>> ital. bzw. lat.: Die Kuh rannte bis sie fiel.
>
> verstehe ich nicht.
>
> "di curante ..." ?
Man muss den Satz mit besonderer Betonung und Wortzusammenziehung
lesen:
Diekuh'ranntebis'sivie'lindi'vertiefung
wobei auf "rann" und "ver" die Hauptbetonungen liegen. Entsprechend
rhythmisch und schnell gesprochen versteht das kaum einer auf Anhieb.
vG
--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de
"Es gibt kein Programm unter Linux, das in der Lage ist, komplexere Word-
Dokumente fehlerfrei anzuzeigen." - "So ein Programm gibt es aber genausowenig
unter Windows :-)" (Martin Recktenwald und Ulli Horlacher in dcoum)
> Arabisch:
>
> Clown = Alle ma lachen
"Alemalachen" kenne ich als das arabische Wort für "Fotograf", aber
Clown geht latürnich auch.
Discjockey heißt übrigens "Machma lalla'an" und - mein konkurrenzloser
persönlicher Favorit - "ehemaliger Schwimmbadbesitzer" heißt auf
arabisch "i'chaddema a'challabad" (nur echt mit "ach"-Laut hinter dem
i).
Und in China wird eine Mahlzeit eröffnet, indem man dem Gast "Llang
tsu" zuruft. Oooauerha...
v"und Kuhstall heißt auf ägyptisch Muh-Barack"G
--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de
Im Examen stellen Toren Fragen,
auf die Weise nicht antworten können. (Oscar Wilde)
> dann darf franz. "La vendel" (die Treppe) nicht unerwaehnt bleiben.
jaa... oder frz. "la bello" - der Hund...
vG
--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de
"Weltsprache No. 1 dürfte weder amerikanisches noch britisches, sondern
schlechtes Englisch sein." (Ralf Callenberg in de.etc.sprache.deutsch)
> Wenn das der große chinesische Weise Wat Nu wüßte ...
Der war doch mal Finanzminister.
Stand jedenfalls vor Jahren mal in der Tsai-Tung.
vG
--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de
Es ist schwieriger, Vorurteile zu zertrümmern als Atome. (Einstein)
> Män ep te hoi - ep te män ni hoi, ep te be tän
> (Griechischer Zeichensatz geht leider nicht; wenn man es lange genug
> ausspricht, wird der Sinn aber schon klar)
Epte men hoi!
Menep tehoi?
Nimen ep tehoi!
Wenep teme:n,
men epte gra:s.
Gruß aus Bremen
Ralf
>Um Lei Tung = Verkehrsminister
Ihr habt den Sportminister vergessen (Do Ping)!
Matthias
--
_____________________________________________________________
NewsGroups Suchen, lesen, schreiben mit http://netnews.web.de
oder: Sita us vilate inis et abernet.
>
> Gibts noch mehr derartige Sätze im Deutschen? (...)
Bayrisches Französisch:
Si dans défice d'avec, sidamme cher laquelle si.
=
Sie, dans de Fieß da weg, Sie dammscher Lackel, Sie.
(Sie, tun sie die Füße da weg, Sie dämlicher Lackel (?), Sie.)
Schwedisch:
R°anzenst°anzen = Bauchnabelpiercing
Mükkedrükke = Fliegenklatsche
Intervaalesnaale = Geliebte
Türkisch:
Güllehülle = Unterhose
Kümmelgetümmel = Gruppensex
Izmir Übel = türk. Gesundheitsminister
Gruß
Thomas
> Discjockey heißt übrigens "Machma lalla'an" und - mein konkurrenzloser
> persönlicher Favorit - "ehemaliger Schwimmbadbesitzer" heißt auf
> arabisch "i'chaddema a'challabad" (nur echt mit "ach"-Laut hinter dem
> i).
Da gab's mal von LSE ein sehr schönes Lied mit dem Titel "Hallebad".
Kölsch gesprochener Text zu mehr oder minder orientalischen Klängen:
Alaman, allemann jommer en et Hallebad ... Arkadasch un Aktetäsch suffen
us d'rselwe Fläsch ... Allah u Akbar rööf de Frau Nachbar ... usw. :-)
Tschüs,
Christian
Sie aß Aal,
Lachs aß er.
Sie goß Essig,
Öl goß er.
--
_____ _ _ mailto: halbritter_at_acornusers.org
|__ __|| | | | "Die Tatsache, daß sich der Gläubige glücklicher
| | | |_| | fühlt als der Ungläubige, besagt nicht mehr, als
| | | _ | daß sich der Betrunkene glücklicher fühlt als der
|_|a |_| |_|a Nüchterne." (George Bernard Shaw)
"Alexander Dinhobl" <alexande...@aon.at> wrote:
>In der Diskussion um den Klang der deutschen Sprache wurden Sätze
>genannt, die in einer Sprache den Klang einer anderen imitieren. Wer
>kennt derartige Sätze zum Simulieren einer Fremdsprachen?
Die Prosecco-Marke "blu" warb mal per Plakat mit solchen "italienischen"
Sätzen. Mir fällt allerdings nur noch dieser ein:
"Come un pro bire!"
Es gab allerdings noch eine ganze Reihe mehr... :-)
Tobi
--
++ signature under construction ++
Da wollte ich schon immer einmal einen Chemiker fragen,
was eigentlich "Tarifin-Format-Ionen" sind ;-)
MfG,
Alfred Pfeiffer
> Discjockey heißt übrigens "Machma lalla'an" und - mein konkurrenzloser
> persönlicher Favorit - "ehemaliger Schwimmbadbesitzer" heißt auf
> arabisch "i'chaddema a'challabad" (nur echt mit "ach"-Laut hinter dem
> i).
Klingt für mich eher yiddisch, als arabisch.
Aber macht nix
Michael
> oder: Sita us vilate inis et abernet.
Ich kenne: Situs vilate inisse tabernit.
Erstaunlich, wie viele regionale Versionen dieser doch recht banalen
Feststellung existieren...
vG
--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de
Wenn Dir jemand einen Spiegel vorhält, und Du erblickst ein Schwein,
dann muß das nicht der sein, der den Spiegel hält.
(Peter Becker, http://www.peter-becker.de)
nicht zu vergessen die "Raiär Fajär" - Sylvester
Gruß
Daniel H.
Tarifin ist ein äußerlich und innerlich Schmerz bereitendes, monetär ge-
koppeltes Arzneimittel. Formate sind die Salze der Ameisensäure (eigentlich
Formiate!) und Ionen sind elektrisch geladene Moleküle.
Also hast Du eine geladene, ameisensaure Pille zu schlucken.
Wohl bekomms!
--
_____ _ _ mailto: halbritter_at_acornusers.org
|__ __|| | | | "Hier sitz ich, forme Menschen nach meinem Bilde,
| | | |_| | ein Geschlecht, das mir gleich sei, zu leiden, zu
| | | _ | weinen, zu genießen und zu freuen sich, und der
|_|a |_| |_|a Götter nicht zu achten, wie ich!" (Goethe/Prometheus)
Oh, Ping Pong ist zurückgetreten (worden)?
Karsten
Der neue Minister kann sicher viel mehr für Spitzenleistungen
in anderen Sportarten tun als sein Vorgänger.
JL
Alexander Dinhobl wrote:
>
> In der Diskussion um den Klang der deutschen Sprache wurden Sätze genannt,
> die in einer Sprache den Klang einer anderen imitieren. Wer kennt derartige
> Sätze zum Simulieren einer Fremdsprachen?
Das versteht hier wohl kaum jemand ;-)
Schwäbisches Arabisch-Imitat:
"M'sechd net m'said, m'said m'sechd"
Hmmm, und was heißt das übersetzt?
"Man sagt nicht: 'man sagt', man sagt: 'man sagt'",
wobei zwei unterschiedliche Dialekt-Wörter für
"sagen" verwendet werden.
Adé
--
Jürgen Kozlik
Solche "Pseudo-Fremdsprachlichen" Wörter werden in
der Werbung gern verwendet, z.B. "lasse rein böng" (Wick Wickinger) oder
"Da Sparta was" (Mc Donald's). Witzig sind
auch Pseudo-Sprachkurse, etwa "Los Angeles" = "Aufforderung
zum Fischen" oder "Bahrain" = "Eingang zu einem Nachtlokal"
usw.
Gruß,
Oliver
Hieß der Finanzminister nicht Hon Ken Fen?
>"Äßbästäk, äßbästäk" soll angeblich sehr ungarisch klingen.
Also Ungarn lassen sich durch ein flott gesprochenes "Dräckwäsch,
Bättwäsch, Äsbästäck" schon leicht verblüffen.
M.
Schwaebisch? HA! Jetzt ist mal wieder Zeit auf Jens
Schweikhardts genialen witzigen deutsch=>schwaebisch
Uebersetzer hinzuweisen.
Wer perl bei sich laufen lassen kann, wird damit viel
Freude haben.
http://www.schweikhardt.net/index-dt.html#contributions
Beispiel "Uebersetzung"
Mein eigener Kram auf 'schwaebisch'
<schwob>
Schwaebisch, ha? HA, haidanai! Jedzd ischd mol wiedr
Zeid uff Jens Schweikhardds gniala widziga
deidsch=>schwaebisch Uebersedzr hinzuweisa.
Wr berl bei sich laufa lassa ka, wird damid en Haufa
Freide henn.
hddb://www.schweikhardd.ned/endex-dd.hdml#condribuzions
Beischbil "Uebersedzong"
Mei eignr Kram uff 'schwaebisch'
</schwob>
schoenes Wochenende
Helmut
Kenn ich anders
Maen Aebte Klee? Ne, Aebte maehen nie Klee. Aebte beten.
Sprich:
menepteklee? Ne! eptemeniklee. eptebeten.
> ... auch dem Beispiel "Dicku rannte bisi fiel (in die fer ti
> fung") handelt es sich eher um Scherzfragen vom Typ "Blumento-Pferde".
> Aufgabe ist immer, das grauslich zerhackt oder unter Ablehnungsmanövern
> Vorgesprochene richtig zu schreiben.
Variation:
Dikuliefum den Teich
Gruss
Helmut
> "Volker Gringmuth" <news...@volker-gringmuth.de> schrieb im Newsbeitrag
> news:97h6dj.3...@news01.volker-gringmuth.de...
> Klingt für mich eher yiddisch, als arabisch.
>
Jiddisch? Dann schon eher Hebräisch, aber das nimmt sich zum Arabischen dann
nicht mehr so viel.
Für die Simulation der englischen / amerikanischen Sprache empfehle ich
heiße Kartoffeln im Mund, für das Niederländische eine gepflegte
Halskrankheit.
Und der Verkehrsminister Um Lai Tung?
Während der Verteidungsminister: Schar Peng oder Schar Pang oder so
ähnlich heißt...
[...]
Caesar equus consilium.
Das ist aber Bauernfranzösisch.
Hochfranzösisch heißt es richtig: "Tu en si de fûs d'avec, siècle!"
[...]
Laß' das aber keinen Palästinenser hören ;-)
Michael