Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Fremdsprachen simulieren

313 views
Skip to first unread message

Volker Gringmuth

unread,
Feb 27, 2001, 3:54:39 PM2/27/01
to
Anette Stegmann (anette_s...@gmx.de) wrote:

>> ital. bzw. lat.: Die Kuh rannte bis sie fiel.
>
> verstehe ich nicht.
>
> "di curante ..." ?

Man muss den Satz mit besonderer Betonung und Wortzusammenziehung
lesen:

Diekuh'ranntebis'sivie'lindi'vertiefung

wobei auf "rann" und "ver" die Hauptbetonungen liegen. Entsprechend
rhythmisch und schnell gesprochen versteht das kaum einer auf Anhieb.

vG

--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de
"Es gibt kein Programm unter Linux, das in der Lage ist, komplexere Word-
Dokumente fehlerfrei anzuzeigen." - "So ein Programm gibt es aber genausowenig
unter Windows :-)" (Martin Recktenwald und Ulli Horlacher in dcoum)

Volker Gringmuth

unread,
Feb 27, 2001, 3:54:31 PM2/27/01
to
Helmut Weber (Helmut.Karl-...@philips.com) wrote:

> Arabisch:
>
> Clown = Alle ma lachen

"Alemalachen" kenne ich als das arabische Wort für "Fotograf", aber
Clown geht latürnich auch.

Discjockey heißt übrigens "Machma lalla'an" und - mein konkurrenzloser
persönlicher Favorit - "ehemaliger Schwimmbadbesitzer" heißt auf
arabisch "i'chaddema a'challabad" (nur echt mit "ach"-Laut hinter dem
i).

Und in China wird eine Mahlzeit eröffnet, indem man dem Gast "Llang
tsu" zuruft. Oooauerha...

v"und Kuhstall heißt auf ägyptisch Muh-Barack"G

--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de

Im Examen stellen Toren Fragen,
auf die Weise nicht antworten können. (Oscar Wilde)

Volker Gringmuth

unread,
Feb 27, 2001, 3:54:32 PM2/27/01
to
Andreas Kabel (aka...@penguin.slac.stanford.edu) wrote:

> dann darf franz. "La vendel" (die Treppe) nicht unerwaehnt bleiben.

jaa... oder frz. "la bello" - der Hund...

vG

--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de

"Weltsprache No. 1 dürfte weder amerikanisches noch britisches, sondern
schlechtes Englisch sein." (Ralf Callenberg in de.etc.sprache.deutsch)

R. Schrott

unread,
Feb 27, 2001, 4:11:02 PM2/27/01
to
Aus dem Bayrischen bzw. Bairischen:
Zunscheindschee (d´Sun scheind schee - die Sonne scheint schön), chines.;
Ischowora (Is scho wohr aa - Ist schon wahr auch), russisch;
Imoanadoschoa ( I moanad do scho aa - ich würde doch schon auch meinen),
franz. oder portgies.
Rainer Schrott
Alexander Dinhobl <alexande...@aon.at> schrieb in im Newsbeitrag:
3a9bbeae$0$13...@SSP1NO25.highway.telekom.at...
> In der Diskussion um den Klang der deutschen Sprache wurden Sätze genannt,
> die in einer Sprache den Klang einer anderen imitieren. Wer kennt
derartige
> Sätze zum Simulieren einer Fremdsprachen?
>
> Mir fallen ein:

>
> ital. bzw. lat.: Die Kuh rannte bis sie fiel.
> lat.: Sita us vi late in ista per canes. (Sieht aus wie Latein, ist aber
> keines).
>
> Gibts noch mehr derartige Sätze im Deutschen?
>
> Alex Dinhobl
>
>


Volker Gringmuth

unread,
Feb 27, 2001, 4:16:18 PM2/27/01
to
RA. Hans U. Geisler (RA.Ge...@epost.de) wrote:

> Wenn das der große chinesische Weise Wat Nu wüßte ...

Der war doch mal Finanzminister.
Stand jedenfalls vor Jahren mal in der Tsai-Tung.

vG

--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de

Es ist schwieriger, Vorurteile zu zertrümmern als Atome. (Einstein)

Message has been deleted

Ralf Kusmierz

unread,
Feb 27, 2001, 4:44:21 PM2/27/01
to
"RA Hans U. Geisler" schrieb:

> Män ep te hoi - ep te män ni hoi, ep te be tän
> (Griechischer Zeichensatz geht leider nicht; wenn man es lange genug
> ausspricht, wird der Sinn aber schon klar)

Epte men hoi!
Menep tehoi?
Nimen ep tehoi!
Wenep teme:n,
men epte gra:s.


Gruß aus Bremen
Ralf


M. Opatz

unread,
Feb 27, 2001, 4:23:58 PM2/27/01
to
Reinhard Gonaus <er...@aon.at> wrote:


>Um Lei Tung = Verkehrsminister


Ihr habt den Sportminister vergessen (Do Ping)!


Matthias


--
_____________________________________________________________
NewsGroups Suchen, lesen, schreiben mit http://netnews.web.de

Thomas Frieling

unread,
Feb 27, 2001, 6:06:13 PM2/27/01
to

Alexander Dinhobl schrieb:
> )...)

> ital. bzw. lat.: Die Kuh rannte bis sie fiel.
> lat.: Sita us vi late in ista per canes. (Sieht aus wie Latein, ist aber
> keines).

oder: Sita us vilate inis et abernet.
>
> Gibts noch mehr derartige Sätze im Deutschen? (...)

Bayrisches Französisch:
Si dans défice d'avec, sidamme cher laquelle si.
=
Sie, dans de Fieß da weg, Sie dammscher Lackel, Sie.
(Sie, tun sie die Füße da weg, Sie dämlicher Lackel (?), Sie.)

Schwedisch:
R°anzenst°anzen = Bauchnabelpiercing
Mükkedrükke = Fliegenklatsche
Intervaalesnaale = Geliebte

Türkisch:
Güllehülle = Unterhose
Kümmelgetümmel = Gruppensex
Izmir Übel = türk. Gesundheitsminister

Gruß

Thomas

Christian Feldhaus

unread,
Feb 27, 2001, 7:12:28 PM2/27/01
to
Volker Gringmuth <news...@volker-gringmuth.de> wrote:

> Discjockey heißt übrigens "Machma lalla'an" und - mein konkurrenzloser
> persönlicher Favorit - "ehemaliger Schwimmbadbesitzer" heißt auf
> arabisch "i'chaddema a'challabad" (nur echt mit "ach"-Laut hinter dem
> i).

Da gab's mal von LSE ein sehr schönes Lied mit dem Titel "Hallebad".
Kölsch gesprochener Text zu mehr oder minder orientalischen Klängen:

Alaman, allemann jommer en et Hallebad ... Arkadasch un Aktetäsch suffen
us d'rselwe Fläsch ... Allah u Akbar rööf de Frau Nachbar ... usw. :-)

Tschüs,
Christian

Tassilo Halbritter

unread,
Feb 28, 2001, 1:17:46 AM2/28/01
to
In article <3A9BFE78...@philips.com>, Helmut Weber
<URL:mailto:Helmut.Karl-...@philips.com> wrote:

> rp5...@rp-plus.de wrote:
> >
> > "RA Hans U. Geisler" schrieb:
> >
> > > Män ep te hoi - ep te män ni hoi, ep te be tän
>
> Kenn ich anders
> Maen Aebte Klee? Ne, Aebte maehen nie Klee. Aebte beten.
> Sprich:
>
> menepteklee? Ne! eptemeniklee. eptebeten.
>
> > ... auch dem Beispiel "Dicku rannte bisi fiel (in die fer ti
> > fung") handelt es sich eher um Scherzfragen vom Typ "Blumento-Pferde".
> > Aufgabe ist immer, das grauslich zerhackt oder unter Ablehnungsmanövern
> > Vorgesprochene richtig zu schreiben.
>
> Variation:
>
> Dikuliefum den Teich
>
>

Französisch (Achtung: sehr weich, nasal und *sehr* gebunden zu sprechen!):

Sie aß Aal,
Lachs aß er.
Sie goß Essig,
Öl goß er.

--
_____ _ _ mailto: halbritter_at_acornusers.org
|__ __|| | | | "Die Tatsache, daß sich der Gläubige glücklicher
| | | |_| | fühlt als der Ungläubige, besagt nicht mehr, als
| | | _ | daß sich der Betrunkene glücklicher fühlt als der
|_|a |_| |_|a Nüchterne." (George Bernard Shaw)

Tobias Mausamer

unread,
Feb 28, 2001, 4:07:51 AM2/28/01
to
Hi!

"Alexander Dinhobl" <alexande...@aon.at> wrote:

>In der Diskussion um den Klang der deutschen Sprache wurden Sätze
>genannt, die in einer Sprache den Klang einer anderen imitieren. Wer
>kennt derartige Sätze zum Simulieren einer Fremdsprachen?

Die Prosecco-Marke "blu" warb mal per Plakat mit solchen "italienischen"
Sätzen. Mir fällt allerdings nur noch dieser ein:
"Come un pro bire!"

Es gab allerdings noch eine ganze Reihe mehr... :-)

Tobi


--
++ signature under construction ++

Alfred Pfeiffer

unread,
Feb 28, 2001, 5:51:49 AM2/28/01
to
rp5...@rp-plus.de wrote:
> ...
> Bei diesem und auch dem Beispiel "Dicku rannte bisi fiel (in die
> fer ti fung") handelt es sich eher um Scherzfragen vom Typ
> "Blumento-Pferde".
> Aufgabe ist immer, das grauslich zerhackt oder unter
> Ablehnungsmanövern Vorgesprochene richtig zu schreiben.

Da wollte ich schon immer einmal einen Chemiker fragen,
was eigentlich "Tarifin-Format-Ionen" sind ;-)


MfG,
Alfred Pfeiffer

Michael Dietrich

unread,
Feb 28, 2001, 5:51:03 AM2/28/01
to
"Volker Gringmuth" <news...@volker-gringmuth.de> schrieb im Newsbeitrag
news:97h6dj.3...@news01.volker-gringmuth.de...

> Discjockey heißt übrigens "Machma lalla'an" und - mein konkurrenzloser
> persönlicher Favorit - "ehemaliger Schwimmbadbesitzer" heißt auf
> arabisch "i'chaddema a'challabad" (nur echt mit "ach"-Laut hinter dem
> i).

Klingt für mich eher yiddisch, als arabisch.

Aber macht nix

Michael


Volker Gringmuth

unread,
Feb 28, 2001, 8:04:44 AM2/28/01
to
Thomas Frieling (thomas....@arcormail.de) wrote:

> oder: Sita us vilate inis et abernet.

Ich kenne: Situs vilate inisse tabernit.

Erstaunlich, wie viele regionale Versionen dieser doch recht banalen
Feststellung existieren...

vG

--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de

Wenn Dir jemand einen Spiegel vorhält, und Du erblickst ein Schwein,
dann muß das nicht der sein, der den Spiegel hält.
(Peter Becker, http://www.peter-becker.de)

Daniel Hoffmann

unread,
Feb 28, 2001, 10:25:35 AM2/28/01
to

"Thomas Frieling" <thomas....@arcormail.de> schrieb im Newsbeitrag
news:3A9C32E5...@arcormail.de...

>
> Alexander Dinhobl schrieb:
> > )...)
> > ital. bzw. lat.: Die Kuh rannte bis sie fiel.
> > lat.: Sita us vi late in ista per canes. (Sieht aus wie Latein, ist aber
> > keines).
>
> oder: Sita us vilate inis et abernet.
> >
> > Gibts noch mehr derartige Sätze im Deutschen? (...)
>
> Bayrisches Französisch:
> Si dans défice d'avec, sidamme cher laquelle si.
> =
> Sie, dans de Fieß da weg, Sie dammscher Lackel, Sie.
> (Sie, tun sie die Füße da weg, Sie dämlicher Lackel (?), Sie.)
>
> Schwedisch:
> R°anzenst°anzen = Bauchnabelpiercing
> Mükkedrükke = Fliegenklatsche
> Intervaalesnaale = Geliebte

nicht zu vergessen die "Raiär Fajär" - Sylvester

Gruß

Daniel H.


Tassilo Halbritter

unread,
Feb 28, 2001, 9:38:30 AM2/28/01
to
In article <3A9CD8...@informatik.tu-chemnitz.de>, Alfred Pfeiffer
Das ist leicht zu beantworten (auch wenn heute schon Aschermittwoch ist):

Tarifin ist ein äußerlich und innerlich Schmerz bereitendes, monetär ge-
koppeltes Arzneimittel. Formate sind die Salze der Ameisensäure (eigentlich
Formiate!) und Ionen sind elektrisch geladene Moleküle.
Also hast Du eine geladene, ameisensaure Pille zu schlucken.
Wohl bekomms!

--
_____ _ _ mailto: halbritter_at_acornusers.org

|__ __|| | | | "Hier sitz ich, forme Menschen nach meinem Bilde,
| | | |_| | ein Geschlecht, das mir gleich sei, zu leiden, zu
| | | _ | weinen, zu genießen und zu freuen sich, und der
|_|a |_| |_|a Götter nicht zu achten, wie ich!" (Goethe/Prometheus)

Karsten Düsterloh

unread,
Feb 28, 2001, 6:32:03 PM2/28/01
to
"M. Opatz" wrote:
> Ihr habt den Sportminister vergessen (Do Ping)!

Oh, Ping Pong ist zurückgetreten (worden)?


Karsten


João Luiz

unread,
Mar 1, 2001, 12:07:57 AM3/1/01
to
Karsten Düsterloh schrieb:

>
> "M. Opatz" wrote:
> > Ihr habt den Sportminister vergessen (Do Ping)!
>
> Oh, Ping Pong ist zurückgetreten (worden)?

Der neue Minister kann sicher viel mehr für Spitzenleistungen
in anderen Sportarten tun als sein Vorgänger.

JL

Jürgen Kozlik

unread,
Mar 1, 2001, 7:29:37 AM3/1/01
to

Alexander Dinhobl wrote:
>
> In der Diskussion um den Klang der deutschen Sprache wurden Sätze genannt,
> die in einer Sprache den Klang einer anderen imitieren. Wer kennt derartige
> Sätze zum Simulieren einer Fremdsprachen?

Das versteht hier wohl kaum jemand ;-)

Schwäbisches Arabisch-Imitat:

"M'sechd net m'said, m'said m'sechd"

Hmmm, und was heißt das übersetzt?

"Man sagt nicht: 'man sagt', man sagt: 'man sagt'",
wobei zwei unterschiedliche Dialekt-Wörter für
"sagen" verwendet werden.

Adé
--
Jürgen Kozlik

Oliver Voss

unread,
Mar 1, 2001, 12:00:31 PM3/1/01
to

Solche "Pseudo-Fremdsprachlichen" Wörter werden in
der Werbung gern verwendet, z.B. "lasse rein böng" (Wick Wickinger) oder
"Da Sparta was" (Mc Donald's). Witzig sind
auch Pseudo-Sprachkurse, etwa "Los Angeles" = "Aufforderung
zum Fischen" oder "Bahrain" = "Eingang zu einem Nachtlokal"
usw.

Gruß,

Oliver

Peter Salewsky

unread,
Mar 1, 2001, 3:48:32 PM3/1/01
to
Volker Gringmuth wrote:
>
> RA. Hans U. Geisler (RA.Ge...@epost.de) wrote:
>
> > Wenn das der große chinesische Weise Wat Nu wüßte ...
>
> Der war doch mal Finanzminister.
> Stand jedenfalls vor Jahren mal in der Tsai-Tung.

Hieß der Finanzminister nicht Hon Ken Fen?

Michael Pronay

unread,
Mar 1, 2001, 6:27:18 PM3/1/01
to
christi...@rz.hu-berlin.de (Christina Kunze) wrote:

>"Äßbästäk, äßbästäk" soll angeblich sehr ungarisch klingen.

Also Ungarn lassen sich durch ein flott gesprochenes "Dräckwäsch,
Bättwäsch, Äsbästäck" schon leicht verblüffen.

M.

Helmut Weber

unread,
Mar 2, 2001, 5:15:50 PM3/2/01
to
Jürgen Kozlik wrote:
>
>
> Schwäbisches Arabisch-Imitat:
>

Schwaebisch? HA! Jetzt ist mal wieder Zeit auf Jens
Schweikhardts genialen witzigen deutsch=>schwaebisch
Uebersetzer hinzuweisen.

Wer perl bei sich laufen lassen kann, wird damit viel
Freude haben.

http://www.schweikhardt.net/index-dt.html#contributions

Beispiel "Uebersetzung"

Mein eigener Kram auf 'schwaebisch'

<schwob>
Schwaebisch, ha? HA, haidanai! Jedzd ischd mol wiedr
Zeid uff Jens Schweikhardds gniala widziga
deidsch=>schwaebisch Uebersedzr hinzuweisa.

Wr berl bei sich laufa lassa ka, wird damid en Haufa
Freide henn.

hddb://www.schweikhardd.ned/endex-dd.hdml#condribuzions

Beischbil "Uebersedzong"

Mei eignr Kram uff 'schwaebisch'
</schwob>


schoenes Wochenende
Helmut

Helmut Weber

unread,
Feb 27, 2001, 2:22:32 PM2/27/01
to
rp5...@rp-plus.de wrote:
>
> "RA Hans U. Geisler" schrieb:
>
> > Män ep te hoi - ep te män ni hoi, ep te be tän

Kenn ich anders
Maen Aebte Klee? Ne, Aebte maehen nie Klee. Aebte beten.
Sprich:

menepteklee? Ne! eptemeniklee. eptebeten.

> ... auch dem Beispiel "Dicku rannte bisi fiel (in die fer ti


> fung") handelt es sich eher um Scherzfragen vom Typ "Blumento-Pferde".
> Aufgabe ist immer, das grauslich zerhackt oder unter Ablehnungsmanövern
> Vorgesprochene richtig zu schreiben.

Variation:

Dikuliefum den Teich


Gruss
Helmut

Michael Loewe

unread,
Mar 3, 2001, 4:57:20 AM3/3/01
to

> "Volker Gringmuth" <news...@volker-gringmuth.de> schrieb im Newsbeitrag
> news:97h6dj.3...@news01.volker-gringmuth.de...

> Klingt für mich eher yiddisch, als arabisch.
>

Jiddisch? Dann schon eher Hebräisch, aber das nimmt sich zum Arabischen dann
nicht mehr so viel.


rp5...@rp-plus.de

unread,
Mar 7, 2001, 2:58:57 PM3/7/01
to
Michael Pronay schrieb:

Für die Simulation der englischen / amerikanischen Sprache empfehle ich
heiße Kartoffeln im Mund, für das Niederländische eine gepflegte
Halskrankheit.

rp5...@rp-plus.de

unread,
Mar 7, 2001, 3:04:14 PM3/7/01
to
Peter Salewsky schrieb:

Und der Verkehrsminister Um Lai Tung?
Während der Verteidungsminister: Schar Peng oder Schar Pang oder so
ähnlich heißt...

rp5...@rp-plus.de

unread,
Mar 7, 2001, 3:08:37 PM3/7/01
to
Wolf Busch schrieb:

> Alexander Dinhobl schrieb:

>
> > In der Diskussion um den Klang der deutschen Sprache wurden Sätze
> > genannt, die in einer Sprache den Klang einer anderen imitieren. Wer
> > kennt derartige Sätze zum Simulieren einer Fremdsprachen?
> >
> > Mir fallen ein:

> >
> > ital. bzw. lat.: Die Kuh rannte bis sie fiel.
> > lat.: Sita us vi late in ista per canes. (Sieht aus wie Latein, ist
> > aber keines).

[...]

Caesar equus consilium.

rp5...@rp-plus.de

unread,
Mar 7, 2001, 3:12:02 PM3/7/01
to
Thomas Frieling schrieb:


> Alexander Dinhobl schrieb:
> > )...)
> > ital. bzw. lat.: Die Kuh rannte bis sie fiel.
> > lat.: Sita us vi late in ista per canes. (Sieht aus wie Latein, ist
> > aber
> > keines).
>
> oder: Sita us vilate inis et abernet.
> >
> > Gibts noch mehr derartige Sätze im Deutschen? (...)
>
> Bayrisches Französisch:
> Si dans défice d'avec, sidamme cher laquelle si.
> =
> Sie, dans de Fieß da weg, Sie dammscher Lackel, Sie.
> (Sie, tun sie die Füße da weg, Sie dämlicher Lackel (?), Sie.)

Das ist aber Bauernfranzösisch.
Hochfranzösisch heißt es richtig: "Tu en si de fûs d'avec, siècle!"

[...]

Michael Dietrich

unread,
Mar 9, 2001, 5:59:41 AM3/9/01
to
"Michael Loewe" <michae...@gmx.de> schrieb im Newsbeitrag
news:97qf6p$gvp$07$1...@news.t-online.com...

Laß' das aber keinen Palästinenser hören ;-)

Michael


0 new messages