Google 网上论坛不再支持新的 Usenet 帖子或订阅项。历史内容仍可供查看。

Häuptlingin?

已查看 117 次
跳至第一个未读帖子

Lothar Meyer-Mertel

未读,
1998年5月5日 03:00:001998/5/5
收件人

Tach rundum:-)
Hat hier mal jemand eine vernünftige feminine Form von *Häuptling* für
mich parat?
Oder wenigstens eine sinnvoll und vergleichbar anwendbare feminine Form?

(Oder auch bloß ne Erklärung, wieso nicht?)
((Man wird ja bescheiden))


Bertel Lund Hansen

未读,
1998年5月5日 03:00:001998/5/5
收件人

Konrad Dalit skrev:

>Warum nicht Häuptling ("...sie ist Häuptling des Stammes der Sioux...")?

Vor etwa 25 Jahren in Dänemark waren viele Frauen darauf versessen,
dass alle Titeln, die ein maskulinisches Form hatte, auch ein
ähnliches femininisches haben müsse. "Vordermann" wurde dann zu
"Vorderfrau", "Vertrauensmann" zu "Vertrauensfrau" u.s.w.

So tut man glücklicherweise seit etwa zehn Jahren fast nicht mehr.
Ein femininischer Titel signaliert, dass der Inhaber nicht ganz so
gut ist, wie eine gewöhnliche Person. Heute gebraucht man derselbe
Titel in beiden Fällen, auch wenn der Titel eine femininische Form
hat, wie beispielsweise "jordemoder" [1] (Hebamme) und
"sygeplejerske" (Krankenschwester). Wir haben auch den Titel
"sygeplejer", das eigentlich das maskulinische Form von
"sygeplejerske" ist, aber die haben gar nicht dieselbe Funktion.

[1] moder = Mutter, syg=krank, plejer=Pfleger

--
Gruss, Bertel
Ich möchte sehr gern meine Sprache und Rechtschreibung korrigiert haben.
(Meine E-mailadresse soll nicht geändert werden)

Poul Erik Jørgensen

未读,
1998年5月5日 03:00:001998/5/5
收件人

Wie wäre es mit Lehrlingin? Feiglingin? Schwächlingin? Neulingin?
Die Antwort ist wohl die, dass solche Wörter einfach keine weibliche Form
aufweisen können.
Gruß,
JR
--
j...@mail.aalborghus.dk
Konrad Dalit skrev i meddelelsen
<1d8jqdy.63c...@ppp-c8.freiepresse.de>...

>Lothar Meyer-Mertel <meyk...@luebeck.netsurf.de> wrote:
>
>> Hat hier mal jemand eine vernünftige feminine Form von *Häuptling* für
>> mich parat?
>> Oder wenigstens eine sinnvoll und vergleichbar anwendbare feminine Form?
>
>Warum nicht Häuptling ("...sie ist Häuptling des Stammes der Sioux...")?
>In meinen Augen kann ein Häuptling ein Mann oder eine Frau sein.
>
>Oder sagen die Amis zu den Häuptlingen ihrer Indianer (sorry, native
>americans) Chief und zu den "Frau Häuptlingen" Chiefin oder Chiefess?
>
>Du kannst natürlich auch Häuptlingsfrau sagen, wobei dann nicht klar
>wäre, ob das sowas wie die Zahnarztfrau aus der Werbung wäre (also die
>Olle vom Zahnarzt).

>
>> (Oder auch bloß ne Erklärung, wieso nicht?)
>> ((Man wird ja bescheiden))
>
>Häuptlinge waren/sind in der Geschichte doch immer Männer. Frauen
>sind's/waren's eher selten (Kleopatra, Rita Süßmuth ;) . Letztere
>müssen an den Herd, Kinder kriegen, Wäsche waschen, einkaufen rennen,
>männlichen Bedürfnissen dienen. Dafür regieren die Männer weise,
>erklären Kriege und schaffen dann und wann den Mülleimer mal runter.
>;))
>
>
>Ich merk' schon, es wird zu spät für mich ... muß ins Bett. *gähn*
>
>--
>
>Grüße, Konrad
> Every time a Wintel box dies,
> an angel gets his wings. ;)

Lothar Meyer-Mertel

未读,
1998年5月5日 03:00:001998/5/5
收件人


Bertel Lund Hansen schrieb:

> Konrad Dalit skrev:
>

[korrigiertes Repost (bis auf dass für sz]

> Vor etwa 25 Jahren waren in Dänemark viele Frauen darauf versessen,
> dass alle Titel, die eine maskulinische Form hatten, auch
> ähnliche feminine haben müßten (sollten). "Vordermann" wurde dann zu


> "Vorderfrau", "Vertrauensmann" zu "Vertrauensfrau" u.s.w.
>

> Das macht man glücklicherweise seit etwa zehn Jahren kaum noch.
> Ein femininer Titel (eine feminine Bezeichnung) signalisiert, dass der
> Träger des Titels nicht ganz so
> gut ist, wie eine gewöhnliche Person. Heute gebraucht man denselben
> Titel in beiden Fällen, auch wenn der Titel eine feminine Form


> hat, wie beispielsweise "jordemoder" [1] (Hebamme) und

> "sygeplejerske" (Krankenschwester). Es gibt bei uns auch den Titel
> "sygeplejer", was eigentlich die maskuline Form von
> "sygeplejerske" ist, aber diese Begriffe haben gar nicht dieselbe
> Bedeutung.


>
> [1] moder = Mutter, syg=krank, plejer=Pfleger
>
> --
> Gruss, Bertel

> Ich würde mich freune, wenn meine Sprache und Rechtschreibung korrigiert
> werden

In DK ja schon gut (hier in der Gegend gibts auch einen Bürgermeister, der
sich Bürgermeisterin nennt), aber was tun, wenn es nun einmal diese
Formulierung sein muß: "Sie ist ein Häuptling". Es sträubt sich mir alles...


Lothar Meyer-Mertel

未读,
1998年5月5日 03:00:001998/5/5
收件人


Konrad Dalit schrieb:

> Warum nicht Häuptling ("...sie ist Häuptling des Stammes der Sioux...")?
> In meinen Augen kann ein Häuptling ein Mann oder eine Frau sein.

Da hab ich ein ganz anderes Sprachempfinden. "Häuptling" ist für mich
maskulin. Aber magst recht haben.

> Häuptlinge waren/sind in der Geschichte doch immer Männer.

Klar, bis auf die 300.000 Jahre vor den 6.000, von denen wir sprechen, wenn
wir "Geschichte" meinen. Aber stimmt schon: das davor ist arg "unklar".
Dank für den Versuch

Lothar Meyer-Mertel

未读,
1998年5月5日 03:00:001998/5/5
收件人


Poul Erik Jørgensen schrieb:

> Wie wäre es mit Lehrlingin? Feiglingin? Schwächlingin? Neulingin?
> Die Antwort ist wohl die, dass solche Wörter einfach keine weibliche Form
> aufweisen können.

Das tut aber (meistens) nicht weh und fällt nicht auf, weil man das sinnvoll
umschreiben kann: Sie ist in der Lehre, Sie ist feige, sie ist schwach, sie ist
neu hier etc. Das geht aber nicht mit Hauptling: Sie ist haupt? Sie ist in der
Häuptnis? Sie häuptlingt....
Es scheint mir dies ein *ing-Problem zu sein.

Christina Kunze

未读,
1998年5月5日 03:00:001998/5/5
收件人

Lothar Meyer-Mertel schrieb in Nachricht
<354F5A60...@luebeck.netsurf.de>...


> In DK ja schon gut (hier in der Gegend gibts auch einen
Bürgermeister, der
>sich Bürgermeisterin nennt), aber was tun, wenn es nun einmal diese
>Formulierung sein muß: "Sie ist ein Häuptling". Es sträubt sich mir
alles...


Ich würde das Sträuben in Kauf nehmen und _nicht_ "Häuptlingin"
schreiben. Das erinnert mich nämlich zunächst an Goethe und Schwab, bei
denen ich ähnliche Formen gefunden habe.

Christina


Gernot Zander

未读,
1998年5月5日 03:00:001998/5/5
收件人

Hi,

in de.etc.sprache.deutsch Lothar Meyer-Mertel <meyk...@luebeck.netsurf.de> wrote:
> Hat hier mal jemand eine vernünftige feminine Form von *Häuptling* für
> mich parat?
> Oder wenigstens eine sinnvoll und vergleichbar anwendbare feminine Form?

Dann bitte aber auch bei negativ besetzten Worten wie Widerling,
Feigling usw. nach weiblichen Formen suchen.

BTW: Wie heißt ein weiblicher Engerling?

mfg.
Gernot

--
<hi...@gmx.de> (Gernot Zander)
Wo wir sind, geht alles durcheinander, aber wir können nicht überall sein.

Gernot Zander

未读,
1998年5月5日 03:00:001998/5/5
收件人

Hi,

in de.etc.sprache.deutsch Poul Erik Jørgensen <j...@mail.aalborghus.dk> wrote:
> Wie wäre es mit Lehrlingin?

Auszubildende/-innen.
SCNR.

mfg.
Gernot

--
<hi...@gmx.de> (Gernot Zander)
Zwei Dinge scheinen unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit.
Beim Universum bin ich mir nicht ganz sicher. (Einstein)

Gabi Kitzler

未读,
1998年5月6日 03:00:001998/5/6
收件人

Am 5 May 1998 20:47:34 +0200 meinte Gernot Zander <hi...@gmx.de>:

>BTW: Wie heißt ein weiblicher Engerling?

Larve, warum?

Gabi
--
just because you're paranoid doesn't mean they're NOT out to get you

Helmut Pohl

未读,
1998年5月6日 03:00:001998/5/6
收件人

Am Tue, 05 May 1998 20:28:48 +0200 hat Lothar Meyer-Mertel
<meyk...@luebeck.netsurf.de> geschrieben:

> In DK ja schon gut (hier in der Gegend gibts auch einen Bürgermeister, der
>sich Bürgermeisterin nennt), aber was tun, wenn es nun einmal diese
>Formulierung sein muß: "Sie ist ein Häuptling". Es sträubt sich mir alles...

In einem Vorort von Lyon gibt es eine Buergermeisterin, die Wert
darauf legt, mit "Madame, le Maire" angesprochen zu werden.

Viele Gruesse - Helmut
--
URL: http://www.hof.baynet.de/~hpohl

Bertel Lund Hansen

未读,
1998年5月6日 03:00:001998/5/6
收件人

Helmut Pohl skrev:

>In einem Vorort von Lyon gibt es eine Buergermeisterin, die Wert
>darauf legt, mit "Madame, le Maire" angesprochen zu werden.

Aber nicht "Madame, la Mairesse"? "Frau Bürgermeister" währe wohl
auch auf deutsch akzeptabel, oder ist sie mit dem Bürgermeister
verheiratet?

--
Gruß, Bertel
Ich freue mich über Hinweise, wie ich meine Rechtschreibung und meinen Stil verbessern kann.
(Meine E-mailadresse darf nicht geändert werden)

Alex Glintschert

未读,
1998年5月6日 03:00:001998/5/6
收件人

Hi,

On Wed, 6 May 1998, Marc Fehrenbacher wrote:

quiclic>Startrek Raumschiff Voyager: Weiblicher Kapitain wird mit Captain
quiclic>Janeway oder Miss angesprochen. Auch das eye, eye, Sir wird verwendet.

Hm, also wenn wir nun schon Star Trek in die Diskussion hineinziehen, dann will
ich doch anmerken, dass sie nicht mit Miss, sondern mit Ma'm angesprochen wird.
Miss waere wohl auch nicht passend, denn soweit ich weiss, ist sie ja schon
verheiratet :-)

Alex.

--

--------------------------------------------------------------------
Alexander Glintschert (http://www.informatik.hu-berlin.de/~glintsch)
See also: CityGuide Berlin - http://www.berlin-mitte.de


Manfred Russ

未读,
1998年5月6日 03:00:001998/5/6
收件人

Gernot Zander meinte:

> Dann bitte aber auch bei negativ besetzten Worten wie Widerling,
> Feigling usw. nach weiblichen Formen suchen.

Hat die TAZ vor vielen Jahren mal gebracht, als zu offensichtlich
wurde, dass das Binnen-I nur bei positiv konnotierten Begriffen
Anwendung fand:

BullInnen.

Manfred

Lothar Meyer-Mertel

未读,
1998年5月6日 03:00:001998/5/6
收件人


Gernot Zander schrieb:

> BTW: Wie heißt ein weiblicher Engerling?

Gegenfrage: Haben Larven ein Geschlecht?
Gruß; und an dieser Stelle einen herzlichen Dank für alle Beiträge; es widerstrebt
zwar meinem Gefühl der sprachlichen Geleichbehandlung der Geschlechter "Sie ist
Häuptling" , zu sagen, aber wenigstens nicht mehr meinem sprachlichen.


Marion Klinger

未读,
1998年5月6日 03:00:001998/5/6
收件人

Lothar Meyer-Mertel schrieb:

>
> Da hab ich ein ganz anderes Sprachempfinden. "Häuptling" ist für mich
> maskulin.
>

Hallo Lothar,

liegt das vielleicht am Artikel? - Ansonsten stört dieses Wort mein
(zugegebenerweise hinsichtlich der Sprache nicht so ausgeprägtes)
feministisches Empfinden überhaupt nicht.

Ich mußte ja schon Haue einstecken, als ich vor einiger Zeit in
t-online.apps.netscape mal eine Bemerkung über den Begriff 'Mannstunden'
gemacht und versehentlich das Augenzwinkern vergessen habe.
'Häuptlingsstunden' ist da aber zugegebenermaßen auch keine bessere
Alternative, weil damit die Arbeit der Stammesmitglieder(/-innen? ;-)))
) diskriminiert würde.

Gruß

Marion


gabi...@yahoo.com

未读,
1998年5月7日 03:00:001998/5/7
收件人

Am Wed, 6 May 1998 23:08:15 +0200 meinte Manfred Russ:

>BullInnen.

UnsInn, das sind Kühe (meinetwegen auch Färsen).

Ga*Muh!*bi
--

If I'm selling to you, I speak your language.
If I'm buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.

Willy Brandt

Gabi Kitzler

未读,
1998年5月7日 03:00:001998/5/7
收件人

...und auch hier hieß der Stier Gabi.

Tassilo Halbritter

未读,
1998年5月7日 03:00:001998/5/7
收件人

In article <355a4c92...@news.swol.de>, Marc Fehrenbacher
<URL:mailto:qui...@gmx.net> wrote:
> hp...@hof.baynet.de (Helmut Pohl) schrieb etwas über "Re:
> Häuptlingin?", das mich verleitete, zu antworten:

>
>
> >In einem Vorort von Lyon gibt es eine Buergermeisterin, die Wert
> >darauf legt, mit "Madame, le Maire" angesprochen zu werden.
>
> Startrek Raumschiff Voyager: Weiblicher Kapitain wird mit Captain
> Janeway oder Miss angesprochen. Auch das eye, eye, Sir wird verwendet.
>
>
Nicht Miss, sondern Madam!
--
--------------------------------------------------------------------
| Tassilo Halbritter | http://members.aon.at/artos
| Vienna/AUSTRIA | mailto:tassilo.halbritter_at_aon.at
----- Antispam: Ersetze das _at_ in meiner Adresse durch @ ---------


Gabi Kitzler

未读,
1998年5月7日 03:00:001998/5/7
收件人

Am Wed, 06 May 1998 22:11:23 +0200 meinte Lothar Meyer-Mertel:

>Gegenfrage: Haben Larven ein Geschlecht?

Ähhh - natürlich haben Larven ein Geschlecht (das mensch bei
fortgeschritteneren Larvenstadien auch prima durch Herumschnippeln bzw.
-piddeln und Zuhilfenahme eines Mikroskops bestimmen kann). Sie haben halt
kein "Geschlechtsleben", aber Du würdest vermutlich auch nicht fragen, ob
humanoide Säuglinge ein Geschlecht haben, gell? ;-)

Oder war die Frage eher metaphorisch gemeint und ich bin drauf
'reingefallen?

>Gruß; und an dieser Stelle einen herzlichen Dank für alle Beiträge; es widerstrebt
>zwar meinem Gefühl der sprachlichen Geleichbehandlung der Geschlechter "Sie ist
>Häuptling" , zu sagen, aber wenigstens nicht mehr meinem sprachlichen.

Dazu noch ein kurzer Beitrag aus einem Buch (keinem besonders guten), das
ich gestern zu lesen angefangen habe: "Der Hauptfeldwebel hob die
Augenbrauen, während sie die Lippen zu einem lautlosen Pfiff spitzte."
(Der Hauptfeldwebel ist wohlgemerkt eine Frau.)

Beim Lesen hat's mich förmlich durchgeschüttelt. :-(

Ga*Maikäfer flieg!*bi

Julia A M Simon

未读,
1998年5月7日 03:00:001998/5/7
收件人

Hallo!

Marc Fehrenbacher <qui...@gmx.net> wrote:

:> Startrek Raumschiff Voyager: Weiblicher Kapitain wird mit Captain


:> Janeway oder Miss angesprochen. Auch das eye, eye, Sir wird verwendet.

"Miss"? Wirklich? Nicht vielleicht "Ma'm"?

Verwirrt,
Julia 8-)
(die VOY bis jetzt nur aus alt.startrek.creative*
kennt, sich aber nicht erinnern kann, Janeway in
auch nur einer Geschichte als "Miss" gesehen zu
haben)

:> Gruß von Marc Fehrenbacher
:> --
:> http://privat.swol.de/MarcFehrenbacher
:> Anfänger: de.newusers.infos
:> Kein HTML, keine Binaries im Usenet!
:> Keine Vcards bitte! Keine Megaquotes!

--
Julia Simon Hypp"a"aj"at"ar Sprachen-Freak vom Dienst

email: si...@cc.helsinki.fi, sil...@coli.uni-sb.de
snailmail: Akanapolku 2 L 401, 01370 Vantaa, Finland
homepage: http://www.lingsoft.fi/~simon

Where linguists gather, madness abounds ( - the story of my life)

Julia A M Simon

未读,
1998年5月7日 03:00:001998/5/7
收件人

Hallo!

gabi...@yahoo.com wrote:
:> Am Wed, 6 May 1998 23:08:15 +0200 meinte Manfred Russ:

:> >BullInnen.

:> UnsInn, das sind Kühe (meinetwegen auch Färsen).

Rindviecher.

mfg,
Julia 8-)
(heute ganz PC)

Peter Brülls

未读,
1998年5月7日 03:00:001998/5/7
收件人

Julia A M Simon <si...@cc.helsinki.fi>:

> Hallo!

> Marc Fehrenbacher <qui...@gmx.net> wrote:

> :> Startrek Raumschiff Voyager: Weiblicher Kapitain wird mit Captain
> :> Janeway oder Miss angesprochen. Auch das eye, eye, Sir wird verwendet.

> "Miss"? Wirklich? Nicht vielleicht "Ma'm"?


Ma'am -- sie macht in der ersten Folge klar, daß sie -- entgegen Star
Fleet Protokoll -- mit Ma'am statt Sir angesprochen werden möchte.


(Wahrscheinlich um dem Voyagerpublikum nicht Girnstürze zuzufügen.)


Peter Brülls

未读,
1998年5月7日 03:00:001998/5/7
收件人

> Hallo!

> Marc Fehrenbacher <qui...@gmx.net> wrote:


(Wahrscheinlich um dem Voyagerpublikum nicht Gehirnstürze zuzufügen.)


Peter Brülls

未读,
1998年5月7日 03:00:001998/5/7
收件人

Marion....@t-online.de (Marion Klinger):

> Ich mußte ja schon Haue einstecken, als ich vor einiger Zeit in
> t-online.apps.netscape mal eine Bemerkung über den Begriff
> 'Mannstunden' gemacht und versehentlich das Augenzwinkern vergessen
> habe.

Naja, betrachtet man die durchaschnittlichen Gehälter stellt man doch
fest, daß eine Mannstunde soviel wert ist wie anderthalkb
Fraustunden.

*duck*


SCNR


Michael Kauffmann

未读,
1998年5月7日 03:00:001998/5/7
收件人

Manfred Russ wrote:

> Hat die TAZ vor vielen Jahren mal gebracht, als zu offensichtlich
> wurde, dass das Binnen-I nur bei positiv konnotierten Begriffen
> Anwendung fand:
>
> BullInnen.

Das heiszt doch Bulletten.

Michael Kauffmann

Gabi Kitzler

未读,
1998年5月7日 03:00:001998/5/7
收件人

Am 7 May 1998 07:28:55 GMT meinte Julia A M Simon:

>Rindviecher.


> Julia 8-)
> (heute ganz PC)

Na, wenn wir schon mit PC anfangen, sind's natürlich RindviecherInnen. ;-)

Gabi Kitzlerin

Lothar Meyer-Mertel

未读,
1998年5月7日 03:00:001998/5/7
收件人


Gabi Kitzler schrieb:

> Ähhh - natürlich haben Larven ein Geschlecht ... Oder war die Frage eher metaphorisch


> gemeint und ich bin drauf 'reingefallen?

Nö, war ne echte Wissenslücke und eine ganz ehrliche Frage. Wenn überhaupt, auch bloß
metamorphorisch und nicht metaphorisch gemeint.

> "Der Hauptfeldwebel hob die
> Augenbrauen, während sie die Lippen zu einem lautlosen Pfiff spitzte."
> (Der Hauptfeldwebel ist wohlgemerkt eine Frau.)
>
> Beim Lesen hat's mich förmlich durchgeschüttelt. :-(

Naja eben! Man ersetze sich jetzt mal "Hauptfeldwebel" durch "Häuptling" und weiß, was
ich leide!


Julia A M Simon

未读,
1998年5月8日 03:00:001998/5/8
收件人

Hallo!

Gabi Kitzler <gabi...@yahoo.com> wrote:
:> Am 7 May 1998 07:28:55 GMT meinte Julia A M Simon:

:> >Rindviecher.
:> > Julia 8-)
:> > (heute ganz PC)

:> Na, wenn wir schon mit PC anfangen, sind's natürlich RindviecherInnen. ;-)

Upps, stimmt, ich hatte ganz vergessen, dass jetzt auch schon die Neutra
diskriminiert sind und unbedingt auch, wie die Maskulina, ein weibliches
Gegenstueck brauchen. ;-)

mfg,
JuliaIn 8-)

Roman Kawe

未读,
1998年5月8日 03:00:001998/5/8
收件人

Julia A M Simon <si...@cc.helsinki.fi> writes:


> diskriminiert sind und unbedingt auch, wie die Maskulina, ein weibliches
> Gegenstueck brauchen. ;-)
>

Natürlich eine weibliche Gegenstückin!


--
roman kawe

Dew nod trussed spell chequers too find awl mist takes

Christina Kunze

未读,
1998年5月9日 03:00:001998/5/9
收件人

Wolfgang Schwanke schrieb in Nachricht
<6itmo4$e7i$1...@unlisys.unlisys.net>...


>Lothar Meyer-Mertel <meyk...@luebeck.netsurf.de> writes:
>
>>> "Der Hauptfeldwebel hob die
>>> Augenbrauen, während sie die Lippen zu einem lautlosen Pfiff
spitzte."


>Es muss heissen "waehrend er die Lippen ..."
>Das Personalpronomen muss dasselbe Genus haben wie das Substantiv,
>auf das es sich bezieht.

Ausnahmen bestätigen die Regel. "Das Mädchen ging die Straße entlang.
Als sie um die Ecke bog, ... " ist nämlich erlaubt.

Christina


Peter Brülls

未读,
1998年5月9日 03:00:001998/5/9
收件人

"Christina Kunze" <christi...@student.hu-berlin.de>:

> Wolfgang Schwanke schrieb in Nachricht

>> Es muss heissen "waehrend er die Lippen ..."


>> Das Personalpronomen muss dasselbe Genus haben wie das Substantiv,
>> auf das es sich bezieht.

> Ausnahmen bestätigen die Regel. "Das Mädchen ging die Straße entlang.
> Als sie um die Ecke bog, ... " ist nämlich erlaubt.

Du hast einen neuen Satz angefangen.


Wohldo5

未读,
1998年5月11日 03:00:001998/5/11
收件人

Im Artikel <6j0tl2$5e3$1...@lisa.rz.hu-berlin.de>, "Christina Kunze"
<christi...@student.hu-berlin.de> schreibt:

>Ausnahmen bestätigen die Regel. "Das Mädchen ging die Straße entlang.
>Als sie um die Ecke bog, ... " ist nämlich erlaubt.
>

Wer erlaubt das? Wieso?

Gruß
Karl H. Bauer

francis

未读,
1998年5月12日 03:00:001998/5/12
收件人

ich sehe immer noch keinen zweck darin die weibliche emanzipation dadurch
realisieren zu müssen, möglichst alle wörter und wörtinnen zu
femininisieren.
ich beschwere mich nicht darüber, dass 'der mond' männlich ist, im
französischen ist er weiblich, 'die sonne' ist weiblich (auf deutsch) aber
männlich im französischen (und auch im englischen!!!)
die geschlechtliche zugehörigkeit hat nicht ernsthaft mit dem geschlecht
als eher mit einer rein formalen grammatikalischen ordnung zu tun und ist
somit (fast) nur bestand der form und nur in wenigen fäälen bestand des
inhaltes.

francis

Saskia Schuermann

未读,
1998年5月13日 03:00:001998/5/13
收件人


Konrad Dalit wrote:

> Marc Fehrenbacher <qui...@gmx.net> wrote:
>
> > Startrek Raumschiff Voyager: Weiblicher Kapitain wird mit Captain
> > Janeway oder Miss angesprochen. Auch das eye, eye, Sir wird verwendet.
>

> Komisch. Alle beschweren sich wegen des falschen "Miss" statt "Ma'am",
> aber keinem fällt auf, daß es "Aye, aye, Sir/Ma'am" heißen muß. Mit den
> Augen hat das weniger zu tun. Außerdem, schätze ich, schaut Ihr
> eindeutig zuviel fern. ;)
>

"Miss".. mit weichem statt hartem S ausgesprochen ist in den USA sozusagen
die höfliche Zwischenform zwischen "Miss" = unverheiratete Frau und "Mrs." =
verheiratete Frau, falls man sich dessen nicht so sicher ist. Da Captain
Janeways Status ja zu Recht etwas zweifelhaft ist (in ihrer Situation) halte
ich "Miss" (weiches S) für eine angemessene Bezeichnung.
Natürlich ist Ma'am die respektvollere und somit angemessentste Bezeichung
für einen weiblichen Starfleet-Captain.

Grüsse
Saskia
--
sschu...@pcz.uni-dortmund.de

"the rest is silence" w. Shakespeare, Hamlet

No Spam to this address..... measures will be taken!

Alex Glintschert

未读,
1998年5月13日 03:00:001998/5/13
收件人

francis>ich beschwere mich nicht darüber, dass 'der mond' männlich ist, im
francis>französischen ist er weiblich, 'die sonne' ist weiblich (auf deutsch) aber
francis>männlich im französischen (und auch im englischen!!!)

Ist das wirklich so? Ich dachte immer, im Englischen seien (grammatikalisch
gesehen) 'unbelebte' Substantive immer sächlich (Neutrum). Ist das bei der Sonne
anders? Sagt man im Englischen wirklich: 'I see the sun. He is ....' ?

francis>die geschlechtliche zugehörigkeit hat nicht ernsthaft mit dem geschlecht
francis>als eher mit einer rein formalen grammatikalischen ordnung zu tun und
francis>ist somit (fast) nur bestand der form und nur in wenigen fäälen bestand
francis>des inhaltes.

Eben, auch wenn man sich durchaus die Frage stellen kann, ob man in diesem
Zusammenhang von 'grammatikalischer Ordnung' sprechen kann. Gerade im Deutschen
scheint doch die Vergabe des grammatikalischen Geschlechts an Substantive
ziemlich willkürlich zu sein. Um mal einen Gedanken von Mark Twain aufzugreifen:

Ein Mann muß, wenn er ein wenig über sich nachdenkt, feststellen, daß er
eigentlich gar kein männliches Wesen ist. Eine Reihe von Körperteilen besitzt
zwar das männliche Geschlecht: der Kopf, der Hals, der Bauch, der Arm, ...
Mindestens ebensoviele seiner Körperteile sind weiblichen Geschlechts: die
Brust, die Wade, die Nase, die Hand, ... Nicht zu vergessen die Körperteile, die
gar kein Geschlecht besitzen: das Ohr, das Auge, das Knie, das Bein, ...

Wenn er es genau bedenkt, muß der Mann also feststellen, daß er wohl keinesfalls
wirklich männlich ist, sondern nur ein bunt zusammengewürfeltes Wesen :-)
Jedenfalls gilt das für den deutschen Mann :-)

Ich gebe zu, daß das eine ziemlich freie Wiedergabe der Beschreibung von Twain
ist. Wer sie genau nachlesen will, sollte sich sein Buch "Bummel durch Europa"
zu Gemüte führen, insbesondere den Anhang D "Über die schreckliche deutsche
Sprache". Einfach köstlich. Wenn es nicht so lang wäre, müßte man diesen Teil
des Buches hier glatt mal posten ;-)

Viele Grüße,

Alex.

--
"A good traveller has no fixed plans Lao Tzu (570-490 BC)
and is not intent on arriving."

Tassilo Halbritter

未读,
1998年5月13日 03:00:001998/5/13
收件人

In article <Pine.GSO.3.96.980513121326.10905C-100000@bob>, Alex Glintschert

<URL:mailto:glin...@informatik.hu-berlin.de> wrote:
> francis>ich beschwere mich nicht darüber, dass 'der mond' männlich ist, im
> francis>französischen ist er weiblich, 'die sonne' ist weiblich (auf deutsch) aber
> francis>männlich im französischen (und auch im englischen!!!)
>
> francis>die geschlechtliche zugehörigkeit hat nicht ernsthaft mit dem geschlecht
> francis>als eher mit einer rein formalen grammatikalischen ordnung zu tun und
> francis>ist somit (fast) nur bestand der form und nur in wenigen fäälen bestand
> francis>des inhaltes.
>
> Eben, auch wenn man sich durchaus die Frage stellen kann, ob man in diesem
> Zusammenhang von 'grammatikalischer Ordnung' sprechen kann. Gerade im Deutschen
> scheint doch die Vergabe des grammatikalischen Geschlechts an Substantive
> ziemlich willkürlich zu sein.

Der Irrtum liegt in der Anschauung begründet, daß das grammatische Geschlecht
(die Klasse) mit dem natürlichen Geschlecht übereinstimmen sollte. Im Deutschen
kann man diese Forderung zwar aufstellen, aber was machen Sprachen mit nur
2 Geschlechtern (Klassen)? Oder solche mit 15 oder 20 Klassen wie es bei vielen
afrikanischen Sprachen der Fall ist?

Alexander Czajor

未读,
1998年5月13日 03:00:001998/5/13
收件人

Saskia Schuermann wrote:
>
> "Miss".. mit weichem statt hartem S ausgesprochen ....
>
Hilfe ! Wie kann man den 'Miss' mit weichem S aussprechen ?? Wird das
dann gesprochen wie 'Mis' in 'Misere' ? Das habe ich ja noch nie gehört
!

Oder war das vielleicht ein Scherz ?

Fragen über Fragen...

Alexander

Gabi Kitzler

未读,
1998年5月13日 03:00:001998/5/13
收件人

Am Wed, 13 May 1998 13:24:43 +0200 meinte Alex Glintschert:

>Wenn er es genau bedenkt, muß der Mann also feststellen, daß er wohl keinesfalls
>wirklich männlich ist, sondern nur ein bunt zusammengewürfeltes Wesen :-)

Na ja, was ist schon "wirklich männlich"...

BTW: Der letzte Bulle, dem ich begegnet bin, hat sich als Reaktion auf
meine Annäherungsversuche schüchtern hinter einer Kuh versteckt.

Deutsche Stiere sind auch nicht mehr das, was sie mal waren! ;-)

>Jedenfalls gilt das für den deutschen Mann :-)

Jo, für den auch. ;-))

Gabi

Lothar Meyer-Mertel

未读,
1998年5月13日 03:00:001998/5/13
收件人


francis schrieb:

> ich sehe immer noch keinen zweck darin die weibliche emanzipation dadurch
> realisieren zu müssen, möglichst alle wörter und wörtinnen zu
> femininisieren.

will ja auch keiner, jedenfalls nicht ernsthaft

> die geschlechtliche zugehörigkeit hat nicht ernsthaft mit dem geschlecht

> als eher mit einer rein formalen grammatikalischen ordnung zu tun

norja, aber wird akzeptieren müssen, daß diese Grammatik nach allem, was man
sehen kann, Ausdruck einer männlichen Herrschaftsordnung war (und ist?) und
diesen Herrschaftsanspruch auch sehr vehement gerade in "erlaubten" und
"unerlaubten" Tätigkeiten für die Geschlechter ausdrückt. Habe (als Mann)
volles Verständnis für feministische Empörung diesbezüglich.Lothar


Jochen Messner

未读,
1998年5月14日 03:00:001998/5/14
收件人

Saskia Schuermann wrote:
>
> "Miss".. mit weichem statt hartem S ausgesprochen ist in den USA sozusagen
> die höfliche Zwischenform zwischen "Miss" = unverheiratete Frau und "Mrs." =
> verheiratete Frau,

Es kommt noch hinzu, das man bei "Mrs." die Frau mit dem Namen des
Mannes bezeichnet. Waere ich z.B. Angloamerikaner und verheiratet, dann
koennte man meine Frau Mrs Jochen Messner nennen... Verwendet man "Miss"
wird die Frau mit ihrem eigenen Name bezeichnet.


Gruss,
Jochen

Stephan Grossien

未读,
1998年5月14日 03:00:001998/5/14
收件人

Alexande...@unibw-muenchen.de (Alexander Czajor) schrieb am 13.05.1998
in "35598A...@unibw-muenchen.de":

> Saskia Schuermann wrote:
> >
> > "Miss".. mit weichem statt hartem S ausgesprochen ....
> >
> [...]Wird das dann gesprochen wie 'Mis' in 'Misere' ?

Fast. Nur das "i" ist kuerzer, eher wie im Anfang von "misery";
ein deutsches Beispiel faellt mir leider nicht ein. Geschrieben
wird das uebrigens "Ms.", nicht "Miss".

> Oder war das vielleicht ein Scherz ?

Oh, keineswegs. Das ist meiner Erfahrung nach in amerikanischer
(Geschaefts-)Korrespondenz durchaus ueblich.

Gruss

Stephan,
Hamburg

--
HOO...@CLI.DAME.DE

Every journalist has a novel in him, which is an
excellent place for it.

Julia A M Simon

未读,
1998年5月15日 03:00:001998/5/15
收件人

Hallo!

Jochen Messner <mes...@mail.com> wrote:

:> Es kommt noch hinzu, das man bei "Mrs." die Frau mit dem Namen des
:> Mannes bezeichnet.

Bezeichnen kann. Heutzutage scheint das den meisten Frauen (und Maennern?)
allerdings nicht mehr recht zu sein, und "Mrs. John Doe" ist - ausser in
den Textverarbeitungssystemen konservativer Firmen ;) - der "Mrs. Jane Doe"
gewichen. (Das wurde uebrigens schon oft in soc.feminism diskutiert; es ist
eins der Themen, die dort ziemlich regelmaessig auftauchen. Wen's
interessiert, findet sicher ueber Dejanews genuegend alte Artikel von
dort.)

:> Waere ich z.B. Angloamerikaner und verheiratet, dann


:> koennte man meine Frau Mrs Jochen Messner nennen...

Oder Mrs Sieglinde Messner. (Ich nenne Deine nichtexistente
angloamerikanische Ehefrau mal Sieglinde. Du hast hoffentlich nichts
dagegen?)

Falls sie bei der Heirat ihren eigenen Nachnamen (sagen wir mal, Meier)
behaelt, kann sie vermutlich auch Mrs Sieglinde Meier genannt werden. Und
verwirrte Computer werden Dich in Serienbriefen "Mr Sieglinde Meier" oder
"Mr Jochen Meier" nennen... (Eine amerikanische Bekannte hat mir mal ein
paar der Kombinationen aufgezaehlt, mit denen ihre Eltern - zwei Leute,
zwei Vornamen, zwei Nachnamen - schon in Serienbriefen u.ae. bedacht
wurden. Oweia.)

:> Verwendet man "Miss"


:> wird die Frau mit ihrem eigenen Name bezeichnet.

*gruebel* Mit welchem auch sonst?

mfg,
Julia 8-)
(Ms., falls es jemanden interessiert)

Julia A M Simon

未读,
1998年5月15日 03:00:001998/5/15
收件人

Hallo!

francis <fra...@net-art.de> wrote:
:> ich sehe immer noch keinen zweck darin die weibliche emanzipation dadurch


:> realisieren zu müssen, möglichst alle wörter und wörtinnen zu
:> femininisieren.

Wenn schon, dann bitte "Woerterinnen". ;-)

:> ich beschwere mich nicht darüber, dass 'der mond' männlich ist, im
:> französischen ist er weiblich, 'die sonne' ist weiblich (auf deutsch) aber
:> männlich im französischen (und auch im englischen!!!)

Irgendwo habe ich noch einen Artikel herumliegen, in dem gezeigt wird, wo
die kleinen Tische herkommen: Also, wenn ein deutscher Tisch (maennlich)
und ein franzoesischer Tisch (la table, also weiblich) sich ganz, ganz lieb
haben... ;-)

SCNR,
Julia 8-)
(die in einem Land lebt, wo es in der einen
Landessprache gar kein Genus und in der anderen
nur Neutrum und Utrum gibt und sich deshalb fragt,
wo wohl die *finnischen* kleinen Tische herkommen)

Jochen Messner

未读,
1998年5月15日 03:00:001998/5/15
收件人

Julia A M Simon wrote:
> :> Verwendet man "Miss"
> :> wird die Frau mit ihrem eigenen Name bezeichnet.
>

Naja. Bei den Moeglichkeiten, die bei Mrs bestehen (wie Du schoen
ausfuehrtest), koennte man hier doch auch seine Kreativitaet spielen
lassen. Wie waers z.B. mit dem Namen des Vaters oder der Mutter? Das
scheint mir gar nicht so ausgefallen, zumindest, was den Nachnamen
angeht.

Was ich auch schon gesehen habe: die Frauen werden nach ihrem Herkommen
bezeichnet (ich erinnere nur an Miss Germany ...-)

Gruss,
Jochen

Peter Brülls

未读,
1998年5月15日 03:00:001998/5/15
收件人

Julia A M Simon <si...@cc.helsinki.fi>:

> (die in einem Land lebt, wo es in der einen
> Landessprache gar kein Genus und in der anderen
> nur Neutrum und Utrum gibt und sich deshalb fragt,
> wo wohl die *finnischen* kleinen Tische herkommen)
>

Holzspaltung.


Julia A M Simon

未读,
1998年5月15日 03:00:001998/5/15
收件人

Hallo!

Jochen Messner <mes...@mail.com> wrote:


:> Julia A M Simon wrote:
:> > :> Verwendet man "Miss"
:> > :> wird die Frau mit ihrem eigenen Name bezeichnet.

:> Naja. Bei den Moeglichkeiten, die bei Mrs bestehen (wie Du schoen
:> ausfuehrtest), koennte man hier doch auch seine Kreativitaet spielen
:> lassen. Wie waers z.B. mit dem Namen des Vaters oder der Mutter? Das
:> scheint mir gar nicht so ausgefallen, zumindest, was den Nachnamen
:> angeht.

Und da wir schon dabei sind: Es gibt auch Sprachen bzw. Kulturen, in denen
Leute nach ihren *Kindern* benannt werden. Auf arabisch beispielsweise kann
eine Frau, die einen Sohn namens Achmed hat, "Umm Achmed"
(Mutter-von-Achmed) genannt werden. Ob ihr Mann dann auch Vater-von-Achmed
genannt werden kann, weiss ich allerdings nicht.

:> Was ich auch schon gesehen habe: die Frauen werden nach ihrem Herkommen


:> bezeichnet (ich erinnere nur an Miss Germany ...-)

Und ich bin dann Ms. Teuto-Finnland. ;-)

Das funktioniert aber auch mit Maennern. Wie haette Arnold Schwarzenegger
sonst Mr. Universum werden koennen? (Hmm, das bedeutet dann wohl, dass
seine Heimat das Universum ist? *gruebel* ;)

mfg,
Julia 8-)
(die irgendwo noch das Skript aus der
Namenkunde-Vorlesung herumliegen hat)

Dietmar Meier

未读,
1998年5月15日 03:00:001998/5/15
收件人

Hi,

Julia A M Simon schrieb in Nachricht <6jhgaf$25o$2...@oravannahka.Helsinki.FI>...
>Hallo!


>Und da wir schon dabei sind: Es gibt auch Sprachen bzw. Kulturen, in denen
>Leute nach ihren *Kindern* benannt werden. Auf arabisch beispielsweise kann
>eine Frau, die einen Sohn namens Achmed hat, "Umm Achmed"
>(Mutter-von-Achmed) genannt werden. Ob ihr Mann dann auch Vater-von-Achmed
>genannt werden kann, weiss ich allerdings nicht.

Aber sicher, ist sehr ueblich (Abou-Ahmad: Vater von Ahmad), zudem auch
in uebertragenem Sinne (Vater des Sieges etc.).

Ciao, Dietmar H. G. Meier
--
E-Mail: mailto:Dietmar...@ruhr-uni-bochum.de
WWW: http://surf.to/dhgm

Klaus Didrich

未读,
1998年5月18日 03:00:001998/5/18
收件人

Julia A M Simon <si...@cc.helsinki.fi> writes:

> Irgendwo habe ich noch einen Artikel herumliegen, in dem gezeigt wird, wo
> die kleinen Tische herkommen: Also, wenn ein deutscher Tisch (maennlich)
> und ein franzoesischer Tisch (la table, also weiblich) sich ganz, ganz lieb
> haben... ;-)

Und wenn sich Geldweibchen (20DM) und Geldmännchen (10DM) ganz, ganz lieb
haben, entsteht das Kleingeld!

MfG
Klaus
--
Klaus Didrich _/\/\__/\/\________/\/\_
k...@cs.tu-berlin.de _/\/\/\/\______/\/\/\/\_
http://uebb.cs.tu-berlin.de/~kd _/\/\/\/\____/\/\__/\/\_
_______________________________________________/\/\__/\/\____/\/\/\/\_

Alexander Czajor

未读,
1998年5月18日 03:00:001998/5/18
收件人

Klaus Didrich wrote:

[...]


> --
> Klaus Didrich _/\/\__/\/\________/\/\_
> k...@cs.tu-berlin.de _/\/\/\/\______/\/\/\/\_
> http://uebb.cs.tu-berlin.de/~kd _/\/\/\/\____/\/\__/\/\_
> _______________________________________________/\/\__/\/\____/\/\/\/\_

wassollndassein?^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


Alexander

Oliver Gassner

未读,
1998年5月18日 03:00:001998/5/18
收件人

Alexander Czajor <Alexande...@unibw-muenchen.de> wrote/schrieb:

Der Schwarzwald^WSpreewald?

OG
--
Literatur am Draht:
http://www.carpe.com/lit/
Literatur-Treff (Java-Chat):
http://www.carpe.com/lit/plus.htm


Klaus Didrich

未读,
1998年5月19日 03:00:001998/5/19
收件人

oliver-...@bigfoot.com (Oliver Gassner) writes:

> >> Klaus Didrich _/\/\__/\/\________/\/\_
> >> k...@cs.tu-berlin.de _/\/\/\/\______/\/\/\/\_
> >> http://uebb.cs.tu-berlin.de/~kd _/\/\/\/\____/\/\__/\/\_
> >> _______________________________________________/\/\__/\/\____/\/\/\/\_
> >
> > wassollndassein?^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> >
>
> Der Schwarzwald^WSpreewald?

Nein, das sind meine Initialen. Es war besser lesbar, als ich noch 5 Zeilen
benutzt habe, aber GNUS 5 besteht leider auf 4 Zeilen. (Die Diskussion
über die optimale Länge der Signature hatten wir erst vor kurzem, es ist
nicht nötig, die Argumente zu wiederholen! [Und wenn vielleicht jemand weiß,
wie man GNUS überreden kann, fünfzeilige Sigantures zu akzeptieren ...])

Es gab mal einen FIGLET-Service unter
http://www.inf.utfsm.cl/cgi-bin/figlet, der solche ASCII-Schriften erzeugt.
Ob der noch existiert, weiß ich leider nicht.

MfG
Klaus

Dr. Peter Kittel

未读,
1998年5月20日 03:00:001998/5/20
收件人

In article <35897bda...@news.pf.bawue.de> oliver-...@bigfoot.com (Oliver Gassner) writes:
> Alexander Czajor <Alexande...@unibw-muenchen.de> wrote/schrieb:
>>Klaus Didrich wrote:
>>
>>> Klaus Didrich _/\/\__/\/\________/\/\_
>>> k...@cs.tu-berlin.de _/\/\/\/\______/\/\/\/\_
>>> http://uebb.cs.tu-berlin.de/~kd _/\/\/\/\____/\/\__/\/\_
>>> _______________________________________________/\/\__/\/\____/\/\/\/\_
>>
>> wassollndassein?^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
>Der Schwarzwald^WSpreewald?

Hmm, oder einfach "Kd", seine Initialen? Aber warum ein kleines d?

--
Best Regards, Dr. Peter Kittel // http://www.pios.de of PIOS
Private Site in Frankfurt, Germany \X/ office: peterk @ pios.de


C. Peter

未读,
1998年5月25日 03:00:001998/5/25
收件人

Alex Glintschert wrote:

> francis>ich beschwere mich nicht darüber, dass 'der mond' männlich ist, im
> francis>französischen ist er weiblich, 'die sonne' ist weiblich (auf deutsch) aber
> francis>männlich im französischen (und auch im englischen!!!)
>
> Ist das wirklich so? Ich dachte immer, im Englischen seien (grammatikalisch
> gesehen) 'unbelebte' Substantive immer sächlich (Neutrum). Ist das bei der Sonne
> anders? Sagt man im Englischen wirklich: 'I see the sun. He is ....' ?

...

Jein. Es ist englisch und die Leute hier kennen und verstehen es auch (...he's
shining). Aber die Leute mit denen ich kommuniziere sagen eigentlich it is shining...

"He" ist vielleicht alt-englisch oder upper class ...?

Just my thoughts...

Chris


Richard Loebner

未读,
1998年5月25日 03:00:001998/5/25
收件人

The message <35696033...@comlab.ox.ac.uk>
from "C. Peter" <cpe...@comlab.ox.ac.uk> contains these words:


> Alex Glintschert wrote:

> > francis>ich beschwere mich nicht darüber, dass 'der mond' männlich ist, im
> > francis>französischen ist er weiblich, 'die sonne' ist weiblich (auf deutsch) aber
> > francis>männlich im französischen (und auch im englischen!!!)
> >
> > Ist das wirklich so? Ich dachte immer, im Englischen seien (grammatikalisch
> > gesehen) 'unbelebte' Substantive immer sächlich (Neutrum). Ist das bei der Sonne
> > anders? Sagt man im Englischen wirklich: 'I see the sun. He is ....' ?

>snip<

Kann ich bestätigen.

Da das grammatische Gesclecht in der englischen Sprache dem Artikel
nicht entnehmbar ist quält sich der Engländer wenig damit in der
Umgangssprache wo ein Fürwort in diesem Zusammenhang nur selten in
Gebrauch genommen wird.

Aber in alter sowohl als moderner Literatur, genau wie im
Französichen, erhält die Sonne im Englischen ein Maskulinum und der
Mond eine Femininum bei Anwendung des Fürwortes.

MfG
--
Richard
Crowthorne Berkshire UK


0 个新帖子