai met de
bron-nimfjes (lymphis, f.dat.) bezig zijn...:-)
Ik ga het nu maar doorsturen naar de.etc.sprache.klassisch, dat is de
speelplaats van de classici - van daar wou ik toch wat betrouwbarere
bijdragen verwachten.
BTW: Hoe zit dat met de "wateren" en de "vogelen"? Ik dacht dat deze
vormen vandaag wat ouderwetser en poëtischer klinken dan de
"s"-vormen, juist?
An die Experten in desk:
Wie weit liege ich denn nun wirklich daneben mit meinem
Übersetzungsversuch?
Falls das Holländische Schwierigkeiten macht, kann ich gern aushelfen.
XPost & F'up2 de.etc.sprache.klassisch
Groeten naar NL
(daar zat toch ergens nog zo'n hobby-latinist? Vic M.?),
Grüße nach desk
Horst
>zie ik nog steeds geen professionele Latinisten aan't werk?
Ja, ik reageer ook niet op ieder bericht, ik ga er vaak van uit dat een ander
dat wel doet. In dit geval viel het aantal reactie een beetje tegen.
>Nou dan - ik heb maar even geprobeerd mijn school-latijn te
>reactiveren, en met behulp van mijn oude L-D woordenboek iets meer of
>minder zinvols daar uit te vinden.
Reuze sympathiek van je.
> "Gelukkig hij die, ver van staatszaken,
> een zo prachtige landgoed bewoont,
> terwijl aan hoge oevers de wateren vallen,
> in de bossen de vogelen klagen (roepen?),
> en bronnen tegen de vloeiende stromen aan ruisen."
Volledig toepasselijk is het niet. Een prachtig landgoed, ja. Bossen en vogels
zijn er ook wel. Water is er ook, je kunt er heerlijk zwemmen, maar van een
waterval, bronnen en vloeiende stromen is geen sprake.
>(Ik stel maar dat het oorspronkelijk "queruntur in silvis" was, en
>dat "limphis" met "lymphis" overeenkomt.)
Het staat er zoals ik het citeerde.
>Over het laatste gedeelte ben ik nogal onzeker. Met een beetje
>fantasie (over vogelen gesproken...;-)) kan ik het ook zo lezen dat
>daar de water-goden (fontes, m.) onder groot lawaai met de
>bron-nimfjes (lymphis, f.dat.) bezig zijn...:-)
Ik heb ze er nog niet aangetroffen
>BTW: Hoe zit dat met de "wateren" en de "vogelen"? Ik dacht dat deze
>vormen vandaag wat ouderwetser en poëtischer klinken dan de
>"s"-vormen, juist?
Klopt. Maar in een vertaling kun je natuurlijk kiezen of je archaďsch, poëtisch,
of modern Nederlands schrijft.
--
Feico Nater http://members.home.nl/taaleffect
Les Pays-Bas: Canaux, canards, canaille, cannabis
>> "Beatus ille qui procul negotiis habitat pulchrum tam praedium rusticum labuntur
>> altis interim ripis aquae querunturin silvis aves fontesque limphis obstrepunt
>> manantibus".
>zie ik nog steeds geen professionele Latinisten aan't werk?
Ik geef niet altijd antwoord op een bericht, omdat ik denk dat een ander dat wel
doet. Niet altijd dus.
>Of het als een parodie op Horatius gelden moet, weet ik niet, maar de
>nieuwe tekst lijkt me wel op de Lage Landen toegepast te zijn,
Om precies te zijn, het noorden van Drente.
> "Gelukkig hij die, ver van staatszaken,
> een zo prachtige landgoed bewoont,
> terwijl aan hoge oevers de wateren vallen,
> in de bossen de vogelen klagen (roepen?),
> en bronnen tegen de vloeiende stromen aan ruisen."
Inderdaad een prachtig landgoed, met bossen, vogels en wateren, maar die wateren
stromen, vloeien en vallen niet. Er was namelijk nog geen waterleiding toen het
huis gebouwd werd
>(Ik stel maar dat het oorspronkelijk "queruntur in silvis" was, en
>dat "limphis" met "lymphis" overeenkomt.)
Het stond er zoals ik het schreef.
>Over het laatste gedeelte ben ik nogal onzeker. Met een beetje
>fantasie (over vogelen gesproken...;-)) kan ik het ook zo lezen dat
>daar de water-goden (fontes, m.) onder groot lawaai met de
>bron-nimfjes (lymphis, f.dat.) bezig zijn...:-)
Nee, die heb ik niet gezien. Maar het verklaart natuurlijk wel waarom de tekst
niet in duidelijk Nederlands is geschreven. Er woonden immer sook kinderen in
dat huis.