Liebe Experten,
der Komponist Eric Whitacre wollte ein Gedicht des englischsprachigen
Autors Edward Esch vertonen; allerdings sollte der Text lateinisch sein.
So hat dann jemand das Original also wie folgt übersetzt:
Light, Lux,
warm and heavy calida gravisque
as pure gold, pura velut aurum
and the angels sing softly et canunt angeli
to the newborn babe. molliter modo natum.
<
http://www.charlesanthonysilvestri.com/lux-aurumque.html>
Wir haben beim Proben darüber diskutiert, ob - angesichts des
Originaltextes - die dritte Zeile nicht "purum velut aurum" lauten
müßte. Was meint Ihr?
Interessiert
Reinhard