Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Suffit

1,478 views
Skip to first unread message

Gunhild Simon

unread,
Nov 13, 2014, 6:06:17 PM11/13/14
to
Ich lese gerade "Radetzkymarsch" von Joseph Roth.

Das spielt in der untergegangenen Donaumonarchie
im Offiziersmilieu.

Da stieß ich gelegentlich auf das Wort "das Suffit",
für das mir aber keine Übersetzung gelingt.
"Genugtuung" - etwa beim Duell - was mir zuerst
naheliegend erschien, war jedenfalls vom
Sinn her die falsche Fährte.

Leider habe ich gerade keinen Zusammenhang parat.

Wer weiß etwas damit anzufangen?

Gruß
Gunhild

Matthias Opatz

unread,
Nov 13, 2014, 6:16:33 PM11/13/14
to
Dies schrieb Gunhild Simon:

> Ich lese gerade "Radetzkymarsch" von Joseph Roth.
>
> Da stieß ich gelegentlich auf das Wort "das Suffit",
>
> Leider habe ich gerade keinen Zusammenhang parat.

Liest Du nun das Buch, oder hast Du gelesene Forsetzungen im Radio gehört?

Wenn ersteres, muss doch ein Kontext zu haben sein.

Ohne Kontext, aber mit Hilfe des Französischen, würde ich sagen,
es heißt "genug" (oder svw. "Es reicht!").

Matthias

Matthias Opatz

unread,
Nov 13, 2014, 6:28:53 PM11/13/14
to
Dies schrieb Matthias Opatz:

> Ohne Kontext, aber mit Hilfe des Französischen, würde ich sagen,
> es heißt "genug" (oder svw. "Es reicht!").

Meyers Konversations-Lexikon kennt "Ça suffit!":
<http://www.retrobibliothek.de/retrobib/seite.html?id=123341&imageview=true>
(vorletztes Lemma dieser Seite)

Matthias

Gunhild Simon

unread,
Nov 13, 2014, 6:42:20 PM11/13/14
to
> (vorletztes Lemma diesaer Seite)

Ich lese das Buch. Habe aber die Textstellen nicht markiert.

Was "suffire" und "il suffit" bedeutet, weiß ich.
Aber was "das Suffit" bedeutet, kann ich nicht ergugeln.

Gruß
Gunhild

Juergen Grosse

unread,
Nov 13, 2014, 6:45:25 PM11/13/14
to
Am 14.11.2014 00:06, schrieb Gunhild Simon:

...
Nicht allzu viel. In der engl. Übersetzung steht einfach nur 'ceiling'
((Zimmer-)decke), it. 'soffitto' ist das Gleiche. Im Dt. fand ich das
Wort so _nur_ bei Roth. Es wird also irgendeine Art von Zimmerdecke sein.


Tschüs, Jürgen

Roland Franzius

unread,
Nov 13, 2014, 6:52:07 PM11/13/14
to
Am 14.11.2014 00:06, schrieb Gunhild Simon:
Soffitte oder Plafond, Verzierungen an der Kante zur Decke,
Architekturelemente wie Bögen oder Zierfriese.

--

Roland Franzius

Matthias Opatz

unread,
Nov 13, 2014, 7:02:31 PM11/13/14
to
Dies schrieb Gunhild Simon:

> Ich lese das Buch. Habe aber die Textstellen nicht markiert.

Hier sind sie:
<http://books.google.de/books?id=eAnKfuyzAIIC&lpg=PP1&dq=joseph%20roth%20radetzkymarsch&hl=de&pg=PP1#v=onepage&q=suffit>

> Was "suffire" und "il suffit" bedeutet, weiß ich.
> Aber was "das Suffit" bedeutet, kann ich nicht ergugeln.

Aus dem Kontext stelle ich mir sowas wie Stuck vor.

Grimm meint (zu Suffite):
| im theater ein herabhängendes dekorationsstück, das den himmel,
| wolken, gewölbe u. s. w. darstellt.
<http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/genFOplus.tcl?sigle=DWB&lemid=GS56226>

Und mit der Shreibung "Soffitte" wird man auch bei Dudens wieder fündig:
| <meist im Plural> (Theater) vom Schnürboden herabhängende Dekoration,
| die die Bühne nach oben abschließt
<http://www.duden.de/rechtschreibung/Soffitte>

Und www.deutsch-fremdwort.de nennt neben
| Soffitte, die: vom Schnürboden herabhängende Theaterdekoration
noch
| Soffitte, die: Unteransicht eines Bogens oder einer Balkendecke

Passt noch besser in den Roth-Kontext, wenn auch leicht abweichend
geschrieben.

Deine Frage hat übrigens vor Jahren schon mal jemand online gestellt
(nicht, dass ich mich erinnerte - ich habe es jetzt ergurgelt):
<http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Auskunft/Archiv/2006/Januar/2#unbekannter_Begriff>

Matthias

Gunhild Simon

unread,
Nov 14, 2014, 4:24:16 AM11/14/14
to
Am Freitag, 14. November 2014 01:02:31 UTC+1 schrieb Matthias Opatz:
> Dies schrieb Gunhild Simon:
>
> > Ich lese das Buch. Habe aber die Textstellen nicht markiert.
>
> Hier sind sie:
> <http://books.google.de/books?id=eAnKfuyzAIIC&lpg=PP1&dq=joseph%20roth%20radetzkymarsch&hl=de&pg=PP1#v=onepage&q=suffit>
...

Vielen Dank für die ausführliche Recherche!

Gunhild

Gunhild Simon

unread,
Nov 14, 2014, 4:28:31 AM11/14/14
to
Danke für die Vergleiche. Jetzt habe ich einen Anhaltspunkt
und weiß auch, warum ich keine Energie in das Verständnis
investiert habe.

Gruß
Gunhild

Thomas Schade

unread,
Nov 14, 2014, 11:01:38 PM11/14/14
to
Gunhild Simon <gunhil...@yahoo.de> Wrote in message:
Ich habe ein Problem, den zweiten Teilsatz zu verstehen. Wieso
weißt du aufgrund der Erklärung, die erst jetzt erfolgte, warum
du dich vorher schon nicht das Verständnis bemüht hast?



Ciao
Toscha
--
This signature intentionally left blank.


----Android NewsGroup Reader----
http://usenet.sinaapp.com/

Thomas Schade

unread,
Nov 14, 2014, 11:49:43 PM11/14/14
to
Ich habe ein Problem, den zweiten Teilsatz zu verstehen. Wieso weißt du
aufgrund der Erklärung, die erst jetzt erfolgte, warum du dich vorher
schon nicht um das Verständnis bemüht hast?


Ciao
Toscha
--
Forgive your enemy but remember the bastard’s name.
[Pearls of Scottish wisdom]

Gunhild Simon

unread,
Nov 15, 2014, 5:07:07 AM11/15/14
to
Am Samstag, 15. November 2014 05:49:43 UTC+1 schrieb Thomas Schade:
> On 14.11.2014 16:28, Gunhild Simon wrote:
> > Am Freitag, 14. November 2014 00:45:25 UTC+1 schrieb Juergen Grosse:

> > Nicht allzu viel. In der engl. Übersetzung steht einfach nur 'ceiling'
>> ((Zimmer-)decke), it. 'soffitto' ist das Gleiche. Im Dt. fand ich das
>> Wort so _nur_ bei Roth. Es wird also irgendeine Art von Zimmerdecke sein.
...

> > ... und weiß auch, warum ich keine Energie in das Verständnis
> > investiert habe.
>
> Ich habe ein Problem, den zweiten Teilsatz zu verstehen. Wieso weißt du
> aufgrund der Erklärung, die erst jetzt erfolgte, warum du dich vorher nicht um das Verständnis bemüht hast?


Wie Jürgen schon andeutet, hat das Wort im Kontext
keine verständnistragende Bedeutung. Man kann darüber
einfach hinweglesen - was ich ja wiederholt tat.
Das ist auch gar nicht schwer, weil Roth dieses
Wort öfter verwendet und zwar immer in Situationen,
wo sich der gänzlich unschneidige, schwächliche
Leutnant mit den Ansprüchen und Anforderungen an
seine Rolle als Enkel eines Helden konfrontiert.

Das Wort ging mir nur nach, weil ich es nicht kannte
und auch nirgends fand. Es wäre mir anders
ergangen, wenn es etwas mit Genugtuung und Duell
zu tun gehabt hätte, weil das eine dramatischere
Aussage hat, als wenn jemand gedankenverloren
auf das Suffit - also an die Decke, die Wand oder
den Stuck - starrt.

Gruß
Gunhild

ral...@gmail.com

unread,
Jan 17, 2019, 4:58:07 PM1/17/19
to
Man sollte bei Joseph Roth alles genau lesen, alles hat eine Bedeutung. Auch der Suffit im Herrenzimmer des Bezirkshauptmanns. Denn sein Sohn versucht immer wieder, sich dem toten Großvater zu nähern, was ihm aber nicht gelingt, weil das Bild des "Helden von Solferino" so nahe unter der Decke, eben dem Suffit, hängt, dass er den oberen Teil des Gesichts "verdämmern" lässt. Deshalb bleibt immer ein Geheimnis um den alten Herrn.

Ulf.K...@web.de

unread,
Jan 18, 2019, 3:11:51 AM1/18/19
to
0 new messages