Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Gulasch vs. Goulasch

2,076 views
Skip to first unread message

hansw...@freenet.de

unread,
Aug 27, 2002, 8:15:06 AM8/27/02
to
Guten Tag miteinander,

da ich beruflich häufig Speisepläne korrigieren muss, stehe ich in
permanenter Auseinandersetzung mit Köchen, weil sie auf der Schreibweise
"Goulasch" anstelle des im Duden vorgegebenen "Gulasch" bestehen. Wo kommt
das eigentlich her? Küchenfranzösisch? Ist das als Alternative in
ansonsten deutscher Speisekarte legitim?

Vielen Dank
Hans Wolscht

---------------------------------------------------------------------------------------------
Immer auf dem aktuellen Stand mit den Newsgroups von freenet.de:
http://newsgroups.freenet.de


Michael Khan

unread,
Aug 27, 2002, 6:15:20 AM8/27/02
to

hansw...@freenet.de wrote:

> da ich beruflich häufig Speisepläne korrigieren muss, stehe ich in
> permanenter Auseinandersetzung mit Köchen, weil sie auf der Schreibweise
> "Goulasch" anstelle des im Duden vorgegebenen "Gulasch" bestehen. Wo kommt
> das eigentlich her? Küchenfranzösisch? Ist das als Alternative in
> ansonsten deutscher Speisekarte legitim?

AFAIK (und das Pons-Wörterbuch gibt mir Recht) ist das kein
Küchenfranzösisch, sondern die korrekte französisches Schreibung (bis
auf den Großbuchstaben natürlich).

Flups Baumann

unread,
Aug 27, 2002, 6:28:00 AM8/27/02
to
hansw...@freenet.de schrieb:

> da ich beruflich häufig Speisepläne korrigieren muss, stehe ich in
> permanenter Auseinandersetzung mit Köchen, weil sie auf der
> Schreibweise "Goulasch" anstelle des im Duden vorgegebenen "Gulasch"
> bestehen. Wo kommt das eigentlich her? Küchenfranzösisch?

Würde ich auch mal so vermuten. Der Begriff kommt ja ursprünglich aus
dem Ungarischen

> Ist das als Alternative in ansonsten deutscher Speisekarte legitim?

Das es keine gesetzlichen Regelungen bezüglich der Rechtschreibung gibt,
schon. Ich persönlich empfinde das jedoch auch als Mixform. Laut
amtlicher Rechtschreibung ist "Gulasch" richtig, wenn die Köche auf dem
"ou" bestehen, schlag ihnen doch vor, das französische "goulache" zu
verwenden.

Flups
--
http://www.wikipedia.de - Die freie Online-Enzyklopädie

Matthias Opatz

unread,
Aug 27, 2002, 6:43:01 AM8/27/02
to
Michael Khan schrieb:

Aber mitnichten die deutsche.
Noch nicht. Nougat hat's ja schon in den Gelben geschafft.
Goulasch und Boulette stehen gewiss kurz davor.

Matthias

--
__________________________________________________________
NewsGroups individuell filtern mit http://www.NewsSIEVE.de

Maria Tsang

unread,
Aug 27, 2002, 6:48:27 AM8/27/02
to
hansw...@freenet.de, Tue, 27 Aug 2002 12:15:06

>"Goulasch" anstelle des im Duden vorgegebenen "Gulasch" bestehen. Wo kommt
>das eigentlich her? Küchenfranzösisch?

Obs von da kommt, weiß ich nicht, aber ich würde davon ausgehen -
"goulasch" ist jedenfalls eine korrekte französische Schreibweise
(neben "goulache")

Ralf R. Radermacher

unread,
Aug 27, 2002, 7:05:16 AM8/27/02
to
Matthias Opatz <use0...@onlinehome.de> wrote:

> Aber mitnichten die deutsche.
> Noch nicht. Nougat hat's ja schon in den Gelben geschafft.
> Goulasch und Boulette stehen gewiss kurz davor.

Das ist dann die Rache für das Schild an der Autobahnraststätte kurz vor
Lüttich:

"Schnitzel - sauce au choix"

Ralf

--
Ralf R. Radermacher - DL9KCG - Köln/Cologne, Germany
NEW URL!!! private homepage: http://www.fotoralf.de
manual cameras and photo galleries - updated May 9, 2002
Contarex - Kiev 60 - Horizon 202 - P6 mount lenses

Patrick Bonacker

unread,
Aug 27, 2002, 7:10:51 AM8/27/02
to
Hallo,

on Tue, 27 Aug 2002 12:15:20 +0200, Michael Khan
<Michae...@t-online.de> wrote:

Hm, kommt aber vom ungarischen "gulyas", ausgesprochen etwa
"gul(j)asch". Also hat das Französische gar nichts damit zu tun - das
Gericht ist nicht mal über Frankreich zu uns gekommen, sondern direkt
aus der k. u. k. Monarchie - man sollte "Gulasch" schreiben. IMHO.

(Ohne "o" im Französischen würde es "Gülasch" gesprochen werden, nicht
wahr? Und da man das so im Deutschen nicht braucht...)

Patrick

Ralf R. Radermacher

unread,
Aug 27, 2002, 7:27:40 AM8/27/02
to
Wolfgang Schwanke <REMOVE.use...@wschwanke.de> wrote:

> Wenn Köche
> damit foin tun wollen, sollten sie schon "Gulyas" schreiben.

"Pörkölt", bitte sehr. "Gulyas" ist eine eher dünne Suppe.

Laura E. Czeschick

unread,
Aug 27, 2002, 8:03:47 AM8/27/02
to

... der man aber eben deshalb auf den ersten Blick ansieht, daß "goulasch"
in Französisch ein Fremdwort ist. (Wozu hätten sie sonst auch noch
"goulache" gebraucht?) Und warum sollte man eine schon in Frankreich
bastardhaft wirkende Schreibweise reimportieren? Das sieht doch einfach nur
peinlich aus!

Gruß---Laura


Michael Khan

unread,
Aug 27, 2002, 7:59:14 AM8/27/02
to

Patrick Bonacker wrote:

> Hm, kommt aber vom ungarischen "gulyas", ausgesprochen etwa
> "gul(j)asch". Also hat das Französische gar nichts damit zu tun - das
> Gericht ist nicht mal über Frankreich zu uns gekommen, sondern direkt
> aus der k. u. k. Monarchie - man sollte "Gulasch" schreiben. IMHO.

Eben. Wahrscheinlich ist das Wort mit der Schreibung "Goulasch" über den
Umweg des Deutschen aus dem Ungarischen im Französischen angekommen, so
dass es keinen, aber auch gar keinen Grund für einen Re-Import der
französischen Schreibweise ins Deutsche gibt.

Boris Gerlach

unread,
Aug 27, 2002, 8:23:14 AM8/27/02
to

Wolfgang Schwanke wrote:

> >
> > "Pörkölt", bitte sehr. "Gulyas" ist eine eher dünne Suppe.
>

> Wirklich? Wie kommt's zu der Bedeutungsveränderung auf deutsch und anderen
> Sprachen?
>
> Gruß
>
Wir hatten hier ca vor einem Jahr einen Gulasch Thread
in dem Herkunft (Orient) und Sortenvielfalt Pörkölt, Gulasch,
Paprikasch, Tokany... langt und breit diskutiert wurden.


Gruß
BGE

Simon Bieri

unread,
Aug 27, 2002, 9:00:50 AM8/27/02
to
Matthias Opatz wrote:

> Aber mitnichten die deutsche.
> Noch nicht. Nougat hat's ja schon in den Gelben geschafft.
> Goulasch und Boulette stehen gewiss kurz davor.
>
> Matthias

Da hätte ich grundsätzlich eine Frage:
Weshalb verweigert die deutsche Sprache so oft die korrekte Aussprache
eines Wortes aus einer anderen Sprache?
Zwei Beispiele:
-Barzelona (anstatt Barselona mit lispel-S)
-Micheline (so ausgesprochen, anstatt Mischlä)

Ich zucke jedesmal zusammen, wenn ich das in Werbungen oder so höre.

Simon

--
I believe, the entire IQ of mankind is a constant
and the count of human beeing is constantly increasing.

Matthias Opatz

unread,
Aug 27, 2002, 9:01:49 AM8/27/02
to
Simon Bieri <simon...@sisclear.com> schrieb:

> Da hätte ich grundsätzlich eine Frage:
> Weshalb verweigert die deutsche Sprache so oft die korrekte Aussprache
> eines Wortes aus einer anderen Sprache?

Dies tut nicht Sprache, es tun ggf. die Sprecher.

> Zwei Beispiele:
> -Barzelona (anstatt Barselona mit lispel-S)

Gurgel mal nach Barcelona-Wortmeldungen in dieser Gruppe.

> -Micheline

Was ist das? Oder meisnt Du Michelin?

> (so ausgesprochen, anstatt Mischlä)
> Ich zucke jedesmal zusammen, wenn ich das in Werbungen oder so höre.

Die Werbung wird aber von Michelin gemacht.
Die Marke wurde vor 100 Jahren so auf dem D-Markt eingeführt,
und da ist man einfach dabei geblieben.

Gegenfrage:
Wie sprichst Du USA, NATO, Paris oder Hódmezövásárhely aus?

Uwe Schickedanz

unread,
Aug 27, 2002, 9:02:08 AM8/27/02
to
In <3D6B7802...@sisclear.com> Simon Bieri
<simon...@sisclear.com> schrieb:

>Da hätte ich grundsätzlich eine Frage:
>Weshalb verweigert die deutsche Sprache so oft die korrekte Aussprache
>eines Wortes aus einer anderen Sprache?
>Zwei Beispiele:
>-Barzelona (anstatt Barselona mit lispel-S)

Probier mal Zaragoza, dann weißt Du es! (Und morgen verraten wir dann,
wie der Knoten wieder aus der Zunge rausgeht.)


Gruß Uwe

--
http://homepages.compuserve.de/psch52/
Merkt man, dass ich mal regelmässig "Titanic!" gelesen habe?
Nein, aber man merkt daß du ganz gewaltig unter dem Niveau der Titanic
schreibst.C.Müller und M. Flatt in drsmf1

Michael Khan

unread,
Aug 27, 2002, 9:04:44 AM8/27/02
to

Simon Bieri wrote:

> Weshalb verweigert die deutsche Sprache so oft die korrekte Aussprache
> eines Wortes aus einer anderen Sprache?

Das ist in jeder Sprache so. Schon mal französische Nachrichten gehört?
Da werden alle nichtfranzösischen Namen radikal und gnadenlos
französisch ausgesprochen.

> Zwei Beispiele:
> -Barzelona (anstatt Barselona mit lispel-S)

Die deutsche Aussprache weicht nicht nur beim c vom spanischen Original
ab, sondern auch beim B und o. Gerade der spanische B-Laut ist im
Deutschen nocht vorhanden. Und überhaupt ist Barcelona keine spanische
Stadt, sondern einen katalanische. Warum also sollen wir uns der
spanischen Aussprache anpassen? Wie heißt die Stadt auf Katalanisch, und
wie spricht man das aus?

Die absolut überwiegende Mehrzahl der Deutschen weiß mit "Bartselohna"
etwas anzufangen. Dies ist ein hinreichender Grund, sich im deutschen
Sprachraum dieser Aussprache zu bedienen. In Spanien mag das anders
aussehen.

> -Micheline (so ausgesprochen, anstatt Mischlä)

Bei Markennamen versucht oft gerade die Herstellerfirma, eine Aussprache
vorzugeben, die den Kunden leichtfällt. Schließlich wollen die ja uns
was verkaufen. Ein Beispiele ist die Zahnpaste Colgate, die im deutschen
Sprachraum gleich mit der deutschen Aussprache (die erheblich vom
amerikanischen Original abweicht) beworben wurde.

Es gibt natürlich auch Gegenbeispiele, beispielsweise hat der
koreanische Großkonzern Daewoo viel Geld ausgegeben, um den deutschen
Konsumenten die Aussprache seines Namens nahezubringen. Meines Wissens
ohne allzuviel Erfolg.


> Ich zucke jedesmal zusammen, wenn ich das in Werbungen oder so höre.

Wahrscheinlich sieht die Mehrheit der Deutschen dein Zusammenzucken n
icht als hinreichenden Grund, sich die korrekte landessprachliche
Aussprache aller möglichen geographischen Namen anzueignen. Zumal es
auch sonst niemand auf der Welt für nötig zu halten scheint.

Zu diesem Thema läuft übrigens ein anderer Thread in dieser NG.

Simon Bieri

unread,
Aug 27, 2002, 9:29:19 AM8/27/02
to
Matthias Opatz wrote:

> Was ist das? Oder meisnt Du Michelin?

Genau, hat sich ein "e" eingeschlichen.


> Gegenfrage:
> Wie sprichst Du USA, NATO, Paris oder Hódmezövásárhely aus?

Einverstanden. USA, NATO, Paris spreche ich genau so aus.

auf Hódmezövásárhely sage ich Du mich auch ;o)

Ich weiss nicht warum wir in der Schweiz (zumindest die ich kenne) hier
einen Unterschied machen. Ich glaube, offensichtlich fremdsprachige
Wörter, Namen, usw. sprechen wir im Originalen aus, versuchen es
zumindest. Anderes, das einfacher ist oder einen eigenen deutschen Namen
hat (einfach: USA, NATO; eigener Name: Paris, Venedig, Strassburg)
sprechen wir deutsch aus.
Ortschaften, die in der französischen Schweiz liegen, sprechen wir
mehrheitlich auch französisch aus, auch wenn es einen deutschen Namen
dafür gibt (Sion = Sitten; Neuchâtel = Neuenburg).
Ebenso für die italinische und rätoromanische Schweiz.

Maria Tsang

unread,
Aug 27, 2002, 9:48:31 AM8/27/02
to
"Laura E. Czeschick" <Laura.C...@t-online.de>, Tue, 27 Aug 2002
14:03:47 +0200

>Das sieht doch einfach nur
>peinlich aus!

aber das tun Speisekarten mit ihren aufgeblähten französierten
Bezeichnungen doch sowieso immer. Klar ist "Gulasch" auf Deutsch
richtig und "Goulasch" nicht, aber wenn "Goulasch" dem Koch mehr
imponiert, tuts das vermutlich auch bei 95% der Gäste.

Also schreibt der Lektor "Gulasch" und der Koch änderts wieder um.
Dann hat keiner einen Fehler gemacht und alle sind zufrieden.

Andreas Thomsen

unread,
Aug 27, 2002, 12:20:27 PM8/27/02
to
Wolfgang Schwanke wrote:

> Michael Khan <Michae...@t-online.de> wrote in news:3D6B78EC.9DF85117@t-
> online.de:


>
> > Das ist in jeder Sprache so. Schon mal französische Nachrichten gehört?
> > Da werden alle nichtfranzösischen Namen radikal und gnadenlos
> > französisch ausgesprochen.
>

> Nicht nur da. Der Franzose an sich geht zum Beispiel "chez Mak Donalde",
> bestellt dort einen "'A~bürgör", und hört dabei (wenn er Pech hat)
> "Düra~ Düra~". Wenn er noch mehr Pech hat sogar "Ehrasür".

Wie machen das die Amerikaner? Warum müssen sie z.B. "Hämbööger"
sagen? Und warum müssen das auch die Hamburger sagen?

Gruß,
A.


Christian Weisgerber

unread,
Aug 27, 2002, 11:32:24 AM8/27/02
to
Michael Khan <Michae...@t-online.de> wrote:

> > Zwei Beispiele:
> > -Barzelona (anstatt Barselona mit lispel-S)
>
> Die deutsche Aussprache weicht nicht nur beim c vom spanischen Original
> ab,

Insbesondere dürften die wenigsten Deutschen das <r> als [r]
(»gerolltes R«) sprechen.

> sondern auch beim B und o.

Inwiefern? Am Wortanfang sollte <b> schon [b] sein, und <o> ist
[o]. Vielleicht spricht der Deutsche den Vokal länger [o:], aber
im Kastilischen ist Vokallänge nicht phonemisch.

> Und überhaupt ist Barcelona keine spanische Stadt, sondern einen
> katalanische.

Eine spanische schon, aber keine kastilische.

Ironischerweise beklage ich das umgekehrte Phänomen wie Simon: Hinz
und Kunz meint, die katalanische Hauptstadt mit einem Lispellaut
sprechen zu müssen. Absurderweise geschieht dies aber nicht bei der
kastilischen Hauptstadt Madrid /maˈðrið/.

> Warum also sollen wir uns der spanischen Aussprache anpassen? Wie
> heißt die Stadt auf Katalanisch, und wie spricht man das aus?

Barcelona, /bərsəˈlonə/.

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de

Matthias Opatz

unread,
Aug 27, 2002, 12:35:48 PM8/27/02
to
Andreas Thomsen <tho...@informatik.uni-bonn.de> schrieb:

> Wie machen das die Amerikaner? Warum müssen sie z.B. "Hämbööger"
> sagen? Und warum müssen das auch die Hamburger sagen?

WIMRE hat Hamburger mit Schinken (ham) zu tun.

Laura E. Czeschick

unread,
Aug 27, 2002, 1:30:01 PM8/27/02
to
Simon Bieri wrote:
>
> Da hätte ich grundsätzlich eine Frage:
> Weshalb verweigert die deutsche Sprache so oft die korrekte Aussprache
> eines Wortes aus einer anderen Sprache?

LOL! Deutsch gehört zu denjenigen Sprachen, die die ausländischen Wörter
noch mit am korrektesten aussprechen! Das fällt weder Franzosen noch
Italienern noch Englisch- oder Amerikanischsprechern ein. Weißt Du, wer
Brähkt ist? Nachdem die italienische Theatertruppe mit dem Kopfschütteln
darüber, daß ich Deutschlands berühmtesten Dramatiker nicht kannte, endlich
fertig war und mir mitleidig ein Textbuch reichte - na? Dämmert's Und daß
sie am nächsten Tag "Kättkän" spielten, erzählten sie mir auch noch.
"Käthchen" sollte das heißen, mit dem "von Heilbronn" probierten sie's
lieber erst gar nicht. Und wer ist Kerschel? In einer englischen NG lachten
sie sich neulich kaputt, weil sie den Namen zwar alle aus dem Radio kannten,
aber noch nie gesehen hatten, daß man diesen Herrn Köchel so drollig zu
buchstabieren pflegt, denn auf CDs steht leider immer nur KV. Mosáhr kannst
Du Dir vielleicht noch am ehesten erknobeln ... eine Woche französischer
Musik-Workshop, und mir begann einzuleuchten, warum die deutschen Teilnehmer
allmählich die Lust anwandelte, sich mit Rámeh-au, Dehbússie und Búlletz zu
revanchieren.

Aber es geht noch schöner. In einer anderen NG fragte jemand aus den USA
nach der korrekten deutschen Aussprache von ö und ä, erhielt aus Canada eine
falsche Antwort, also versuchte ich's mit einer richtigen und erntete nur
Proteste. Der Falschantworter berief sich immer wieder auf die Deutsche
Welle, und der inzwischen zum absoluten Mißverständnis gediehene
Erklärungen-Wirrwarr löste sich erst, als jemand aufklärend eingriff mit der
erstaunlichen Information, daß die Deutsche Welle die Namen unserer
Politiker absichtlich "falsch" ausspräche, da bei einem korrekten deutschen
"Schröder" die ausländischen Hörer leider nicht wüßten, wer damit gemeint
sein könnte.

Nicht nur bemühen sich die Deutschen um korrekte Aussprache mehr, als
andernorts üblich, nein, sie wissen sogar, wann sie deutsche Worte falsch
aussprechen müssen, damit die Welt sie versteht!

> Ich zucke jedesmal zusammen, wenn ich das in Werbungen oder so höre.

Zuckst Du auch bei Sunlicht und Colgate? Solltest Du vielleicht. Es gibt
(besser: gab; die Mode stirbt aus bzw. kehrt sich ins Gegenteil) noch mehr
Firmen dieser Art, die ihre Namen absichtlich deutscher klingen lassen, als
es sich gehört. In GB gibt's dagegen neuerdings eine BMW-Werbung in Deutsch
(allerdings in lausiger Aussprache). Was das nun wieder soll ...

> Simon

Gruß----Laura


Emmanuel Dammerer

unread,
Aug 27, 2002, 1:30:27 PM8/27/02
to
Simon Bieri wrote:
> -Micheline (so ausgesprochen, anstatt Mischlä)

In Österreich sagt man [mischlö], in Deutschland [michelin], wenn ich
mich richtig erinnere.

Noch etwas: Ich kann kein Französisch, aber Citroën sollte doch ungefähr
[sitroen] gesprochen werden, wegen den Punkten auf dem e (ich glaube,
man nennt sie Trema, Windows nennt sie Diärese), stattdessen heißt es in
der Werbung [sitrö]

Emmanuel Dammerer (emu)
[...]

Simon Bieri

unread,
Aug 27, 2002, 1:47:28 PM8/27/02
to
Michael Khan wrote:

> Die deutsche Aussprache weicht nicht nur beim c vom spanischen Original
> ab, sondern auch beim B und o. Gerade der spanische B-Laut ist im
> Deutschen nocht vorhanden. Und überhaupt ist Barcelona keine spanische
> Stadt, sondern einen katalanische. Warum also sollen wir uns der
> spanischen Aussprache anpassen? Wie heißt die Stadt auf Katalanisch, und
> wie spricht man das aus?

Barselonnia, oder so ähnlich, glaube ich.

Im Übrigen ist Katalonien ein Teil von Spanien, ETA hin oder her.

René

unread,
Aug 27, 2002, 1:37:04 PM8/27/02
to

"Andreas Thomsen" <tho...@informatik.uni-bonn.de> wrote in message

> Wie machen das die Amerikaner? Warum müssen sie z.B. "Hämbööger"
> sagen?

Die sagen meist nur "boe(r)g'r.

> Und warum müssen das auch die Hamburger sagen?

Sagen die nicht "Bulette"?


René

unread,
Aug 27, 2002, 1:41:41 PM8/27/02
to

"Maria Tsang" <maria...@teleweb.at> wrote in message
news:mk0nmu4rk7qorsq7s...@4ax.com...

> aber das tun Speisekarten mit ihren aufgeblähten französierten
> Bezeichnungen doch sowieso immer.

Ach, da regen wir uns doch gar nicht auf, sondern rauchen eine
Cigarette, und den Damen wird Choccola-TAe gereicht.


René

unread,
Aug 27, 2002, 1:43:07 PM8/27/02
to

"Simon Bieri" <simon...@sisclear.com> wrote in message
news:3D6BBB30...@sisclear.com...

> I believe, the entire IQ of mankind is a constant
> and the count of human beeing is constantly increasing.

...the number of human beings...
und das Komma ist auch ueberfluessig bis falsch. Aber das nur am
Rande.


Flups Baumann

unread,
Aug 27, 2002, 6:42:00 AM8/27/02
to
Michae...@t-online.de (Michael Khan) schrieb:

> AFAIK (und das Pons-Wörterbuch gibt mir Recht) ist das kein
> Küchenfranzösisch, sondern die korrekte französisches Schreibung (bis
> auf den Großbuchstaben natürlich).

Dann solltest du noch mal im Pons nachschlagen. Ein "sch" gibt es im
Französischen sehr sehr selten.

Simon Bieri

unread,
Aug 27, 2002, 2:11:17 PM8/27/02
to
Laura E. Czeschick wrote:

> LOL! Deutsch gehört zu denjenigen Sprachen, die die ausländischen Wörter
> noch mit am korrektesten aussprechen! Das fällt weder Franzosen noch
> Italienern noch Englisch- oder Amerikanischsprechern ein.

Stimmt eigentlich, wenn ich mir das so überlege. Ich zäppte mal kürzlich
in den TSI (Televisione Svizzera Italiana) und da lief gerade "Charmed".
Der Name Bru Halliwall wurde ungefähr so ausgesprochen: Bhruh Haaliwall.

Also, tätschelt mir den Hinterkopf, ich habe die deutsch Werbung zu
wichtig genommen.


>
> Zuckst Du auch bei Sunlicht und Colgate? Solltest Du vielleicht.

Ja. Schon beim Gedanken daran schüttelts mich. Sunlicht... also bitte.

Grüssle

Simon Bieri

unread,
Aug 27, 2002, 2:12:52 PM8/27/02
to
Emmanuel Dammerer wrote:

> Noch etwas: Ich kann kein Französisch, aber Citroën sollte doch ungefähr
> [sitroen] gesprochen werden, wegen den Punkten auf dem e (ich glaube,
> man nennt sie Trema, Windows nennt sie Diärese), stattdessen heißt es in
> der Werbung [sitrö]

sitroä (rollendes r, näselndes ä), ohne n.

Simon Bieri

unread,
Aug 27, 2002, 2:18:30 PM8/27/02
to
René wrote:

> ...the number of human beings...
> und das Komma ist auch ueberfluessig bis falsch. Aber das nur am
> Rande.
>
>

Hat mir mein Englischlehrer anders erzählt, damals.

--

Helmut Richter

unread,
Aug 27, 2002, 2:13:49 PM8/27/02
to
In article <458gka...@wschwanke.de>, Wolfgang Schwanke wrote:

> Nicht nur da. Der Franzose an sich geht zum Beispiel "chez Mak Donalde",

> bestellt dort einen "'A~bürgör", [...]

Warum nicht einen "gros mec"?

Helmut Richter

Joachim Pense

unread,
Aug 27, 2002, 2:17:14 PM8/27/02
to
Michael Khan:

>
>
>
> Eben. Wahrscheinlich ist das Wort mit der Schreibung "Goulasch" über den
> Umweg des Deutschen aus dem Ungarischen im Französischen angekommen, so
> dass es keinen, aber auch gar keinen Grund für einen Re-Import der
> französischen Schreibweise ins Deutsche gibt.

"Keinen, aber auch gar keinen Grund" halte ich bei einer Speisekarte für
zumindest etwas übertrieben. Nicht, dass dieser Grund hinreichendes Gewicht
hätte,...

Joachim

--
Gion-shoja-no kane-no koe, shoo-gyoo-mujoo-no hibiki ari

Michael Khan

unread,
Aug 27, 2002, 2:43:45 PM8/27/02
to
Matthias Opatz wrote:

> WIMRE hat Hamburger mit Schinken (ham) zu tun.

Man hat mir das ausführlich erklärt, und ich gebe die Erklärung an
dieser Stelle weiter. Hamburger heißen hamburger, weil sie in Hamburg im
Staate New York (ohne Gewähr, da waren sich meine Quellen auch nicht
ganz eins) erfunden wurden. Die hintere Teil des Namens "-burger"
verselbständigte sich, indem man andere Ingredienzen (Cheese, fish,
chicken, garden) davorhängte. Der nächste Schritt war die Annahme, auch
"ham" bezeichne eine der vielfältigen Ausführungen. Anfangs outete man
sich in den USA noch mit der Frage "Why are hamburgers called hamburgers
although there ain't no ham in them?" ohne jeden Zweifel als Depp und
musste dafür 'ne Runde ausgeben, inzwischen jedoch liegt die Messlatte
offenbar woanders.

Flups Baumann

unread,
Aug 27, 2002, 2:26:00 PM8/27/02
to
nos...@flups.de (Flups Baumann) schrieb:

> Dann solltest du noch mal im Pons nachschlagen. Ein "sch" gibt es im
> Französischen sehr sehr selten.

Ich korrigiere mich, das gibt es ja tatsächlich! Mea Culpa.

Michael Khan

unread,
Aug 27, 2002, 2:47:08 PM8/27/02
to
Simon Bieri wrote:

> Barselonnia, oder so ähnlich, glaube ich.

Was, das weißt du nicht sicher? Aber wenn du das nun am Ende falsch aussprichst!



> Im Übrigen ist Katalonien ein Teil von Spanien, ETA hin oder her.

Der ETA dürfte das egal sein, und du wusstest wohl auch ganz genau, was
ich meinte.

Andy Zweck

unread,
Aug 27, 2002, 2:40:42 PM8/27/02
to
In article <3D6BBB30...@sisclear.com>, Simon Bieri wrote:

> Barselonnia, oder so ähnlich, glaube ich.
>
> Im Übrigen ist Katalonien ein Teil von Spanien, ETA hin oder her.

Tsts. Die ETA terrorisiert das Baskenland, aber bisher Katalonien noch
nicht. Sind ein paar km dazwischen.

Und es heisst *wirklich* being mit nur einem e und das Komma ist
*wirklich* falsch, ganz egal, was dein Pauker erzählt.

-ooo- Andy

Michael Khan

unread,
Aug 27, 2002, 2:49:59 PM8/27/02
to
Simon Bieri wrote:

> sitroä (rollendes r, näselndes ä), ohne n.

Soll das die korrekte Aussprache des Namens wiedergeben? Oder die in der
Werbung verwendete falsche Aussprache?

Tassilo Halbritter

unread,
Aug 27, 2002, 2:45:04 PM8/27/02
to
In article <akgg2n$uta$02$4...@news.t-online.com>, Joachim Pense

<URL:mailto:joachi...@t-online.de> wrote:
> Michael Khan:
>
> >
> >
> >
> > Eben. Wahrscheinlich ist das Wort mit der Schreibung "Goulasch" über den
> > Umweg des Deutschen aus dem Ungarischen im Französischen angekommen, so
> > dass es keinen, aber auch gar keinen Grund für einen Re-Import der
> > französischen Schreibweise ins Deutsche gibt.
>
> "Keinen, aber auch gar keinen Grund" halte ich bei einer Speisekarte für
> zumindest etwas übertrieben. Nicht, dass dieser Grund hinreichendes Gewicht
> hätte,...
>

Kennst du das türkische Gulasch?


Naja, der Wirthaushund der dazu verarbeitet wurde hieß Sultan ...

--
_____ _ _ mailto: halbritter at acornusers.org
|__ __|| | | | "Mögen alle Wesen glücklich sein!
| | | |_| | Mögen sie frei sein von Gier, Haß, Verblendung
| | | _ | und Leiden."
|_|a |_| |_|a (Buddhistischer Gruß)


Tassilo Halbritter

unread,
Aug 27, 2002, 2:51:09 PM8/27/02
to
In article <3D6BC85F...@t-online.de>, Michael Khan

Das ist wohl so ähnlich wie mit dem Leberkäse im äußersten Süden des
deutschen Sprachgebietes.
Die Frage wäre da: Wieso heißt der Leberkäse Leberkäse, obwohl er
weder Leber noch Käse enthält?

Simon Bieri

unread,
Aug 27, 2002, 3:12:07 PM8/27/02
to
Andy Zweck wrote:

> Und es heisst *wirklich* being mit nur einem e und das Komma ist
> *wirklich* falsch, ganz egal, was dein Pauker erzählt.

erzählt hatte damals.

OK, ich werds ändern. Das mit dem being habe ich gar nicht gesehen, das
ist natürlich flashc.

Zufrieden? Musst es nur sagen.

--
I believe the entire IQ of mankind is a constant
and the number of human being is constantly increasing.

Simon Bieri

unread,
Aug 27, 2002, 3:12:26 PM8/27/02
to
Michael Khan wrote:

> Was, das weißt du nicht sicher? Aber wenn du das nun am Ende falsch aussprichst!

*g*

Simon Bieri

unread,
Aug 27, 2002, 3:13:55 PM8/27/02
to

Mehr oder weniger die korrekte Aussprache. Das n wird nicht
ausgesprochen, wie uns die Werbung vorgaukelt.

Simon Bieri

unread,
Aug 27, 2002, 3:22:17 PM8/27/02
to
Wolfgang Schwanke wrote:

> Nein, "sitroenn". Das Trema macht auch, dass das e nicht nasal
> ausgesprochen wird.

Bin neugierig, wo hast Du französisch gelernt? Keine Beleidigung, will
es wirklich wissen.


--
I believe the entire IQ of mankind is a constant
and the numberof human being is constantly increasing.

René

unread,
Aug 27, 2002, 3:20:19 PM8/27/02
to

"Simon Bieri" <simon...@sisclear.com> wrote in message
news:3D6BC276...@sisclear.com...

> Hat mir mein Englischlehrer anders erzählt, damals.

Irrelevant, was Englischlehrer erzaehlen.


Christina Kunze

unread,
Aug 27, 2002, 2:57:14 PM8/27/02
to

"Laura E. Czeschick" <Laura.C...@t-online.de> schrieb:

> Nicht nur bemühen sich die Deutschen um korrekte Aussprache mehr, als
> andernorts üblich, nein, sie wissen sogar, wann sie deutsche Worte falsch
> aussprechen müssen, damit die Welt sie versteht!

Es wird sogar manchmal von ihnen verlangt, zum Beispiel bin ich einmal
aufgefordert worden, beim Dolmetschen die deutschen Namen und vor allem
Buchtitel doch nicht so schrecklich unverständlich auszusprechen (ins
Ungarische).
Ich hab mich dann bemüht, die bestmögliche Zwischenlösung zu finden
(langsam, deutlich, aber Deutsch) - mit dem Erfolg, daß ich nachher dafür
kritisiert wurde.
Aber das ist vielleicht ein blödes Gefühl, so falsch sprechen zu sollen.

chr


Michael Khan

unread,
Aug 27, 2002, 3:51:28 PM8/27/02
to
Simon Bieri wrote:

> Zufrieden? Musst es nur sagen.

> I believe the entire IQ of mankind is a constant


> and the number of human being is constantly increasing.

Es muss natürlich "beings" heißen. Plural.

Simon Bieri

unread,
Aug 27, 2002, 4:00:18 PM8/27/02
to
Wolfgang Schwanke wrote:
> Simon Bieri <simon...@sisclear.com> wrote in
> news:3D6BD169...@sisclear.com:

>
>
>>Wolfgang Schwanke wrote:
>>
>>
>>>Nein, "sitroenn". Das Trema macht auch, dass das e nicht nasal
>>>ausgesprochen wird.
>>
>>Bin neugierig, wo hast Du französisch gelernt? Keine Beleidigung, will
>>es wirklich wissen.
>
>
> Auf verschiedenen Schulen in Deutschland. Die nichtnasale Aussprache hört
> man aber auch in Frankreich. Mit Nasal kenne ich eigentlich nur von
> Deutschen, die des Französischen nicht mächtig sind. Die meinen dann, wenn
> im Französischen ein N vorkommt, müsse es natürlich nasaliert werden.
> Leider stimmt das nicht :).
>
> Gruß
>

Wieder der Dialekt? Bei meinem Welschlandaufenthalt lernte ich es so.
Allerdings gebe ich zu, dass ich es auch auf Deine Weise gehört habe und
immer dachte das sei falsch.
Tja, so gehts.


--
I believe the entire IQ of mankind is a constant

and the number of human being is constantly increasing.

Michael Khan

unread,
Aug 27, 2002, 3:58:36 PM8/27/02
to
Simon Bieri wrote:
>
> Michael Khan wrote:
> > Simon Bieri wrote:
> >
> >
> >>sitroä (rollendes r, näselndes ä), ohne n.
> >
> >
> > Soll das die korrekte Aussprache des Namens wiedergeben? Oder die in der
> > Werbung verwendete falsche Aussprache?
>
> Mehr oder weniger die korrekte Aussprache. Das n wird nicht
> ausgesprochen, wie uns die Werbung vorgaukelt.

Das hat mir ein gewöhnlich sehr gut informierter Franzose gerade anders
erzählt.

Citro"en (mit Trema-e) wird demnach wie ssitro-en, mit scharfem s am
Anfang, ond ohne Nasallaut am Ende, dafür mit hörbarem n ausgesprochen.
Anders habe ich es in Frankreich auch noch nie gehört.

In der Radiowerbung für diese Marke im hessischen rundfunk heißt es
dagegen Zitrööööööhn, wobei da aber wohl allen Beteiligten bewusst ist,
dass das falsch ist.

Ulf Kutzner

unread,
Aug 27, 2002, 3:53:41 PM8/27/02
to
Simon Bieri schrieb:

> -Micheline (so ausgesprochen, anstatt Mischlä)

Bei der Micheline gehört nichts nasaliert.

Gruß, ULF

Ulf Kutzner

unread,
Aug 27, 2002, 3:56:34 PM8/27/02
to
Simon Bieri schrieb:

> Im Übrigen ist Katalonien ein Teil von Spanien, ETA hin oder her.

Die ETA hat damit wenig zu schaffen, daß ein Teil Kataloniens zu Spanien
gehört, auch wenn sie dort gelegentlich tätig geworden sein soll.

Gruß, ULF

Simon Bieri

unread,
Aug 27, 2002, 4:12:40 PM8/27/02
to

Lies erst weiter. Da hat sich ein e eingeschlichen, ein unerhörtes.

Ulf Kutzner

unread,
Aug 27, 2002, 4:00:58 PM8/27/02
to
Michael Khan schrieb:
>
> Patrick Bonacker wrote:
>
> > Hm, kommt aber vom ungarischen "gulyas", ausgesprochen etwa
> > "gul(j)asch". Also hat das Französische gar nichts damit zu tun - das
> > Gericht ist nicht mal über Frankreich zu uns gekommen, sondern direkt
> > aus der k. u. k. Monarchie - man sollte "Gulasch" schreiben. IMHO.

>
> Eben. Wahrscheinlich ist das Wort mit der Schreibung "Goulasch" über den
> Umweg des Deutschen aus dem Ungarischen im Französischen angekommen, so
> dass es keinen, aber auch gar keinen Grund für einen Re-Import der
> französischen Schreibweise ins Deutsche gibt.

Wenn man da eine Schreibweise importiert, dann doch 'Ragoût'...

Gruß, ULF

Maria Tsang

unread,
Aug 27, 2002, 4:10:40 PM8/27/02
to
Simon Bieri <simon...@sisclear.com>, Tue, 27 Aug 2002 21:22:17
+0200

>> Nein, "sitroenn". Das Trema macht auch, dass das e nicht nasal
>> ausgesprochen wird.
>
>Bin neugierig, wo hast Du französisch gelernt? Keine Beleidigung, will
>es wirklich wissen.

Ich sag auch "sitroenn", seit über 30 Jahren, als mein Onkel Henri in
Arcachon mit einem solchen herumgefahren ist und alle vom protzigen
sitroenn vom Henri redeten. Ich habs auf Französisch die ganzen Jahre
nie anders ausgesprochen gehört.

Aber da Du _so_ sichr bist, hab ich mal auf gut Glück "www.citroen.fr"
in die Adresszeile meines Browsers getippt, dort einen Menüpunkt "Plus
sur Citroën" gefunden, wo man auf "TV Citroën - les pubs" clicken
kann. Et voilà, viel Spass beim Werbung schauen.

Simon Bieri

unread,
Aug 27, 2002, 4:32:19 PM8/27/02
to
Maria Tsang wrote:

> Aber da Du _so_ sichr bist, hab ich mal auf gut Glück "www.citroen.fr"
> in die Adresszeile meines Browsers getippt, dort einen Menüpunkt "Plus
> sur Citroën" gefunden, wo man auf "TV Citroën - les pubs" clicken
> kann. Et voilà, viel Spass beim Werbung schauen.

Na gut, ich gebe mich geschlagen.
Wie sagt doch das Sprichwort: "Vertraue nie darauf, wenn ein Handwerker
sagt: 'Ich mache das schon seit 20 Jahren so'. Man kann eine Sache auch
20 Jahre lang falsch machen."

Es scheint tatsächlich so, dass ich total falsch lag. Mea Culpa.

Si -ergeben- mon

--
I believe the entire IQ of mankind is a constant

and the number of human being is constantly increasing.

Boris Gerlach

unread,
Aug 27, 2002, 4:19:32 PM8/27/02
to
Simon Bieri wrote:

> Na gut, ich gebe mich geschlagen.
> Wie sagt doch das Sprichwort: "Vertraue nie darauf, wenn ein Handwerker
> sagt: 'Ich mache das schon seit 20 Jahren so'. Man kann eine Sache auch
> 20 Jahre lang falsch machen."

Kommt so sinngemäß von K.Tucholsky.

BGE

Uwe Schickedanz

unread,
Aug 27, 2002, 4:39:45 PM8/27/02
to
In <4NOa9.2853$qs5.74...@newssvr12.news.prodigy.com> "René"
<KA...@mynra.com> schrieb:

>> Und warum müssen das auch die Hamburger sagen?
>
>Sagen die nicht "Bulette"?

Ich hörte mal was von "Rundstück warm". Gibts hier keinen Hanseaten,
der das bestätigen oder widerlegen kann?
Gruß Uwe

--
http://homepages.compuserve.de/psch52/
Merkt man, dass ich mal regelmässig "Titanic!" gelesen habe?
Nein, aber man merkt daß du ganz gewaltig unter dem Niveau der Titanic
schreibst.C.Müller und M. Flatt in drsmf1

Hauke Moeller

unread,
Aug 27, 2002, 4:14:42 PM8/27/02
to
"René" <KA...@mynra.com>:

> "Andreas Thomsen" <tho...@informatik.uni-bonn.de>:

>> Wie machen das die Amerikaner? Warum müssen sie z.B. "Hämbööger"
>> sagen?

>> Und warum müssen das auch die Hamburger sagen?

> Sagen die nicht "Bulette"?

Frikadelle.

Christian Weisgerber

unread,
Aug 27, 2002, 6:44:33 PM8/27/02
to
Matthias Opatz <use0...@onlinehome.de> wrote:

> WIMRE hat Hamburger mit Schinken (ham) zu tun.

Unsinn. Englisch "hamburger" heißt schlicht Rinderhackfleisch.
Als Nebenbedeutung dann auch noch die daraus zubereitete Frikadelle.

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de

Gerhard Killesreiter

unread,
Aug 27, 2002, 6:51:37 PM8/27/02
to
Michael Khan <Michae...@t-online.de> writes:

> Es gibt natürlich auch Gegenbeispiele, beispielsweise hat der
> koreanische Großkonzern Daewoo viel Geld ausgegeben, um den
> deutschen Konsumenten die Aussprache seines Namens nahezubringen.
> Meines Wissens ohne allzuviel Erfolg.

Da erinner ich mich, daß Hoechst kurz vor der Verschmelzung zu Aventis
in den USA noch eien Kampagne gestartet hatte: Simply say Herkst.

Gruß,
Gerhard

--
Dipl.-Phys. Gerhard Killesreiter <killes...@physik.uni-freiburg.de>
Schreiber, die ihre Dokumente als write-only begreifen, sind offenbar
das Zielpublikum, dem mit der RSR geholfen werden soll.
(Gernot Katzer in desd über die Rechtschreibreform)

Joachim Fritz

unread,
Aug 28, 2002, 2:55:18 AM8/28/02
to

<hansw...@freenet.de> schrieb im Newsbeitrag
news:3d6b512d$0$161$9b62...@news.freenet.de...
Guten Tag miteinander,

da ich beruflich häufig Speisepläne korrigieren muss, stehe ich in
permanenter Auseinandersetzung mit Köchen, weil sie auf der Schreibweise
"Goulasch" anstelle des im Duden vorgegebenen "Gulasch" bestehen. Wo kommt
das eigentlich her? Küchenfranzösisch? Ist das als Alternative in
ansonsten deutscher Speisekarte legitim?

Vielen Dank
Hans Wolscht

Moin, ió napot! (Ung. Guten Morgen)
Damit haben wir den Ursprung dessen o.a. Gulasch:
""Unser "Gulasch" ist das, was die Ungarn "Pörkölt" nennen. Deren "Gulyas"
wiederum ist unsere Gulaschsuppe... Alles klar?""
Auszug aus: www.jfgweb.de\ueberuns.htm
Mfg Joachim Fritz


Helmut Richter

unread,
Aug 28, 2002, 3:08:59 AM8/28/02
to
In article <h1iq...@idril.shnet.org>, Hauke Moeller wrote:

>>> Und warum müssen das auch die Hamburger sagen?
>
>> Sagen die nicht "Bulette"?
>
> Frikadelle.

Wovon redet ihr? Von Fleischpflanzln?

Helmut Richter

Message has been deleted

Boris Gerlach

unread,
Aug 28, 2002, 3:42:14 AM8/28/02
to

Nee von Fleischkichle.

BGE

Jürgen Kozlik

unread,
Aug 28, 2002, 4:45:51 AM8/28/02
to
Wolfgang Schwanke wrote:
>
> Simon Bieri <simon...@sisclear.com> wrote in
> news:3D6BC124...@sisclear.com:
>
> [Citroën]

>
> > sitroä (rollendes r, näselndes ä), ohne n.
>
> Nein, "sitroenn". Das Trema macht auch, dass das e nicht nasal
> ausgesprochen wird.

Unabhängig davon:
Bei Eigennamen gelten Rechtschreib- und Ausspracheregeln nicht immer.

--
Jürgen Kozlik

Xaver Langbeen

unread,
Aug 28, 2002, 5:20:27 AM8/28/02
to
use0...@onlinehome.de (Matthias Opatz) wrote

> Gegenfrage:
> Wie sprichst Du USA,

Etahsüni

> NATO,

Das heißt doch OTAN, jedenfalls in

> Paris

scnr,
XL

Michael Pronay

unread,
Aug 28, 2002, 5:47:10 AM8/28/02
to
Boris Gerlach <Boris....@alcatel.de> wrote:

>> > Frikadelle.

>> Wovon redet ihr? Von Fleischpflanzln?

> Nee von Fleischkichle.

Oder Fleischlaberln.

M.

Michael Pronay

unread,
Aug 28, 2002, 5:49:32 AM8/28/02
to
Wolfgang Schwanke <REMOVE.use...@wschwanke.de> wrote:

>> Warum nicht einen "gros mec"?

> Die Corporate Policy von Mak Donalde hat vermutlich was dagegen.

Mak Donalde sagt in FR kein Mensch, der heißt nur MakDo.

Die Gerichte heißen teilweise auch anders. Der Fischmäc
beispielsweise "filet-o-fish", wird aber ausschließlich als
"filet" geordert.

M.

Michael Pronay

unread,
Aug 28, 2002, 5:50:34 AM8/28/02
to
Simon Bieri <simon...@sisclear.com> wrote:

> Im Übrigen ist Katalonien ein Teil von Spanien, ETA hin oder her.

Die ETA tummelt sich in einem völlig anderen Teil Spaniens und hat
mit Katalonien nicht das geringste am Hut.

M.

Michael Pronay

unread,
Aug 28, 2002, 5:53:26 AM8/28/02
to
"Laura E. Czeschick" <Laura.C...@t-online.de> wrote:

>> Ich zucke jedesmal zusammen, wenn ich das in Werbungen oder so
>> höre.

> Zuckst Du auch bei Sunlicht und Colgate?

Ja, und wie.

M.

Michael Pronay

unread,
Aug 28, 2002, 5:54:58 AM8/28/02
to
Simon Bieri <simon...@sisclear.com> wrote:

>>>sitroä (rollendes r, näselndes ä), ohne n.

>> Soll das die korrekte Aussprache des Namens wiedergeben? Oder


>> die in der Werbung verwendete falsche Aussprache?

> Mehr oder weniger die korrekte Aussprache. Das n wird nicht
> ausgesprochen, wie uns die Werbung vorgaukelt.

Du irrst leider, Simon.

M.

Michael Pronay

unread,
Aug 28, 2002, 6:02:28 AM8/28/02
to
Maria Tsang <maria...@teleweb.at> wrote:

> Klar ist "Gulasch" auf Deutsch richtig und "Goulasch" nicht,
> aber wenn "Goulasch" dem Koch mehr imponiert, tuts das
> vermutlich auch bei 95% der Gäste.

Ich halte das eher für ein schlichtes Nichtwissen des Kochs und
kein Imponiergehabe. Sind ja in Rechtschreibdingen auch nicht
sattelfester als der Rest der Menschheit.

M.

Michael Pronay

unread,
Aug 28, 2002, 6:04:45 AM8/28/02
to
hansw...@freenet.de wrote:

> da ich beruflich häufig Speisepläne korrigieren muss, stehe ich
> in permanenter Auseinandersetzung mit Köchen, weil sie auf der
> Schreibweise "Goulasch" anstelle des im Duden vorgegebenen
> "Gulasch" bestehen. Wo kommt das eigentlich her?

Vermutlich aus dem Hauch Küchenfranzösisch, das sie lernen müssen.

> Küchenfranzösisch?

Sowohl Küchen- wie gängiges Französisch.

> Ist das als Alternative in ansonsten deutscher Speisekarte
> legitim?

Überhaupt nicht.

M.

Markus Gail

unread,
Aug 28, 2002, 6:16:34 AM8/28/02
to
Wolfgang Schwanke <REMOVE.use...@wschwanke.de> wrote:

> > In GB gibt's dagegen neuerdings eine BMW-Werbung in Deutsch (allerdings
> > in lausiger Aussprache). Was das nun wieder soll ...
>
> Vorsprung durk Teknik, nehm ich an.

Das war Audi.

M.

Gerhard Piezinger

unread,
Aug 28, 2002, 6:24:47 AM8/28/02
to
Simon Bieri <simon...@sisclear.com> wrote:

> Da hätte ich grundsätzlich eine Frage:
> Weshalb verweigert die deutsche Sprache so oft die korrekte Aussprache
> eines Wortes aus einer anderen Sprache?
> Zwei Beispiele:
> -Barzelona (anstatt Barselona mit lispel-S)


> -Micheline (so ausgesprochen, anstatt Mischlä)
>

> Ich zucke jedesmal zusammen, wenn ich das in Werbungen oder so höre.

Weißt du, wann ich jedesmal zusammenzucke?

Wenn sprachliches Halbwissen, Pedanterie und eine gute Prise
Bildungsdünkel zusammenkommen.

Vielleicht bin ich dabei als Studienreferendar (Engl./Frz. Gymn.)
insofern übersensibilisiert, als ich genau jene "oberlehrerhafte"
Haltung um jeden Preis vermeiden will.

Servus und nichts für ungut, Gerhard

...der sich ernsthaft fragt, warum [michelin], [bartselona], [arkansas]
oder [paris] im _Deutschen_ falsch sein sollten, und der die in seiner
Umgebung übliche Aussprache [tsitroenn] für näher am Frz. als [sitroã]
hält.

tobias b koehler

unread,
Aug 28, 2002, 6:33:14 AM8/28/02
to
Matthias Opatz schrieb:

> > -Micheline

> Was ist das?

Ein eisenbahn-triebwagen mit luftreifen.

--
tobias benjamin köhler ____________________________ t...@uncia.de
_____<__ ______________ ______________ ______________ _________
('=====H=|H============H|H============H|H============H|H========
"o-o--o-o"-oo--------oo-"-oo--------oo-"-oo--------oo-"-oo------

tobias b koehler

unread,
Aug 28, 2002, 6:35:12 AM8/28/02
to
Christian Weisgerber schrieb:

> Ironischerweise beklage ich das umgekehrte Phänomen wie Simon: Hinz
> und Kunz meint, die katalanische Hauptstadt mit einem Lispellaut
> sprechen zu müssen. Absurderweise geschieht dies aber nicht bei der
> kastilischen Hauptstadt Madrid /maˈðrið/.

Und wie spreche ich /maˈðrið/ aus?
Maedachagradriagrad?

tobias b koehler

unread,
Aug 28, 2002, 6:42:46 AM8/28/02
to
Laura E. Czeschick schrieb:

> Aber es geht noch schöner. In einer anderen NG fragte jemand aus den
> USA nach der korrekten deutschen Aussprache von ö und ä, erhielt aus
> Canada eine falsche Antwort, also versuchte ich's mit einer richtigen
> und erntete nur Proteste.

Jetzt bin ich neugierig. Wie erklärst du auf englisch in einem reinen
textmedium, wie ein "ö" auszsprechen sei?

> Zuckst Du auch bei Sunlicht und Colgate? Solltest Du vielleicht.

"Sunlicht" ist nicht deutsch bzw. zumindest eingedeutschte
schreibung?

tobias b koehler

unread,
Aug 28, 2002, 6:48:45 AM8/28/02
to
Joachim Fritz schrieb:

> ""Unser "Gulasch" ist das, was die Ungarn "Pörkölt" nennen. Deren
> "Gulyas" wiederum ist unsere Gulaschsuppe... Alles klar?""

Das kann ich bestätigen: die Utasellátó sieht das auch so.

Matthias Opatz

unread,
Aug 28, 2002, 6:56:10 AM8/28/02
to
Michael Pronay schrieb in de.etc.sprache.deutsch:
> "Laura E. Czeschick" wrote:

[Michelin]


>>> Ich zucke jedesmal zusammen, wenn ich das in Werbungen oder so
>>> höre.
>
>> Zuckst Du auch bei Sunlicht und Colgate?
>
> Ja, und wie.

Da passt ein Detail aus einer gerade laufenden Diskussion in
de.alt.folklore.ddr (drim Info-X-Post dorthin, aber F'up hierher),
wo ein Diskutant feststellte, das Kombine in der DDR auch richtig
Kombine ausgesprochen wurde. Offenbar nicht der einzige Begriff,
der - nur aussprachebezogen - "eingedeutscht" wurde. Ich erinnere
mich auch noch an
Camembert: Kammembert, auch Kammbert [1]
Beafsteak: Beffsteck

Ähm, wenn wir sowieso gerade beim Erfüllen von Qnos Law sind,
noch dies: Das, was unter den DDR-Imbiss-Produkten einem Hamburger
am ähnlichsten sah, wurde unter der Bezeichnung Grilette angeboten.

[1] Die Schweigermutter meines Bruders, die in der DDR ein Milchgeschäft
in Sachsen leitete, kann sich an Kamembea-Orderungen nicht erinnern

Matthias


--
__________________________________________________________
NewsGroups individuell filtern mit http://www.NewsSIEVE.de

Matthias Opatz

unread,
Aug 28, 2002, 6:59:11 AM8/28/02
to
Michael Pronay schrieb in de.etc.sprache.deutsch:
> "Laura E. Czeschick" wrote:

[Michelin]


>>> Ich zucke jedesmal zusammen, wenn ich das in Werbungen oder so
>>> höre.
>
>> Zuckst Du auch bei Sunlicht und Colgate?
>
> Ja, und wie.

Da passt ein Detail aus einer gerade laufenden Diskussion in
de.alt.folklore.ddr (drum Info-X-Post dorthin, aber F'up desd),


wo ein Diskutant feststellte, das Kombine in der DDR auch richtig
Kombine ausgesprochen wurde. Offenbar nicht der einzige Begriff,
der - nur aussprachebezogen - "eingedeutscht" wurde. Ich erinnere
mich auch noch an
Camembert: Kammembert, auch Kammbert [1]
Beafsteak: Beffsteck

Ähm, wenn wir sowieso gerade beim Erfüllen von Qnos Law sind,
noch dies: Das, was unter den DDR-Imbiss-Produkten einem Hamburger
am ähnlichsten sah, wurde unter der Bezeichnung Grilette angeboten.

[1] Die Schwiegermutter meines Bruders, die in der DDR ein Milchgeschäft

Uwe Schickedanz

unread,
Aug 28, 2002, 7:14:20 AM8/28/02
to
In <A378C3288....@21c.NewsSIEVE.com> use0...@onlinehome.de
(Matthias Opatz) schrieb:

>wo ein Diskutant feststellte, das Kombine in der DDR auch richtig
>Kombine ausgesprochen wurde.

Unterschiedlich, ich kenne sowohl Kombine als auch Kombein.

>Beafsteak: Beffsteck
Wie sonst? (Wäre was anderes, wenn es um ein Beefsteak gehen würde.
SCNR)

>Ähm, wenn wir sowieso gerade beim Erfüllen von Qnos Law sind,
>noch dies: Das, was unter den DDR-Imbiss-Produkten einem Hamburger
>am ähnlichsten sah, wurde unter der Bezeichnung Grilette angeboten.

Wimre Grilett_a_ und das gabs wohl nur in Berlin - man möge mich
verbessern.

Gruß Uwe

--
http://homepages.compuserve.de/psch52/
"Die Herren machen das selber,
daß ihnen der arme Mann feind wird.
Thomas Müntzer(1489-1525) 1524

Michael Khan

unread,
Aug 28, 2002, 7:24:48 AM8/28/02
to

tobias b koehler wrote:

> Jetzt bin ich neugierig. Wie erklärst du auf englisch in einem reinen
> textmedium, wie ein "ö" auszsprechen sei?

Ich sag denen, dass es wie das "i" in "Sir" ausgesprochen wird. Das ist
allemal close enough.

Maria Tsang

unread,
Aug 28, 2002, 8:07:14 AM8/28/02
to
Michael Pronay <pro...@gmx.at>, 28 Aug 2002 10:02:28 GMT

>Ich halte das eher für ein schlichtes Nichtwissen des Kochs

würd ich auch - bis er drauf besteht, dass Gulasch falsch sei.

Stephan Lahl

unread,
Aug 28, 2002, 8:22:12 AM8/28/02
to
Joachim Fritz <new...@jfgweb.de> wrote:

> ""Unser "Gulasch" ist das, was die Ungarn "Pörkölt" nennen. Deren "Gulyas"
> wiederum ist unsere Gulaschsuppe... Alles klar?""

Widerspruch. Die bei uns unter diesem Namen servierte ekelhafte braune
Pampe mit lederartigen Fleischabfällen und Unmengen von pulverisiertem
Maggikrautersatz als Geschmackshemmer hat nichts mit Gulasch zu tun.

Gulasch ist Paprika, Tomate, Fleisch, Knoblauch, Salz, eventuell noch mit
Zwiebel, Pfeffer, Kümmel und ein paar Kartoffeln verfeinert, einige Stunden
in einem großen Topf bei kleiner Flamme gegart.
Das ist der wahrscheinlich leckerste Eintopf der Welt und hat nichts, aber
auch gar nichts mit der in Deutschlands Gastronomie üblichen Pampe zu tun.

SCNR
Stephan

PS.: Wie haben die eigentlich vor der Einführung von Tomaten einen Gulasch
hingekriegt?

Andreas Thomsen

unread,
Aug 28, 2002, 8:33:08 AM8/28/02
to
Matthias Opatz wrote:

> Andreas Thomsen <tho...@informatik.uni-bonn.de> schrieb:
>
> > Wie machen das die Amerikaner? Warum müssen sie z.B. "Hämbööger"
> > sagen? Und warum müssen das auch die Hamburger sagen?
>
> WIMRE hat Hamburger mit Schinken (ham) zu tun.
>
> Matthias

Wohl eher nicht - das scheint mir ein Zufall zu sein. Oder ist
etwa "ham" in den Hämbörgern aus Rindfleisch? Im Übrigen
gings ja um die veränderte Aussprache ausländischer Namen
- und darin sind die Amerikaner nun wirklich Meister.
Ich erinnere mich noch an den Mann, der mir erklärte, er führte
nach "Bäkräk" (Bacharach).
Den Puristen der "richtigen" Aussprache möchte ich übrigens
einen berühmten Film empfehlen, der in "al Dar al be'idat"
("Addar elbe'ida") spielt.

Gruß,
A.

Claudia Bartsch

unread,
Aug 28, 2002, 8:41:41 AM8/28/02
to

Nee, Gewiegtes heißt das.


c.

Claudia Bartsch

unread,
Aug 28, 2002, 8:44:33 AM8/28/02
to

Wolfgang Schwanke wrote:
>
> Michael Pronay <pro...@gmx.at> wrote in
> news:Xns9278784F9B...@130.133.1.4:


>
> > Die Gerichte heißen teilweise auch anders. Der Fischmäc
> > beispielsweise "filet-o-fish", wird aber ausschließlich als
> > "filet" geordert.
>

> So heißt der auch in .uk und .edu.

Häh. Wo ist .edu? Das ist doch nicht Länderspezifisch. Oder gibts
edu-Addis nur in U Es A?

c.

Andreas Hartl

unread,
Aug 28, 2002, 9:31:31 AM8/28/02
to
Wolfgang Schwanke wrote:
> Claudia Bartsch <cabah...@compuserve.de> wrote in
> news:3D6CC5B1...@compuserve.de:

>
>>
>> Häh. Wo ist .edu?
>> Das ist doch nicht Länderspezifisch.
>
> Die dreibuchstabigen Domainnamen sind entstanden, als das Internet
> fast nur in den USA existierte. .net, .org, .com sind inzwischen
> internationalisiert, und es wurden zweibuchstabige nationale
> Domainnamen eingeführt. (.us ist in .us allerdings nicht sonderlich
> populär.) Aber .gov und .edu sind weiterhin ...

Gegenbeispiel: Institute for Information Processing and Computer Supported
new Media.
Hat zwar einen englischen Namen, ist allerdings ein spin-off der TU Graz:

http://www.iicm.edu/iicm/about/general

--
Eine Sig ist eine ernste Angelegenheit. Woher soll mein Posting sonst
wissen daß es zuende ist?
Peter Ikier in de.alt.fan.konsumterror


Matthias Opatz

unread,
Aug 28, 2002, 9:46:10 AM8/28/02
to
Wolfgang Schwanke schrieb:
> Claudia Bartsch wrote:

>> Häh. Wo ist .edu?
>
> Zwischen .ca und .mx


>
>> Das ist doch nicht Länderspezifisch.
>

> ...


> Aber .gov und .edu sind weiterhin ...
>

>> nur in U Es A?

Häufig, aber nicht nur.
Siehe toronto.edu, australia.edu oder melbourne.edu

Michael Pronay

unread,
Aug 28, 2002, 10:05:07 AM8/28/02
to
Wolfgang Schwanke <REMOVE.use...@wschwanke.de> wrote:

> So heißt der auch in .uk und .edu.

Wenn schon, dann bitte GB und US.

Ich hab vor langer Zeit in d.n.g (iirc) gefragt, wie man die Länder
richtig abkürzt: ".de", "de" oder "DE". Die Antwort war eindeutig:
"DE" für das Land; "de" für die Sprache; ".de", wenn's um Domains
geht.

M.

Michael Pronay

unread,
Aug 28, 2002, 10:06:18 AM8/28/02
to
"Andreas Hartl" <n...@mad.scientist.com> wrote:

> Eine Sig ist eine ernste Angelegenheit. Woher soll mein Posting
> sonst wissen daß es zuende ist?

Durch die Unterschrift, die auch abgekürzt sein kann.

M.

Jürgen Kozlik

unread,
Aug 28, 2002, 10:05:55 AM8/28/02
to
Wolfgang Schwanke wrote:
>
> Claudia Bartsch <cabah...@compuserve.de> wrote in
> news:3D6CC5B1...@compuserve.de:
>
> >> So heißt der auch in .uk und .edu.
> >
> > Häh. Wo ist .edu?
>
> Zwischen .ca und .mx

Ist Bonn jetzt verlegt worden?

http://www.cs.bonn.edu/

> Aber .gov und .edu sind weiterhin ...
>

> > nur in U Es A?
>

> Genau.

So genau nun auch wieder nicht!

--
Jürgen Kozlik

Michael Pronay

unread,
Aug 28, 2002, 10:09:11 AM8/28/02
to
Stephan Lahl <s.l...@gmx.de> wrote:

> PS.: Wie haben die eigentlich vor der Einführung von Tomaten
> einen Gulasch hingekriegt?

Gar nicht, denn man kriegt höchstens ein Gulasch hin - in AT
zumindest, wo die Affinität zum Erfinderland HU jedenfalls die
stärkere ist.

M.

René

unread,
Aug 28, 2002, 10:13:05 AM8/28/02
to

"Michael Pronay" <pro...@gmx.at> wrote in message
news:Xns927877E956...@130.133.1.4...

> Boris Gerlach <Boris....@alcatel.de> wrote:
>
> >> > Frikadelle.
>
> >> Wovon redet ihr? Von Fleischpflanzln?
>
> > Nee von Fleischkichle.
>
> Oder Fleischlaberln.

Klopse.


René

unread,
Aug 28, 2002, 10:24:45 AM8/28/02
to

"Wolfgang Schwanke" <REMOVE.use...@wschwanke.de> wrote in
message news:adhika...@wschwanke.de...

> .us ist in .us allerdings nicht sonderlich populär.

Findet man eigentlich auch nur als Endungen bei Webseiten, die von den
jeweiligen Bundesstaaten bzw. den Behoerden selbiger betrieben werden.
Also im Muster von www.dps.tx.us, die Homepage des Texas Department of
Public Safety (url geraten).


W. Tasin

unread,
Aug 28, 2002, 10:49:04 AM8/28/02
to
Wolfgang Schwanke schrieb:

> Claudia Bartsch <cabah...@compuserve.de> wrote in
> news:3D6CC5B1...@compuserve.de:
>
>
>>>So heißt der auch in .uk und .edu.
>>
>>Häh. Wo ist .edu?
>
>
> Zwischen .ca und .mx

>
>
>>Das ist doch nicht Länderspezifisch.
>
>
> Die dreibuchstabigen Domainnamen sind entstanden, als das Internet fast nur
> in den USA existierte. .net, .org, .com sind inzwischen
> internationalisiert, und es wurden zweibuchstabige nationale Domainnamen
> eingeführt. (.us ist in .us allerdings nicht sonderlich populär.)

> Aber .gov und .edu sind weiterhin ...
>
>
>> nur in U Es A?
>
>
> Genau. Es gab sogar mal einen Vorschlag, "Eduland" ins Jargonfile als in
> Deutschland gebrauchten Netz-Slang für Eduland einzutragen.
>
> Gruß
>

Ich schreibe aus dem bayerischen "Eduland"... (s. http://www.fhm.edu)
und das ohne Greencard.

.edu ist inzwischen auch internationalisiert.

Ciao

Walter
--
Fuer die einen ist es Windows 95.
Fuer die anderen die teuersten Leerdisketten der Welt.
:-------W._Tasin,_FB_04,_FHM-------------------PGP-KeyID:0x7961A645----------:
<Key-Fingerprint: 1610 835F 0080 32F4 6140 6CF7 A7D0 44CD 7961A645>
<http://wwwkeys.pgp.net:11371/pks/lookup?op=index&search=0x7961A645&fingerprint=on>

René

unread,
Aug 28, 2002, 10:49:23 AM8/28/02
to

"tobias b koehler" <tobias....@sgpvt.at> wrote in message
news:3D6CA926...@sgpvt.at...

> Jetzt bin ich neugierig. Wie erklärst du auf englisch in einem
reinen
> textmedium, wie ein "ö" auszsprechen sei?

Oe, wie das "u" in "turn", as in "turn of the century".
Ue, wie das "u" in bugler.
Ae, wie in skate oder snake
(local accents may vary)


Tassilo Halbritter

unread,
Aug 28, 2002, 10:54:32 AM8/28/02
to
In article <Xns9278A455A2...@130.133.1.4>, Michael Pronay

In meiner Küchentradition ist der Zwiebel* und nicht der Paradeiser
(=Tomate) essentiell für die Gulaschbereitung. Fast jedes Gulaschre-
zept beginnt: man röste gleiche Menge Zwiebel und Fleisch und ver-
koche anschließend das Ganze bis eine dicke Zwiebelsoße entsteht ...
Alle anderen Dinge sind Zutaten (Kümmel beim Schweinsgulasch, Kraut
beim Szegediner etc.).
* ausgesprochen: da Zwiefe

--
_____ _ _ mailto: halbritter at acornusers.org
|__ __|| | | | "Mögen alle Wesen glücklich sein!
| | | |_| | Mögen sie frei sein von Gier, Haß, Verblendung
| | | _ | und Leiden."
|_|a |_| |_|a (Buddhistischer Gruß)


Gerald Fix

unread,
Aug 28, 2002, 11:06:42 AM8/28/02
to
On Tue, 27 Aug 2002 20:51:09 +0200, Tassilo Halbritter
<usene...@gmx.de> wrote:

>Die Frage wäre da: Wieso heißt der Leberkäse Leberkäse, obwohl er
>weder Leber noch Käse enthält?

Die Frage wurde hier schon ausführlichst diskutiert. Die Leber kommt
von Laib und die Herkunft des Käses ist unklar.


--
Viele Grüße, Gerald Fix

Markus Gail

unread,
Aug 28, 2002, 11:22:17 AM8/28/02
to
Stephan Lahl <s.l...@gmx.de> wrote:

> Gulasch ist Paprika, Tomate, Fleisch, Knoblauch, Salz, eventuell noch mit
> Zwiebel, Pfeffer, Kümmel und ein paar Kartoffeln verfeinert, einige
> Stunden in einem großen Topf bei kleiner Flamme gegart.

Ein Gulasch enthält m. W. per Definition Zwiebeln, nicht nur
"eventuell".

Markus

--
Markus Gail ------- <mailto:ga...@gmx.de> - <http://home.pages.de/~gail>
------------------------------------------- Die liberale Idee ist stark
wie eh und je -- es sind die Menschen, die schwach sind; sie müssen von
Zeit zu Zeit wachgerüttelt werden. Marion Gräfin Dönhoff --------------

It is loading more messages.
0 new messages