Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vorsilbe para

499 views
Skip to first unread message

susanne

unread,
Feb 10, 2008, 11:08:46 AM2/10/08
to
Wenn hier gerade von Vorsilben gesprochen wird, was bedeutet Para?
Paragleiter
Paraolympiade?

Danke


Walter Schmid

unread,
Feb 10, 2008, 11:16:06 AM2/10/08
to
susanne schrieb:

> Wenn hier gerade von Vorsilben gesprochen wird, was bedeutet Para?
> Paragleiter
> Paraolympiade?

"daran vorbei"

Gruss

Walter

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 10, 2008, 12:20:32 PM2/10/08
to
susanne skrev:

> Wenn hier gerade von Vorsilben gesprochen wird, was bedeutet Para?

Die Vorsilbe "para-" kommt aus dm Griechischen "para": und
bedeutet bei-, neben , hinaus, gegen, entlang, falsch.
Medizinisch: abweichend, unnormal, falsch, eine Krankheit die
eine andere ähnelt (Paratyphus - Typhus).

> Paragleiter

"Paragleiter" kommt von "Para(chute)glider", wo "chute" "Sturz"
bedeutet, das heisst "Parachute" = "fast ein Sturz".

> Paraolympiade?

Fast eine Olympiade.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Message has been deleted

Lars Braesicke

unread,
Feb 10, 2008, 1:12:56 PM2/10/08
to
Wolfgang Schwanke schrieb:
> 2. Para-Olympiade, eingedeutscht aus engl. paralympics. Dabei ist
> para- die Abkürzung für paraplegic "Gehbehinderter", Bedeutung also
> "Gehehindertenolympiade". Engl. paraplegic ist ein medizinisches
> Kunstwort aus griechischen Bestandteilen, wörtliche Bedeutung
> "einseitig gelähmt". Die Vorsilbe para- heißt dabei "neben". Eine
> beabsichtigtes Wortspiel ist außerdem die Zweitbedeutung
> "Neben-Olympiade".

Ein Paraplegiker ist nicht einseitig, sondern doppelseitig, d.h. zwei
Extremitäten nebeneinander (eher selten: 2 Arme, naturgemäß weit
häufiger: 2 Beine) gelähmt. Wenn 4 Extremitäten betroffen sind, ist es
eine Tetraplegie.
Da die Ursache gewöhnlich im Bereich des Rückenmarks angesiedelt ist,
ist "paraplegic" ziemlich synonym zu Querschnittlähmung (sofern die
Schädigungshöhe unterhalb des Halsmarks liegt).
Eine nur einseitige Lähmung (linke oder rechte Körperhälfte) wäre eine
Hemiplegie (hemi = halb). Deren Ursache liegt üblicherweise im Hirn.

Mein Englisch ist nicht gut genug, aber ich glaube nicht, daß alle
Formen der Gehbehinderung dort als "paraplegic" eingestuft werden.

Lars

Volker Gringmuth

unread,
Feb 10, 2008, 1:20:52 PM2/10/08
to
Bertel Lund Hansen wrote:

>> Paraolympiade?
>
> Fast eine Olympiade.

Bei McGammelt's gibt's also Para-Essen?


vG

--
Ceterum censeo Popocatepetlum non in Canada sed in Mexico situm esse.

<http://einklich.net>

Einde O'Callaghan

unread,
Feb 10, 2008, 1:59:52 PM2/10/08
to
Bertel Lund Hansen schrieb:

> susanne skrev:
>
>
>>Wenn hier gerade von Vorsilben gesprochen wird, was bedeutet Para?
>
>
> Die Vorsilbe "para-" kommt aus dm Griechischen "para": und
> bedeutet bei-, neben , hinaus, gegen, entlang, falsch.
> Medizinisch: abweichend, unnormal, falsch, eine Krankheit die
> eine andere ähnelt (Paratyphus - Typhus).
>
>
>>Paragleiter
>
>
> "Paragleiter" kommt von "Para(chute)glider", wo "chute" "Sturz"
> bedeutet, das heisst "Parachute" = "fast ein Sturz".

"Parachute" is Englisch für "Fallschirm", und "glider" heißt
"Segelflieger" - Paragleiter ist daher eine Verbindung von Fallschirm
und Segelflieger, was mehr oder weniger beschreibt wie ein Paragleiter
funktioniert.
>
>
>>Paraolympiade?
>
>
> Fast eine Olympiade.
>
"para" in diesem Zusammenhang bedeutet "neben" - die Paraolympiade ist
ein Event das "neben der Olympiade" stattfindet - für behinderte
Sportlerinnen und Sportler.

Gruß, Einde O'Callaghan

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 10, 2008, 2:12:48 PM2/10/08
to
Volker Gringmuth skrev:

> >> Paraolympiade?

> > Fast eine Olympiade.

> Bei McGammelt's gibt's also Para-Essen?

Ja, und wenn man Glück hat, kann man vieeleicht ein Paragraf
sehen.

Thomas Schade

unread,
Feb 10, 2008, 3:53:13 PM2/10/08
to
On 10.02.2008 19:20, Volker Gringmuth wrote:
> Bertel Lund Hansen wrote:

>>> Paraolympiade?
>>
>> Fast eine Olympiade.
>
> Bei McGammelt's gibt's also Para-Essen?

Ja, versehrte Menüs.


Ciao
Toscha
--
To finish first,
You first have to finish.

Christian Weisgerber

unread,
Feb 10, 2008, 3:08:38 PM2/10/08
to
Lars Braesicke <brae...@yahoo.de> wrote:

> Da die Ursache gewöhnlich im Bereich des Rückenmarks angesiedelt ist,
> ist "paraplegic" ziemlich synonym zu Querschnittlähmung (sofern die
> Schädigungshöhe unterhalb des Halsmarks liegt).

So würde ich das zumindest allgemeinsprachlich auch sehen.

> Eine nur einseitige Lähmung (linke oder rechte Körperhälfte) wäre eine
> Hemiplegie (hemi = halb). Deren Ursache liegt üblicherweise im Hirn.

Heiter ist, dass mein Englischwörterbuch angibt, "paraplegia" käme
von griech. "paraplêgiê", was Hemiplegie bedeutet haben soll.

> Mein Englisch ist nicht gut genug, aber ich glaube nicht, daß alle
> Formen der Gehbehinderung dort als "paraplegic" eingestuft werden.

Natürlich nicht. Oscar Pistorius ist gehbehindert, aber nicht
"paraplegic".

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de

Helmut Richter

unread,
Feb 10, 2008, 5:01:03 PM2/10/08
to
On Sun, 10 Feb 2008, Bertel Lund Hansen wrote:

> Ja, und wenn man Glück hat, kann man vieeleicht ein Paragraf
> sehen.

Korr.: einen Paragrafen

Das Wortspiel funktioniert trotzdem.

--
Helmut Richter

Einde O'Callaghan

unread,
Feb 10, 2008, 5:11:26 PM2/10/08
to
Wolfgang Schwanke schrieb:

<snip>


>
> 2. Para-Olympiade, eingedeutscht aus engl. paralympics. Dabei ist para-
> die Abkürzung für paraplegic "Gehbehinderter", Bedeutung also
> "Gehehindertenolympiade".

Das englische Wort "paraplegic" bedeutet mehr als "gehbehindert", es
bedeutet, dass man unter einer totalen Lähmung der Beine und des
Unterleibs leidet. Siehe beim Merriam-Webster On-Line Wörterbuch
<http://www.merriam-webster.com/dictionary/paraplegic>.

> Engl. paraplegic ist ein medizinisches
> Kunstwort aus griechischen Bestandteilen, wörtliche Bedeutung
> "einseitig gelähmt". Die Vorsilbe para- heißt dabei "neben". Eine
> beabsichtigtes Wortspiel ist außerdem die Zweitbedeutung
> "Neben-Olympiade".
>


Siehe Wikipedia, wo folgendes zu finden ist:

"Der Begriff „Paralympics“ wurde zunächst als Zusammensetzung der Wörter
Paraplegic (engl.: gelähmt) und Olympic geschaffen. Um auch die
Zugehörigkeit von Menschen mit anderen Behinderungsarten zu
repräsentieren, wurde der Begriff neu definiert, und setzt sich jetzt
zusammen aus dem griechischen Wort Para (neben) und Olympics, um die
Nähe zur olympischen Bewegung und das Nebeneinander der Spiele
auszudrücken. Er wird offiziell zum ersten Mal 1988 bei den Olympischen
Spielen in Korea verwendet. Vorher sprach man von "Weltspielen der
Gelähmten", "Olympiade der Behinderten" oder "Weltspielen der
Behinderten". Da gelähmt nur auf einen Teil der beteiligten Sportler
zutrifft, wird der Begriff auch häufig als Parallel-Olympics oder
Para-Olympics vom griechischen para, sich anschließen, zugehörig, neben
interpretiert." <http://de.wikipedia.org/wiki/Paralympics>

Gruß, Einde O'Callaghan


Christina Kunze

unread,
Feb 10, 2008, 5:09:49 PM2/10/08
to
"Christian Weisgerber" <na...@mips.inka.de> schrieb

>
> Heiter ist, dass mein Englischwörterbuch angibt, "paraplegia" käme
> von griech. "paraplêgiê", was Hemiplegie bedeutet haben soll.

Dass bei der Hemiplegie die Linie zwischen den Hemisphären
senkrecht gezogen wird, ist ja eher willkürlich, und so
gesehen ist eine Paraplegie auch eine Hemiplegie, nur
eben nicht rechts-links, sondern oben-unten.

chr

Arnulf Sopp

unread,
Feb 10, 2008, 9:18:19 PM2/10/08
to
Am So., 10.02.2008, schrieb Bertel Lund Hansen
<unos...@lundhansen.dk>:

> "Paragleiter" kommt von "Para(chute)glider", wo "chute" "Sturz"
> bedeutet, das heisst "Parachute" = "fast ein Sturz".

Gut geraten, hier aber wohl unzutreffend. Es scheint eher aus dem
Lateinischen und Französischen zu kommen:

lat. parare - Vorkehrungen treffen
frz. chûte - Sturz
(Ohne jemanden zu wecken, kann ich jetzt die korrekte Schreibweise
nicht überprüfen, aber das war schon ganz ok, glaube ich.)

Mit dem Fallschirm wird also eine Vorkehrung gegen einen Sturz
getroffen. Parallelen sind "parapluie" (Vorkehrung gegen Regen),
"parebrise" (Vorkehrung gegen Wind im Auto) "parisère" (Vorkehrung
gegen AIDS und Nachkommenschaft - SCNR).

--
Tschüs!

Arnulf

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 11, 2008, 7:17:52 AM2/11/08
to
Arnulf Sopp skrev:

> Gut geraten, hier aber wohl unzutreffend. Es scheint eher aus dem
> Lateinischen und Französischen zu kommen:

Das sieht richtig aus. Das mit dem Griechischen lies ich bei
Merriam-Webster unter "parachute". Diese Site ist oft gut, auch
mit Ethymologie, aber niemand ist perfekt ...

Stefan Froehlich

unread,
Feb 11, 2008, 8:26:51 AM2/11/08
to
On Mon, 11 Feb 2008 03:18:19 +0100 Arnulf Sopp wrote:
> Mit dem Fallschirm wird also eine Vorkehrung gegen einen Sturz
> getroffen. Parallelen sind "parapluie" (Vorkehrung gegen Regen),

Meine Grosseltern verwendeten das sogar noch im Deutschen. Ein
weiteres Exemplar findet man hier immer noch im Paravent (kennt man das
Wort in Deutschland?), sowie im Parasol, da aber wohl nur noch in der
essbaren Variante.

Servus,
Stefan

--
http://kontaktinser.at/ - die kostenlose Kontaktboerse fuer Oesterreich

Stefan - sehnen!? Nur höhnen ist verschmierter.
(Sloganizer)

Frank Hucklenbroich

unread,
Feb 11, 2008, 10:51:46 AM2/11/08
to
Am 11 Feb 2008 13:26:51 GMT schrieb Stefan Froehlich:

> On Mon, 11 Feb 2008 03:18:19 +0100 Arnulf Sopp wrote:
>> Mit dem Fallschirm wird also eine Vorkehrung gegen einen Sturz
>> getroffen. Parallelen sind "parapluie" (Vorkehrung gegen Regen),
>
> Meine Grosseltern verwendeten das sogar noch im Deutschen.

Im Kölschen sagt man auch "Paraplü". Ist aber wohl eine Hinterlassenschaft
der Franzosen im Rheinland. Genau wie "Plümo" für Bettdecke.

> Ein
> weiteres Exemplar findet man hier immer noch im Paravent (kennt man das
> Wort in Deutschland?), sowie im Parasol, da aber wohl nur noch in der
> essbaren Variante.

Ich biete noch Parabellum an, was zumindest Schützen ein Begriff sein
sollte:
http://de.wikipedia.org/wiki/Parabellum

Grüße,

Frank

Oliver Cromm

unread,
Feb 11, 2008, 12:59:12 PM2/11/08
to
* Thomas Schade wrote:

> On 10.02.2008 19:20, Volker Gringmuth wrote:
>> Bertel Lund Hansen wrote:
>
>>>> Paraolympiade?
>>>
>>> Fast eine Olympiade.
>>
>> Bei McGammelt's gibt's also Para-Essen?
>
> Ja, versehrte Menüs.

Also (aus Versehen) beinahe verzehrte.

--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperature: -15.7°C (12:00 PM EST Monday 11 February 2008)

Oliver Voß

unread,
Feb 12, 2008, 2:11:04 PM2/12/08
to
Am Sun, 10 Feb 2008 17:56:02 +0000 schrieb Wolfgang Schwanke:

> "susanne" <susi...@gmx.de> wrote in
> news:fon7ib$dre$03$1...@news.t-online.com:


>
>> Wenn hier gerade von Vorsilben gesprochen wird, was bedeutet Para?
>> Paragleiter
>> Paraolympiade?
>

> Die beiden Wörter haben verschiedene Etymologien.
> ...
> Die Vorsilbe para- ist entlehnt von Lateinisch parare "vorbereiten auf".
> Chute heißt einfach "fallen".


>
> 2. Para-Olympiade, eingedeutscht aus engl. paralympics. Dabei ist para-
> die Abkürzung für paraplegic "Gehbehinderter", Bedeutung also
> "Gehehindertenolympiade".
>

Mit Verlaub, aber das ist alles völliger Blödsinn. Die Vorsilbe "Para"
bedeutet soviel wie "außerhalb von" (z.B. "paramilitärische Einheiten").
Die Paralympics heißen so, weil sie außerhalb der "normalen" olympischen
Spiele (also als Extraveranstaltung) stattfinden. Und der Paraglider
heißt so, weil dessen Pilot "außerhalb" des Gleiters hängt (dasselbe gilt
auch analog für den englischen "Parachute").

Gruß,

Oliver


--
Ham Radio Station DL1YOV: http://www.mydarc.de/dl1yov

Message has been deleted
Message has been deleted

Christian Seidl

unread,
Feb 12, 2008, 4:35:36 PM2/12/08
to
On 12 Feb., 22:14, Einde O'Callaghan <einde.ocallag...@planet-
interkom.de> wrote:
> Oliver Voß schrieb:

>
> > Am Sun, 10 Feb 2008 17:56:02 +0000 schrieb Wolfgang Schwanke:
>
> >>"susanne" <susi_h...@gmx.de> wrote in

> >>news:fon7ib$dre$03$1...@news.t-online.com:
>
> >>>Wenn hier gerade von Vorsilben gesprochen wird, was bedeutet Para?
> >>>Paragleiter
> >>>Paraolympiade?
>
> >>Die beiden Wörter haben verschiedene Etymologien.
> >>...
> >>Die Vorsilbe para- ist entlehnt von Lateinisch parare "vorbereiten auf".
> >>Chute heißt einfach "fallen".
>
> >>2. Para-Olympiade, eingedeutscht aus engl. paralympics. Dabei ist para-
> >>die Abkürzung für paraplegic "Gehbehinderter", Bedeutung also
> >>"Gehehindertenolympiade".
>
> > Mit Verlaub, aber das ist alles völliger Blödsinn. Die Vorsilbe "Para"
> > bedeutet soviel wie "außerhalb von" (z.B. "paramilitärische Einheiten").
> > Die Paralympics heißen so, weil sie außerhalb der "normalen" olympischen
> > Spiele (also als Extraveranstaltung) stattfinden. Und der Paraglider
> > heißt so, weil dessen Pilot "außerhalb" des Gleiters hängt (dasselbe gilt
> > auch analog für den englischen "Parachute").
>
> Letzteres stimmt nicht. "Paraglider" stammt im Englischen von
> "parachute" und "glider" - das erste bedeutet Fallschirm und letztere
> bedeutet "Segelflieger" - weil es eine Art Fallschirm ist, mit dem man
> segelfliegen kann.  Es gibt einen Artikel im deutschen Wikipedia
> darüber: <http://de.wikipedia.org/wiki/Gleitschirmfliegen>
>
> "Parachute" stammt aus dem Französischen - das "para-" stammt
> ursprünglich vom lateinischen "parare" = "schützen, schirmen"

Das stimmt in dieser Form nicht: Das lateinische Verb "parare" heißt
nicht "schützen, schirmen", sondern einfach "vorbereiten". Der
Bedeutungsübergang zu "schützen" ist erst im Italienischen erfolgt und
in *dieser* Sprache wurden auch die ersten Zusammensetzungen dieser
Gruppe geprägt, z.B. der "parasole" ("Sonnenschirm"),
"paravento" ("Windschutz").

Wörter wie "parasole" und "paravento" wurden später ins Französische
entlehnt (parasol, paravent) und dann begann das Präfix dort ein
Eigenleben zu entwickeln, wie im nächsten Beispiel:

> und
> "chute" is Französisch für "fallen"

Nicht "fallen", sondern als Substantiv "der Fall".

- also "parachute" = "Schutz vorm
> Fallen" = "Fallschirm". Siehe jedes gute englischen Wörterbuch.

Ganz gut, aber nicht gut genug ;-)

Ch.

susanne

unread,
Feb 12, 2008, 4:42:23 PM2/12/08
to
Hallo zusammen,

vielen Dank für Euere Mühe.
Echt super

Danke
Susanne


Einde O'Callaghan

unread,
Feb 12, 2008, 5:01:15 PM2/12/08
to
Christian Seidl schrieb:

> On 12 Feb., 22:14, Einde O'Callaghan <einde.ocallag...@planet-
> interkom.de> wrote:
>
<snip>

>>und
>>"chute" is Französisch für "fallen"
>
>
> Nicht "fallen", sondern als Substantiv "der Fall".

Im Wörterbuch hat es nur "fall" gesagt und da ich kwein Französisch kann
kenn ich nicht den Unterschied zwischen einem Verb und einem Substantiv
in dieser sehr fremden Sprache.


>
> - also "parachute" = "Schutz vorm
>
>>Fallen" = "Fallschirm". Siehe jedes gute englischen Wörterbuch.
>
>
> Ganz gut, aber nicht gut genug ;-)
>

Das Wöreterbuch ist ganz in Ordnung, nur mein Französisch ist nicht gut
genug! (da nicht existent) ;-)

Gruß, Einde O'Callaghan

Message has been deleted

Oliver Cromm

unread,
Feb 13, 2008, 6:28:27 PM2/13/08
to
* Oliver Voß wrote:

Laut englischer Wikipedia war "paralympics" ursprünglich ein Kunstwort
mit "paraplegic" und wurde später so umgedeutet, wie Du es schilderst.
Das mit dem Parachute haben andere ja schon erklärt, wenn man die Wörter
Parapluie, Parasol und Paravent kennt, kommt man da auch von selber
drauf (und alle diese Wörter sind oder waren im Deutschen gebräuchlich).

--
Oliver C.
45n31, 73w34

Temperature: -13.1°C (3:00 PM EST Tuesday 12 February 2008)

Christina Kunze

unread,
Feb 14, 2008, 3:42:31 AM2/14/08
to
"Oliver Cromm" <lispa...@yahoo.de> schrieb

> Laut englischer Wikipedia war "paralympics" ursprünglich ein Kunstwort
> mit "paraplegic" und wurde später so umgedeutet, wie Du es schilderst.
> Das mit dem Parachute haben andere ja schon erklärt, wenn man die Wörter
> Parapluie, Parasol und Paravent kennt, kommt man da auch von selber
> drauf (und alle diese Wörter sind oder waren im Deutschen gebräuchlich).

"Paraplü" kenne ich von meinen Großeltern und von irgendwem
so, dass sich "sie" darauf reimt (Busch? Reutter?), Parasol
vom Pilz, aber "Paravent" nur geschrieben. Sprecht Ihr das
französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
gesprochen haben.

chr

Betrübend ist und wenig nütze das Parapluie mit einem Schlitze.
W. Busch


Dieter Bruegmann

unread,
Feb 14, 2008, 4:36:01 AM2/14/08
to
Christina Kunze (Thu, 14 Feb 2008 09:42:31 +0100):

> Betrübend ist und wenig nütze das Parapluie mit einem Schlitze.
> W. Busch

Eins meiner Parapluies läßt bei starkem Regen auch ohne Schlitz Wasser
durch.


Da Didi
--
Dieter Brügmann, Spandau (b. Berlin) http://bruhaha.de
Wußten Sie schon, daß Kühe, die bellen, nicht beißen?

Lothar Frings

unread,
Feb 14, 2008, 5:05:26 AM2/14/08
to
Dieter Bruegmann tat kund:

> Christina Kunze (Thu, 14 Feb 2008 09:42:31 +0100):
>
> > Betrübend ist und wenig nütze das Parapluie mit einem Schlitze.
> > W. Busch
>
> Eins meiner Parapluies läßt bei starkem Regen auch ohne Schlitz Wasser
> durch.

Doch sag ich damit freilich nicht,
daß ohne Schlitz das Ding sei dicht.
(Fast von W. Busch)

Wolfram Heinrich

unread,
Feb 14, 2008, 6:28:43 AM2/14/08
to
Am Thu, 14 Feb 2008 09:42:31 +0100 schrieb Christina Kunze:

> "Oliver Cromm" <lispa...@yahoo.de> schrieb
>
>> Laut englischer Wikipedia war "paralympics" ursprünglich ein Kunstwort
>> mit "paraplegic" und wurde später so umgedeutet, wie Du es schilderst.
>> Das mit dem Parachute haben andere ja schon erklärt, wenn man die Wörter
>> Parapluie, Parasol und Paravent kennt, kommt man da auch von selber
>> drauf (und alle diese Wörter sind oder waren im Deutschen gebräuchlich).
>
> "Paraplü" kenne ich von meinen Großeltern und von irgendwem
> so, dass sich "sie" darauf reimt (Busch? Reutter?)

Das hier vielleicht:
Ja, das Schreiben und das Lesen,
Ist nie mein Fach gewesen,
Denn schon von Kindesbeinen
Befasst' ich mich mit Schweinen,
Auch war ich nie ein Dichter,
Potz Donnerwetter Parapluie!
Nur immer Schweinezüchter,
Poetisch war ich nie!
Ja -
Mein idealer Lebenszweck
Ist Borstenvieh, ist Schweinespeck.

Ciao
Wolfram
--
Der Häuptling singt immer am schönsten.
AFRIKANISCHE WEISHEIT
www.theodor-rieh.de, www.theodor-rieh.de/heinrich, www.brueckenbauer.it

Lothar Frings

unread,
Feb 14, 2008, 6:34:23 AM2/14/08
to
Christina Kunze tat kund:

> "Paraplü" kenne ich von meinen Großeltern und von irgendwem
> so, dass sich "sie" darauf reimt (Busch? Reutter?)

Kommt bei Busch öfter vor, und immer mit diesem
Reim. Z. B.

"Jedoch die Strafe fehlet nie.
Gesegnet sei das Paraplü!"

Tassilo Halbritter

unread,
Feb 14, 2008, 6:34:35 AM2/14/08
to
In article <fp0uto$mta$1...@news.albasani.net>, Christina Kunze

<URL:mailto:ku...@revesz.de> wrote:
> "Oliver Cromm" <lispa...@yahoo.de> schrieb
>
> > Laut englischer Wikipedia war "paralympics" ursprünglich ein Kunstwort
> > mit "paraplegic" und wurde später so umgedeutet, wie Du es schilderst.
> > Das mit dem Parachute haben andere ja schon erklärt, wenn man die Wörter
> > Parapluie, Parasol und Paravent kennt, kommt man da auch von selber
> > drauf (und alle diese Wörter sind oder waren im Deutschen gebräuchlich).
>
> "Paraplü" kenne ich von meinen Großeltern und von irgendwem
> so, dass sich "sie" darauf reimt (Busch? Reutter?), Parasol
> vom Pilz, aber "Paravent" nur geschrieben. Sprecht Ihr das
> französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
> gesprochen haben.
>

In Ostösterreich kenn ich es nur mit frz. Aussprache. Parapluie ist
bei älteren Leuten vielleicht noch gebräuchlich, Parasol nur für den
Pilz.


--
_____ _ _ mailto: halbritter at acornusers.org
|__ __|| | | | "Wissenschaft ist ein vielseitiges Werkzeug, sie kann
| | | |_| | auf jedem harmlosen, freundlichen oder bösen Aber-
| | | _ | glauben das scharfsinnigste Begriffsgebäude errich-
|_|a |_| |_|a ten." (Ludwig Marcuse)

Ralph Aichinger

unread,
Feb 14, 2008, 9:21:29 AM2/14/08
to
Christina Kunze <ku...@revesz.de> wrote:
> vom Pilz, aber "Paravent" nur geschrieben. Sprecht Ihr das
> französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
> gesprochen haben.

Noch ein Österreicher, ich kenn das auch nur französisch
ausgesprochen (und es ist noch nicht einmal ein besonders
exotisches Wort bei uns).

Blöde Frage: Wie nennt ihr das Ding? "Schatz, ich fahr mal
schnell zum Ikea und kauf mir eine spanische Wand"

/ralph
--
Rettet die Wale und stürzt das System, und trennt euren Müll,
denn viel Mist ist nicht schön!"
Gustav, "Rettet die Wale"

Message has been deleted

Gerald Fix

unread,
Feb 14, 2008, 12:06:14 PM2/14/08
to
On Thu, 14 Feb 2008 09:42:31 +0100, "Christina Kunze" <ku...@revesz.de>
wrote:

>"Paraplü" kenne ich von meinen Großeltern und von irgendwem
>so, dass sich "sie" darauf reimt (Busch? Reutter?), Parasol
>vom Pilz, aber "Paravent" nur geschrieben. Sprecht Ihr das
>französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
>gesprochen haben.

Dann dude ich. Ich konnte mir bislang gar nicht vorstellen, dass es
das Wort deutsch ausgesprochen gibt.


--
Viele Grüße
Gerald Fix

Yvonne Steiner

unread,
Feb 14, 2008, 2:15:58 PM2/14/08
to
Gerald Fix <geral...@t-online.de> wrote:

[Paravent]

> >Sprecht Ihr das französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
> >gesprochen haben.
>
> Dann dude ich. Ich konnte mir bislang gar nicht vorstellen, dass es
> das Wort deutsch ausgesprochen gibt.

Dann kennst du den "Parawang" nicht. ;)

--
Yvonne Steiner

Wolfram Heinrich

unread,
Feb 14, 2008, 2:32:58 PM2/14/08
to

Parawang ist doch astreines Französisch. Na ja, fast.

Ciao
Wolfram
--
Der Franze hat gsagt, wenn er mal Angst hat, verlangt er auch eine Gefahr.
Weil sonst, sagt er, wärs ja rausgeschmissen.
www.theodor-rieh.de, www.theodor-rieh.de/heinrich, www.brueckenbauer.it

Thomas Schade

unread,
Feb 14, 2008, 3:16:06 PM2/14/08
to
On 14.02.2008 15:21, Ralph Aichinger wrote:

> Blöde Frage: Wie nennt ihr das Ding? "Schatz, ich fahr mal
> schnell zum Ikea und kauf mir eine spanische Wand"

Para-Wand. Das war einfach.


Ciao
Toscha
--
They say if you play a Microsoft CD backwards, you hear satanic messages.
Thats nothing, cause if you play it forwards, it installs Windows.
[Unknown from the internet]

Dieter Bruegmann

unread,
Feb 14, 2008, 3:36:05 PM2/14/08
to
Thomas Schade (Thu, 14 Feb 2008 21:16:06 +0100):

> On 14.02.2008 15:21, Ralph Aichinger wrote:
>
>> Blöde Frage: Wie nennt ihr das Ding? "Schatz, ich fahr mal
>> schnell zum Ikea und kauf mir eine spanische Wand"
>
> Para-Wand. Das war einfach.

Und kommt dann doch nur mit Teelichten oder Gläsern zurück. Das ist
auch einfach.


Da Didi
--
Dieter Brügmann, Spandau (b. Berlin) http://bruhaha.de

Mein Eid, dein Eid - Eid ist für uns alle da!

Wolfram Heinrich

unread,
Feb 14, 2008, 3:44:55 PM2/14/08
to
Am Thu, 14 Feb 2008 21:36:05 +0100 schrieb Dieter Bruegmann:

> --
> Dieter Brügmann, Spandau (b. Berlin) http://bruhaha.de
> Mein Eid, dein Eid - Eid ist für uns alle da!

Mein Gott,...

Ciao
Wolfram
--
Manche Leute finden nur deshalb in jeder Suppe ein Haar, weil sie sich
davor setzen und solange mit dem Kopf schütteln, bis eines hineinfällt.
FRIEDRICH HEBBEL
www.theodor-rieh.de, www.theodor-rieh.de/heinrich, www.brueckenbauer.it

Dieter Bruegmann

unread,
Feb 14, 2008, 3:59:45 PM2/14/08
to
Wolfram Heinrich (Thu, 14 Feb 2008 21:44:55 +0100):

>> --
>> Dieter Brügmann, Spandau (b. Berlin) http://bruhaha.de
>> Mein Eid, dein Eid - Eid ist für uns alle da!
>
> Mein Gott,...

Meine Freunde nennen mich Didi.


Da Didi


--
Dieter Brügmann, Spandau (b. Berlin) http://bruhaha.de

Wußten Sie schon, daß Fußball eine übertragbare Krankheit ist?

Michael Baumgartner

unread,
Feb 14, 2008, 4:51:43 PM2/14/08
to
Am Thu, 14 Feb 2008 09:42:31 +0100 schrieb Christina Kunze:

> "Paraplü" kenne ich von meinen Großeltern und von irgendwem
> so, dass sich "sie" darauf reimt (Busch? Reutter?), Parasol
> vom Pilz, aber "Paravent" nur geschrieben. Sprecht Ihr das
> französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
> gesprochen haben.

Eindeutig französisch, zumindest hinten. Vorne wird natürlich gerollt.
Wie sagst Du zu dem betreffenden Gegenstand?

--
Schönen Gruß aus der "lebenswertesten Stadt der Welt"!
http://www.iht.com/articles/2007/06/18/arts/rmon1munich.php

Michael

Wolfram Heinrich

unread,
Feb 14, 2008, 4:55:40 PM2/14/08
to
Am Thu, 14 Feb 2008 21:59:45 +0100 schrieb Dieter Bruegmann:

> Wolfram Heinrich (Thu, 14 Feb 2008 21:44:55 +0100):
>
>>> --
>>> Dieter Brügmann, Spandau (b. Berlin) http://bruhaha.de
>>> Mein Eid, dein Eid - Eid ist für uns alle da!
>>
>> Mein Gott,...
>
> Meine Freunde nennen mich Didi.
>

Nicht hat er ihn kapiert, meinen schalen Gag.

Ciao
Wolfram
--
Wenn sich eine Frage überhaupt stellen läßt, so kann sie auch beantwortet
werden.
LUDWIG WITTGENSTEIN
www.theodor-rieh.de, www.theodor-rieh.de/heinrich, www.brueckenbauer.it

Dieter Bruegmann

unread,
Feb 14, 2008, 5:08:25 PM2/14/08
to
Wolfram Heinrich (Thu, 14 Feb 2008 22:55:40 +0100):

>>>> --
>>>> Dieter Brügmann, Spandau (b. Berlin) http://bruhaha.de
>>>> Mein Eid, dein Eid - Eid ist für uns alle da!
>>>
>>> Mein Gott,...
>>
>> Meine Freunde nennen mich Didi.
>>
> Nicht hat er ihn kapiert, meinen schalen Gag.

Yoda, dafür ich dich liebe!


Da Didi


--
Dieter Brügmann, Spandau (b. Berlin) http://bruhaha.de

Ist eine Brandstiftung ein Fond zur Unterstützung der Feuerwehr?

Oliver Cromm

unread,
Feb 14, 2008, 5:40:50 PM2/14/08
to
* Ralph Aichinger wrote:

> Christina Kunze <ku...@revesz.de> wrote:
>> vom Pilz, aber "Paravent" nur geschrieben. Sprecht Ihr das
>> französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
>> gesprochen haben.
>
> Noch ein Österreicher, ich kenn das auch nur französisch
> ausgesprochen (und es ist noch nicht einmal ein besonders
> exotisches Wort bei uns).
>
> Blöde Frage: Wie nennt ihr das Ding? "Schatz, ich fahr mal
> schnell zum Ikea und kauf mir eine spanische Wand"

Genau, das wäre die einzige Alternative, also bleibe ich beim Paravent.

--
Oliver C.
45n31, 73w34

Temperature: -12.0°C (10:00 AM EST Thursday 14 February 2008)

Oliver Cromm

unread,
Feb 14, 2008, 5:40:47 PM2/14/08
to
* Stefan Ram wrote:

> Oliver Voß <voss....@t-online.de> writes:
>>Mit Verlaub, aber das ist alles völliger Blödsinn. Die Vorsilbe "Para"
>

> Ich bin mir nicht sicher, ob man etwas Vorangestelltes als
> »Vorsilbe« bezeichnen sollte, wenn es /zwei Silben/ hat.
>
> Einige Quellen setzen »Vorsilbe« und »Präfix« tatsächlich
> gleich - ich aber sehe hier einen Unterschied.

Die Gleichsetzung rührt meiner Einschätzung nach daher, daß man für
"Vorsilbe im engeren Sinne", d.h. "einsilbiges Präfix", kaum Verwendung
hat. Entweder möchte man sich mit der Silbenzahl befassen oder mit dem
Status als Wortbildungselement, aber wozu beides gleichzeitig? Ich habe
auch kein Wort für "Ex-Freundin unter 1,60 m Körpergröße".

--
Oliver C.
45n31, 73w34

Tassilo Halbritter

unread,
Feb 15, 2008, 3:12:56 AM2/15/08
to
Michael Baumgartner

<URL:mailto:michael...@hotmail.com> wrote:
> Am Thu, 14 Feb 2008 09:42:31 +0100 schrieb Christina Kunze:
>
> > "Paraplü" kenne ich von meinen Großeltern und von irgendwem
> > so, dass sich "sie" darauf reimt (Busch? Reutter?), Parasol
> > vom Pilz, aber "Paravent" nur geschrieben. Sprecht Ihr das
> > französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
> > gesprochen haben.
>
> Eindeutig französisch, zumindest hinten. Vorne wird natürlich
> gerollt.
> Wie sagst Du zu dem betreffenden Gegenstand?
>

Ich rolle das R auch im Deutschen. Meintest Du, daß die Franzosen
nicht rollen?

Christina Kunze

unread,
Feb 15, 2008, 5:52:04 AM2/15/08
to
"Michael Baumgartner" <michael...@hotmail.com> schrieb

> Am Thu, 14 Feb 2008 09:42:31 +0100 schrieb Christina Kunze:
>
>> "Paraplü" kenne ich von meinen Großeltern und von irgendwem
>> so, dass sich "sie" darauf reimt (Busch? Reutter?), Parasol
>> vom Pilz, aber "Paravent" nur geschrieben. Sprecht Ihr das
>> französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
>> gesprochen haben.
>
> Eindeutig französisch, zumindest hinten. Vorne wird natürlich gerollt.
> Wie sagst Du zu dem betreffenden Gegenstand?
>

Wandschirm.

chr

Michael Baumgartner

unread,
Feb 15, 2008, 6:57:58 AM2/15/08
to
Am Fri, 15 Feb 2008 09:12:56 +0100 schrieb Tassilo Halbritter:

> Michael Baumgartner
> <URL:mailto:michael...@hotmail.com> wrote:
>> Am Thu, 14 Feb 2008 09:42:31 +0100 schrieb Christina Kunze:
>>
>>> "Paraplü" kenne ich von meinen Großeltern und von irgendwem
>>> so, dass sich "sie" darauf reimt (Busch? Reutter?), Parasol
>>> vom Pilz, aber "Paravent" nur geschrieben. Sprecht Ihr das
>>> französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
>>> gesprochen haben.
>>
>> Eindeutig französisch, zumindest hinten. Vorne wird natürlich
>> gerollt.
>> Wie sagst Du zu dem betreffenden Gegenstand?
>>
>
> Ich rolle das R auch im Deutschen. Meintest Du, daß die Franzosen
> nicht rollen?

Wenn ich "rollen" sage, meine ich das Zungenspitzen-R, und das
entspricht mMn allgemeinem Sprachgebrauch. Sind wir uns soweit einig,
daß das nicht die Standardaussprache des Französischen ist?

Tassilo Halbritter

unread,
Feb 15, 2008, 6:21:26 AM2/15/08
to
In article <fp3qsk$8it$1...@news.albasani.net>, Christina Kunze

<URL:mailto:ku...@revesz.de> wrote:
> "Michael Baumgartner" <michael...@hotmail.com> schrieb
>
> > Am Thu, 14 Feb 2008 09:42:31 +0100 schrieb Christina Kunze:
> >
> >> "Paraplü" kenne ich von meinen Großeltern und von irgendwem
> >> so, dass sich "sie" darauf reimt (Busch? Reutter?), Parasol
> >> vom Pilz, aber "Paravent" nur geschrieben. Sprecht Ihr das
> >> französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
> >> gesprochen haben.
> >
> > Eindeutig französisch, zumindest hinten. Vorne wird natürlich
> > gerollt.Wie sagst Du zu dem betreffenden Gegenstand?
> >
> Wandschirm.
>

Ist es eigentlich nur, wenn die Wand vor der zB Ofenhitze beschirmt
werden soll. Sonst ist es eine Schirmwand, um Blicke oder Zugluft
abzuschirmen ;-)

Florian Ritter

unread,
Feb 15, 2008, 7:15:47 AM2/15/08
to
Tassilo Halbritter schrieb:

> > >> "Parapl?" kenne ich von meinen Gro?eltern und von irgendwem


> > >> so, dass sich "sie" darauf reimt (Busch? Reutter?), Parasol
> > >> vom Pilz, aber "Paravent" nur geschrieben. Sprecht Ihr das

> > >> franz?sisch aus oder deutsch? Der Duden will es franz?sisch
> > >> gesprochen haben.
> > >
> > > Eindeutig franz?sisch, zumindest hinten. Vorne wird nat?rlich


> > > gerollt.Wie sagst Du zu dem betreffenden Gegenstand?
> > >
> > Wandschirm.
>
> Ist es eigentlich nur, wenn die Wand vor der zB Ofenhitze beschirmt
> werden soll. Sonst ist es eine Schirmwand, um Blicke oder Zugluft
> abzuschirmen ;-)

Sichtblende fuer wenn Ihr mal auf den Profi-Entsafter muesst, gell,
wisst es eh - FR

Michael Baumgartner

unread,
Feb 15, 2008, 7:15:57 AM2/15/08
to
Am Fri, 15 Feb 2008 12:21:26 +0100 schrieb Tassilo Halbritter:

> In article <fp3qsk$8it$1...@news.albasani.net>, Christina Kunze
> <URL:mailto:ku...@revesz.de> wrote:
>> "Michael Baumgartner" <michael...@hotmail.com> schrieb
>>
>>> Am Thu, 14 Feb 2008 09:42:31 +0100 schrieb Christina Kunze:
>>>
>>>> "Paraplü" kenne ich von meinen Großeltern und von irgendwem
>>>> so, dass sich "sie" darauf reimt (Busch? Reutter?), Parasol
>>>> vom Pilz, aber "Paravent" nur geschrieben. Sprecht Ihr das
>>>> französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
>>>> gesprochen haben.
>>>
>>> Eindeutig französisch, zumindest hinten. Vorne wird natürlich
>>> gerollt.Wie sagst Du zu dem betreffenden Gegenstand?
>>>
>> Wandschirm.
>>
>
> Ist es eigentlich nur, wenn die Wand vor der zB Ofenhitze beschirmt
> werden soll. Sonst ist es eine Schirmwand, um Blicke oder Zugluft
> abzuschirmen ;-)

So wie der Regenschirm den Regen beschirmt?

Erst letzte Woche hatten wir das Thema Wortbildungslogik, und es sollte
sich allmählich herumgesprochen haben, daß es keine Regel für den
Zusammenhang zwischen Grund- und Bestimmungswort gibt, sondern daß er in
jedem Einzelfall durch Konventionen, Weltwissen und/oder Metonymien
festegelegt wird.

Christina Kunze

unread,
Feb 15, 2008, 7:25:34 AM2/15/08
to
"Michael Baumgartner" <michael...@hotmail.com> schrieb

> Wenn ich "rollen" sage, meine ich das Zungenspitzen-R, und das
> entspricht mMn allgemeinem Sprachgebrauch.

süddeutschem. Ich rolle nix, so dass mein "Paravent", so
ich es französisch ausspreche, dem Französischen auch
vorn nicht unähnlich klingt (obwohl die Franzosen für
mein Gehör eher einen ach-Laut sprechen als ein Gaumen-R).

chr

Michael Baumgartner

unread,
Feb 15, 2008, 7:33:57 AM2/15/08
to

Nein, die *Bezeichnung* "gerolltes R" gleich "Zungenspitzen-R"
entspricht mMn allgemeinem Sprachgebrauch. Daß nicht alle rollen, weiß
ich natürlich.

Message has been deleted
Message has been deleted

Yvonne Steiner

unread,
Feb 15, 2008, 8:26:42 AM2/15/08
to
Wolfram Heinrich <in...@theodor-rieh.de> wrote:

> Am Thu, 14 Feb 2008 20:15:58 +0100 schrieb Yvonne Steiner:
>
> > Gerald Fix <geral...@t-online.de> wrote:
> >
> > [Paravent]
> >
> >>>Sprecht Ihr das französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
> >>>gesprochen haben.
> >>
> >> Dann dude ich. Ich konnte mir bislang gar nicht vorstellen, dass es
> >> das Wort deutsch ausgesprochen gibt.
> >
> > Dann kennst du den "Parawang" nicht. ;)
>
> Parawang ist doch astreines Französisch. Na ja, fast.

Eben: an sich französisch, aber deutsch audgesprochen.

--
Yvonne Steiner

Christina Kunze

unread,
Feb 15, 2008, 8:36:39 AM2/15/08
to
"Ralf Heinrich Arning" <rha...@t-online.de> schrieb

> Christina Kunze <ku...@revesz.de> wrote:
>
>> (obwohl die Franzosen für
>> mein Gehör eher einen ach-Laut sprechen als ein Gaumen-R).
>
> /Meinten Sie:/
> "... für mein Gehör eher ein Gaumen-R als ein Zäpfchen-R sprechen"?

Wenn Du es sagst ...

chr

Christina Kunze

unread,
Feb 15, 2008, 8:37:05 AM2/15/08
to
"Michael Baumgartner" <michael...@hotmail.com> schrieb

>
> Nein, die *Bezeichnung* "gerolltes R" gleich "Zungenspitzen-R"
> entspricht mMn allgemeinem Sprachgebrauch. Daß nicht alle rollen, weiß
> ich natürlich.

Hab mich schon gewundert.

chr

Yvonne Steiner

unread,
Feb 15, 2008, 8:51:36 AM2/15/08
to
Wolfram Heinrich <in...@theodor-rieh.de> wrote:

> Am Thu, 14 Feb 2008 20:15:58 +0100 schrieb Yvonne Steiner:
>
> > Gerald Fix <geral...@t-online.de> wrote:
> >
> > [Paravent]
> >
> >>>Sprecht Ihr das französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
> >>>gesprochen haben.
> >>
> >> Dann dude ich. Ich konnte mir bislang gar nicht vorstellen, dass es
> >> das Wort deutsch ausgesprochen gibt.
> >
> > Dann kennst du den "Parawang" nicht. ;)
>
> Parawang ist doch astreines Französisch. Na ja, fast.

Eben: an sich französisch, aber deutsch ausgesprochen.

--
Yvonne Steiner

Wolfram Heinrich

unread,
Feb 15, 2008, 9:54:24 AM2/15/08
to

Parawang - noch französischer kriegt's doch auch der Sarkozy nicht hin.

Ciao
Wolfram
--
Viele glaubhafte Tatsachen sind falsch. Davon leben Betrüger. Viele
unglaubliche Dinge sind richtig. Das macht die Wissenschaft so interessant.
www.theodor-rieh.de, www.theodor-rieh.de/heinrich, www.brueckenbauer.it

Christian Seidl

unread,
Feb 15, 2008, 11:04:03 AM2/15/08
to
On 15 Feb., 13:33, Michael Baumgartner <michaelsuse...@hotmail.com>
wrote:

> Am Fri, 15 Feb 2008 13:25:34 +0100 schrieb Christina Kunze:
>
> > "Michael Baumgartner" <michaelsuse...@hotmail.com> schrieb

>
> >> Wenn ich "rollen" sage, meine ich das Zungenspitzen-R, und das
> >> entspricht mMn allgemeinem Sprachgebrauch.
>
> > süddeutschem. Ich rolle nix, so dass mein "Paravent", so
> > ich es französisch ausspreche, dem Französischen auch
> > vorn nicht unähnlich klingt (obwohl die Franzosen für
> > mein Gehör eher einen ach-Laut sprechen als ein Gaumen-R).
>
> Nein, die *Bezeichnung* "gerolltes R" gleich "Zungenspitzen-R"
> entspricht mMn allgemeinem Sprachgebrauch.

Wie sagt man denn im allgemeinen Sprachgebrauch, wenn jemand das R mit
dem Halszäpfchen rollt?

Ch.

Michael Baumgartner

unread,
Feb 15, 2008, 11:09:21 AM2/15/08
to

Rachen-R?

Gunhild Simon

unread,
Feb 15, 2008, 11:21:24 AM2/15/08
to
On 15 Feb., 13:54, rha1...@t-online.de (Ralf Heinrich Arning) wrote:

> Die Regel ist klar: Hinten steht das Kernwort, ^
> das Determinans(= das zu Bestimmende);
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Warum steht da ein ein Partizip Präsens mit der Übersetzung eines
Gerundivum? Zwischen dem "*zu*Bestimmenden" und dem "Bestimmenden"
glaube ich einen gravierenden Unterschied zu erkennen.

> vorn steht die näherer Bestimmung, der Determinator (= der
> Bestimmer).

Das fragt allen Ernstes
Gunhild

Christian Seidl

unread,
Feb 15, 2008, 11:32:53 AM2/15/08
to
On 15 Feb., 17:21, Gunhild Simon <famsim2...@yahoo.de> wrote:
> On 15 Feb., 13:54, rha1...@t-online.de (Ralf Heinrich Arning) wrote:
>
> > Die Regel ist klar: Hinten steht das Kernwort, ^
> > das Determinans(= das zu Bestimmende);
>
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> Warum steht da ein ein Partizip Präsens mit der Übersetzung eines
> Gerundivum? Zwischen dem "*zu*Bestimmenden" und dem "Bestimmenden"
> glaube ich einen gravierenden Unterschied zu erkennen.

Ich auch. Wenn man das "zu Bestimmende" wörtlich verrömern will, muss
es natürlich "Determinandum" heißen. Man kann auch - und das erscheint
mir häufiger - vom "Determinatum" sprechen, das ist dann "das, was
bestimmt worden ist".

> > vorn steht die näherer Bestimmung, der Determinator (= der
> > Bestimmer).

Oder das "Determinans" = das Bestimmende. "De Terminator" ist übrigens
bestes Zürichdeutsch, heißt nur etwas leicht anderes.

> Das fragt allen Ernstes

Ernst ist nun mal das Leben.

Ch.

Message has been deleted

Tassilo Halbritter

unread,
Feb 15, 2008, 12:54:37 PM2/15/08
to
In article <akaevo98vcp0$.6tupzkk4...@40tude.net>, Michael Baumgartner

<URL:mailto:michael...@hotmail.com> wrote:
> Am Fri, 15 Feb 2008 08:04:03 -0800 (PST) schrieb Christian Seidl:
>
> > On 15 Feb., 13:33, Michael Baumgartner <michaelsuse...@hotmail.com>
> > wrote:
> >> Am Fri, 15 Feb 2008 13:25:34 +0100 schrieb Christina Kunze:
> >>
> >>> "Michael Baumgartner" <michaelsuse...@hotmail.com> schrieb
> >>
> >>>> Wenn ich "rollen" sage, meine ich das Zungenspitzen-R, und das
> >>>> entspricht mMn allgemeinem Sprachgebrauch.
> >>
> >>> süddeutschem. Ich rolle nix, so dass mein "Paravent", so
> >>> ich es französisch ausspreche, dem Französischen auch
> >>> vorn nicht unähnlich klingt (obwohl die Franzosen für
> >>> mein Gehör eher einen ach-Laut sprechen als ein Gaumen-R).
> >>
> >> Nein, die *Bezeichnung* "gerolltes R" gleich "Zungenspitzen-R"
> >> entspricht mMn allgemeinem Sprachgebrauch.
> >
> > Wie sagt man denn im allgemeinen Sprachgebrauch, wenn jemand das
> > R mit dem Halszäpfchen rollt?
>
> Rachen-R?

Uvulares R! Ich habe unter 'gerolltem R' immer das uvulare verstan-
den. Das Zungenspritzen-R ist doch eher gelispelt ...

Und das Ach-R ist ein norddeutscher Sprachfehler!

Oliver Cromm

unread,
Feb 15, 2008, 1:01:04 PM2/15/08
to
* Michael Baumgartner wrote:

Ja und? Nach der Einzelfallkonvention, die ich im Kopf hatte, ist ein
Wandschirm was anderes als ein Paravent. Bei Wandschirm stelle ich mir
etwas vor, das man zum Schmuck aufstellt, meist direkt vor die Wand.
Beispiel:

<http://www.kyopro.kufs.ac.jp/dp/dp04.nsf/7FAE0423BB1C2E2A49256F95002AADAA/$FILE/CIMG2360.JPG>

Es scheint aber tatsächlich synonym mit Paravent (für mich: funktional,
meist zum Sichtschutz, oft schmucklos) verwendet zu werden.

--
Oliver C.
45n31, 73w34

Temperature: -4.7°C (12:00 PM EST Friday 15 February 2008)

Oliver Cromm

unread,
Feb 15, 2008, 1:04:04 PM2/15/08
to
* Michael Baumgartner wrote:

> Am Fri, 15 Feb 2008 08:04:03 -0800 (PST) schrieb Christian Seidl:
>
>> On 15 Feb., 13:33, Michael Baumgartner <michaelsuse...@hotmail.com>
>> wrote:
>>> Am Fri, 15 Feb 2008 13:25:34 +0100 schrieb Christina Kunze:
>>>
>>>> "Michael Baumgartner" <michaelsuse...@hotmail.com> schrieb
>>>
>>>>> Wenn ich "rollen" sage, meine ich das Zungenspitzen-R, und das
>>>>> entspricht mMn allgemeinem Sprachgebrauch.
>>>
>>>> süddeutschem. Ich rolle nix, so dass mein "Paravent", so
>>>> ich es französisch ausspreche, dem Französischen auch
>>>> vorn nicht unähnlich klingt (obwohl die Franzosen für
>>>> mein Gehör eher einen ach-Laut sprechen als ein Gaumen-R).

Ja, das französische R ist stimmlos, das deutsche ist stimmhaft.

>>> Nein, die *Bezeichnung* "gerolltes R" gleich "Zungenspitzen-R"
>>> entspricht mMn allgemeinem Sprachgebrauch.
>>
>> Wie sagt man denn im allgemeinen Sprachgebrauch, wenn jemand das R mit
>> dem Halszäpfchen rollt?
>
> Rachen-R?

Das reicht nicht, denn die Artikulationsstelle ist dieselbe, wie beim
üblichen, geriebenen R (egal, ob man das nun Gaumen-, Rachen- oder
Zäpfchen-R nennen will).

Oliver Cromm

unread,
Feb 15, 2008, 1:23:14 PM2/15/08
to
* /r Christina Kunze wrote:

> [...] "Paravent" nur geschrieben. Sprecht Ihr das


> französisch aus oder deutsch? Der Duden will es französisch
> gesprochen haben.

Ich spreche es mit Nasal, aber nicht richtig wie im Französischen,
sondern mit demselben Nasal wie in "Restaurant".

--
Oliver C.
45n31, 73w34

Temperature: -6.8°C (1:00 PM EST Friday 15 February 2008)

Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Jakob Achterndiek

unread,
Feb 17, 2008, 1:26:48 PM2/17/08
to
Am 17.02.2008, 18:16 Uhr, schrieb Rüdiger Silberer <Use...@Silberer.net>:

> Der Regenschirm schützt vor dem
> Regen, der Wandschirm schützt vor der Wand?

Ich dachte immer, der Paravent schütze vorm Wind.

j/\a

Message has been deleted

Florian Ritter

unread,
Feb 18, 2008, 8:02:11 AM2/18/08
to
Jakob Achterndiek schrieb:

> > Der Regenschirm sch?tzt vor dem
> > Regen, der Wandschirm sch?tzt vor der Wand?
>
> Ich dachte immer, der Paravent sch?tze vorm Wind.

Und die Parabellum [nur aecht im Holzfutteral!] vorm Krieg.

Si vis pacem... - FR

Wolfram Heinrich

unread,
Feb 18, 2008, 10:49:02 AM2/18/08
to

Zur Not tuts auch der Peacemaker von Colt.

Ciao
Wolfram
--
Tust du Gutes, tu es langsam; tust du Böses, tu es auf einmal.
NICCOLÒ MACHIAVELLI
www.theodor-rieh.de, www.theodor-rieh.de/heinrich, www.brueckenbauer.it

Michael Baumgartner

unread,
Feb 18, 2008, 6:10:07 PM2/18/08
to

Ja nun, wo das *übliche* R gerade nicht im Rachen gebildet wird, reicht
"Rachen-R" aus als Bezeichnung für abweisende Sprechweisen. Wie genau
das dann gebildet wird, ist eher nebensächlich. ;-)

Ich glaube übrigens auch nicht, daß sich der "allgmeine Sprachgebrauch"
besonders für phonetische Detailunterschiede interessiert.

Michael Baumgartner

unread,
Feb 18, 2008, 6:10:07 PM2/18/08
to
Am Fri, 15 Feb 2008 18:54:37 +0100 schrieb Tassilo Halbritter:

> In article <akaevo98vcp0$.6tupzkk4...@40tude.net>, Michael Baumgartner
> <URL:mailto:michael...@hotmail.com> wrote:
>> Am Fri, 15 Feb 2008 08:04:03 -0800 (PST) schrieb Christian Seidl:
>>
>>> On 15 Feb., 13:33, Michael Baumgartner <michaelsuse...@hotmail.com>
>>> wrote:

>>>> Nein, die *Bezeichnung* "gerolltes R" gleich "Zungenspitzen-R"
>>>> entspricht mMn allgemeinem Sprachgebrauch.
>>>
>>> Wie sagt man denn im allgemeinen Sprachgebrauch, wenn jemand das
>>> R mit dem Halszäpfchen rollt?
>>
>> Rachen-R?
>
> Uvulares R!

Und das ist "allgemeiner Sprachgebrauch"? Donnerwetter!

> Ich habe unter 'gerolltem R' immer das uvulare verstan-
> den. Das Zungenspritzen-R ist doch eher gelispelt ...

Gelispelt? Ich muß doch sehr bitten. Ich lispele doch nicht. Und
spritzen tu ich auch nicht, wenigstens beim Reden nicht. ;-)

Meinen wir das gleiche? Das Zungespitzen-R ist das R, das als typisch
für das bayerische Deutsch angesehen wird, und es ist MUSEN synonym mit
"gerolltem R". Wer anderer Meinung ist, widerspreche bitte.

> Und das Ach-R ist ein norddeutscher Sprachfehler!

Ich hätte das eher im Westen angesiedelt, sozusagen das WDAch- Ach.

Michael Baumgartner

unread,
Feb 18, 2008, 6:10:07 PM2/18/08
to
Am Fri, 15 Feb 2008 13:54:44 +0100 schrieb Ralf Heinrich Arning:

> Michael Baumgartner <michael...@hotmail.com> wrote:
>
>> Am Fri, 15 Feb 2008 12:21:26 +0100 schrieb Tassilo Halbritter:
>>
>>>> Wandschirm.
>>>
>>> Ist es eigentlich nur, wenn die Wand vor der zB Ofenhitze beschirmt
>>> werden soll. Sonst ist es eine Schirmwand, um Blicke oder Zugluft
>>> abzuschirmen ;-)
>>
>> So wie der Regenschirm den Regen beschirmt?
>>
>> Erst letzte Woche hatten wir das Thema Wortbildungslogik, und es sollte
>> sich allmählich herumgesprochen haben, daß es keine Regel für den
>> Zusammenhang zwischen Grund- und Bestimmungswort gibt, sondern daß er in
>> jedem Einzelfall durch Konventionen, Weltwissen und/oder Metonymien
>> festegelegt wird.
>

> Nö. Man darf nur nicht eine falsche oder zu enge Regel vermuten. Diese
> Zusammensetzungen aus zwei Substantiven sind nich aus einer Aussage mit
> Subjekt und Prädikat abgeleitet, sondern aus einem Substantiv mit nähere
> Bestimmung, einem Attribut o. dgl.

Und damit wiedersprichst Du jetzt was oder wem genau?

> Die Regel ist klar: Hinten steht das Kernwort, das Determinans (= das zu
> Bestimmende); vorn steht die näherer Bestimmung, der Determinator (= der
> Bestimmer). Für die Art der Bestimmungen gibt es mehrere Möglichkeiten.

Eine formal richtige, aber recht irrelevante Regel, denn für das im
Kontext interessante, nämlich die Beziehung zwischen Grund- und
Bestimmungswort, gibt sie überhaupt nichts her. Denn genau die "mehreren
Möglichkeiten" sind ja das nicht faßbare.

> Der Wandschirm ist ein wandartiger Schirm; die Schirmwarnd ist eine
> schirmende Wand. Es mag sich um dasselbe Ding handeln, wird aber
> unterschiedlich aufgefaßt.

Die Schirmwand interessiert mich nur peripher, aber sie illustriert
meine Behauptung: Es könnte sich ebenso um eine Wand handeln, an der
Schirme stehen oder hängen, oder eine große Bildschirmwand, oder ...
Noch einmal Es gibt für den Zusammenhang zwischen Grund- und
Bestimmungswort keine Regel (außer daß das Grundwort hinten steht, aber
die Kenntnis dieses Sachverhalts habe ich stillschweigend als
Voraussetzung für die Diskussion vorausgesetzt, denn anders läßt sich
"Grundwort" gar nicht definieren), sondern er wird in jedem Einzelfall
durch Konventionen, Weltwissen und/oder Metonymien festegelegt.

> Tassilos augenzwinkernde Interpretation zeigt, daß man das Wort auch
> anders auffassen kann. Gibt es eine Regel, daß Wörter nicht mehrdeutig
> sein dürfen?

Daß Tassilos Interpretation scherzhaft gemeint war, war mir schon klar.
Nenn mich humorlos, aber ich halte einen Scherz, der durch die falsche
Anwendung einer nichtexistenten Wortbildungsregel zsutandekommt, in
dieser Gruppe für unterdurchschnittlich. Kinder mögen gerne über den
Hosenträger lachen.
>
> Die Konventionen sind durchaus regulär. Aber wir verstehen auch neue
> Zusammensetzungen, für die es noch keine Konventionen oder gar
> Festlegungen gibt. Im konkreten Fall hilft dann das Weltwissen.

Ja was sag ich denn die ganze Zeit? Du vergißt nur die aus dem konkreten
Kontext verständlich Metonymie. Der "Regenschirm" ist als konventionelle
Zusammensetzung (Schutz *gegen* Regen) lexikalisiert. Der
"Plastikschirm" steht vielleicht nicht im Duden, aber Du wirst annehmen,
daß es sich um einen Schirm *aus* Plastik handelt, weil Dir das als
mögliches Material bekannt ist. Der "Omaschirm" wird erst durch den
konkreten metonymischen Zusammenhang klar, wenn man weiß, daß das der
Schirm ist, den die kleine Leonie von der Oma zum Geburtstag bekommen
hat.

Message has been deleted

Michael Pronay

unread,
Feb 19, 2008, 11:16:38 AM2/19/08
to
Rüdiger Silberer <Use...@Silberer.net> wrote:

>> Betrübend ist und wenig nütze das Parapluie mit einem Schlitze.

> Allerdings ist das Parapluie nur passiv in meinem Wortschatze.

Bin ich hier der Einzige, der den Paraplü nur maskulin kennt?

M.

Walter Schmid

unread,
Feb 19, 2008, 11:59:12 AM2/19/08
to
Michael Pronay schrieb:

Du bist nicht allein. Aber Schweizer sind hierzu nicht
repräsentativ. Wir können original Französisch!

Gruss

Walter

Thomas Gerlach

unread,
Feb 19, 2008, 12:40:53 PM2/19/08
to
Michael Baumgartner wrote:

> Am Fri, 15 Feb 2008 18:54:37 +0100 schrieb Tassilo Halbritter:
>
>>Ich habe unter 'gerolltem R' immer das uvulare verstan-
>>den. Das Zungenspritzen-R ist doch eher gelispelt ...
>
>
> Gelispelt? Ich muß doch sehr bitten. Ich lispele doch nicht. Und
> spritzen tu ich auch nicht, wenigstens beim Reden nicht. ;-)
>
> Meinen wir das gleiche? Das Zungespitzen-R ist das R, das als typisch
> für das bayerische Deutsch angesehen wird, und es ist MUSEN synonym mit
> "gerolltem R". Wer anderer Meinung ist, widerspreche bitte.

Ich bin nicht anderer Meinung, weise aber dezent darauf hin, dass
erstens das Zungenspitzen-R auch weit außerhalb Bayerns benutzt wird
(wer hätte das gedacht), und dass zweitens mehrere Leute die
amerikanisch anmutende Variante aus dem Siegerland als "gerollt"
bezeichnen. Dirk Schneider sei hiermit zur Unterstützung herbeigerufen. ;)

>>Und das Ach-R ist ein norddeutscher Sprachfehler!
>
> Ich hätte das eher im Westen angesiedelt, sozusagen das WDAch- Ach.

Jo.

CU
Thomas

Oliver Cromm

unread,
Feb 19, 2008, 1:01:16 PM2/19/08
to
* Walter Schmid wrote:

> Michael Pronay schrieb:
>
>> Rüdiger Silberer <Use...@Silberer.net> wrote:
>>
>>>> Betrübend ist und wenig nütze das Parapluie mit einem Schlitze.
>>
>>> Allerdings ist das Parapluie nur passiv in meinem Wortschatze.
>>
>> Bin ich hier der Einzige, der den Paraplü nur maskulin kennt?
>
> Du bist nicht allein. Aber Schweizer sind hierzu nicht
> repräsentativ.

Ein Deutscher schließt sich an.

--
Oliver C.
45n31, 73w34

Temperature: -2.1°C (12:00 PM EST Tuesday 19 February 2008)

Oliver Cromm

unread,
Feb 19, 2008, 1:01:15 PM2/19/08
to
* Ralf Heinrich Arning wrote:

>>> Michael Baumgartner <michael...@hotmail.com> wrote:
>>>
>>>> Erst letzte Woche hatten wir das Thema Wortbildungslogik, und es sollte
>>>> sich allmählich herumgesprochen haben, daß es keine Regel für den
>>>> Zusammenhang zwischen Grund- und Bestimmungswort gibt,

[...]

> Ich widerspreche der Behauptung, daß es keine Regel für den Zusammenhang
> zwischen Grund- und Bestimmungswort in Substantivkompositionen gebe.
> Geregelt ist, welcher Teil Grund- und welcher Bestimmungswort ist.

Eine "Regel über die Beziehung zwischen Mutter und Vater" regelt doch
nicht, wer Mutter und wer Vater ist.

Michael Baumgartner

unread,
Feb 19, 2008, 1:03:11 PM2/19/08
to

Nein. Aber ich habe mich nicht getraut, das zu sagen, weil ich
norwegische Beeinflussung befürchtet hatte ("paraply" ist nämlich
männlich).

Message has been deleted

Michael Pronay

unread,
Feb 19, 2008, 1:31:29 PM2/19/08
to
Oliver Cromm <lispa...@yahoo.de> wrote:

>>>>> Betrübend ist und wenig nütze das Parapluie mit einem
>>>>> Schlitze.

>>>> Allerdings ist das Parapluie nur passiv in meinem
>>>> Wortschatze.

>>> Bin ich hier der Einzige, der den Paraplü nur maskulin kennt?

>> Du bist nicht allein. Aber Schweizer sind hierzu nicht
>> repräsentativ.

> Ein Deutscher schließt sich an.

Danke, dann sind wir schon fünf. Die Welt ist wieder in Ordnung.

M.

Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Walter Schmid

unread,
Feb 20, 2008, 4:22:27 AM2/20/08
to
Rüdiger Silberer schrieb:

> Du hast natürlich recht, ich hab' mich anstecken lassen.

Jetzt, wo ich es nochmals lese, klingt "das Paraplü" aber ganz
vornehm viktorianisch, jede geschlechtliche Assoziation
aussperrend (der Duden erlaubt es ja auch so).

Gruss

Walter

Gunhild Simon

unread,
Feb 20, 2008, 5:05:47 AM2/20/08
to
On 20 Feb., 10:22, Walter Schmid <News-Sch...@freesurf.ch> wrote:

> Jetzt, wo ich es nochmals lese, klingt "das Paraplü" aber ganz
> vornehm viktorianisch, jede geschlechtliche Assoziation

> aussperrend.

Du assoziierst sicher das auch sehr vornehme Plumeau (Daunenbett,
Daunendeckchen), an dem ersichtlich ist, dass das Genus eher von der
aufnehmenden Sprache gegeben wird.

Gruß,
Gunhild


Message has been deleted

Oliver Cromm

unread,
Feb 20, 2008, 9:28:23 AM2/20/08
to
* Ralf Heinrich Arning wrote:

> Oliver Cromm <lispa...@yahoo.de> wrote:
>
>> * Ralf Heinrich Arning wrote:
>>
>>>>> Michael Baumgartner <michael...@hotmail.com> wrote:
>>>>>
>>>>>> Erst letzte Woche hatten wir das Thema Wortbildungslogik, und es sollte
>>>>>> sich allmählich herumgesprochen haben, daß es keine Regel für den
>>>>>> Zusammenhang zwischen Grund- und Bestimmungswort gibt,
>>
>> [...]
>>
>>> Ich widerspreche der Behauptung, daß es keine Regel für den Zusammenhang
>>> zwischen Grund- und Bestimmungswort in Substantivkompositionen gebe.
>>> Geregelt ist, welcher Teil Grund- und welcher Bestimmungswort ist.
>>
>> Eine "Regel über die Beziehung zwischen Mutter und Vater" regelt doch
>> nicht, wer Mutter und wer Vater ist.
>

> Demgegenüber regelt die Regel über Grund- und Bestimmungswort in
> Substantivkompositionen, daß die Reihenfolge den beiden Teilen eindeutig
> ihre Funktion zuordnet, und zwar unabhängig vom Weltwissen.

Sicher, aber das ist keine "Regel für den Zusammenhang zwischen Grund-
und Bestimmungswort". EOD.

--
Oliver C.

0 new messages