Am Samstag, 15. November 2014 05:49:43 UTC+1 schrieb Thomas Schade:
> On 14.11.2014 16:28, Gunhild Simon wrote:
> > Am Freitag, 14. November 2014 00:45:25 UTC+1 schrieb Juergen Grosse:
> > Nicht allzu viel. In der engl. Übersetzung steht einfach nur 'ceiling'
>> ((Zimmer-)decke), it. 'soffitto' ist das Gleiche. Im Dt. fand ich das
>> Wort so _nur_ bei Roth. Es wird also irgendeine Art von Zimmerdecke sein.
...
> > ... und weiß auch, warum ich keine Energie in das Verständnis
> > investiert habe.
>
> Ich habe ein Problem, den zweiten Teilsatz zu verstehen. Wieso weißt du
> aufgrund der Erklärung, die erst jetzt erfolgte, warum du dich vorher nicht um das Verständnis bemüht hast?
Wie Jürgen schon andeutet, hat das Wort im Kontext
keine verständnistragende Bedeutung. Man kann darüber
einfach hinweglesen - was ich ja wiederholt tat.
Das ist auch gar nicht schwer, weil Roth dieses
Wort öfter verwendet und zwar immer in Situationen,
wo sich der gänzlich unschneidige, schwächliche
Leutnant mit den Ansprüchen und Anforderungen an
seine Rolle als Enkel eines Helden konfrontiert.
Das Wort ging mir nur nach, weil ich es nicht kannte
und auch nirgends fand. Es wäre mir anders
ergangen, wenn es etwas mit Genugtuung und Duell
zu tun gehabt hätte, weil das eine dramatischere
Aussage hat, als wenn jemand gedankenverloren
auf das Suffit - also an die Decke, die Wand oder
den Stuck - starrt.
Gruß
Gunhild