Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Woher stammt der Begriff "Katzen hageln"

735 views
Skip to first unread message

Matthias

unread,
Jun 23, 2004, 4:25:45 AM6/23/04
to
Hallo allerseits
Ich bin etwas in der Bredouille... Wer kann mir weiterhelfen: Ich
suche den Ursprung und die ursprüngliche Bedeutung des Begriffes: "Es
hagelt Katzen".
Danke für eure Hilfe!
Matthias

Wolfram Teufel

unread,
Jun 23, 2004, 4:45:13 AM6/23/04
to
"Matthias" <te...@bluemail.ch> schrieb im Newsbeitrag
news:88949bcf.04062...@posting.google.com...
[schnipp]

| Ich suche den Ursprung und die ursprüngliche Bedeutung des Begriffes:
"Es
| hagelt Katzen".
[schnapp]

Ich kenne: "Es hagelt Katzenköpfe"... gemeint sind damit sicher
katzenkopfgroße Hagelkörner, da hat der Beobachter wohl bissel
übertrieben... ;)

Wolle

Andreas Schröter

unread,
Jun 23, 2004, 4:50:28 AM6/23/04
to
> Ich bin etwas in der Bredouille... Wer kann mir weiterhelfen: Ich
> suche den Ursprung und die ursprüngliche Bedeutung des Begriffes: "Es
> hagelt Katzen".


In diesem Zusammenhang: Woher kommt denn das Sprichwort "Es regnet Katzen
und Hunde" (wie es auch im englischen existiert).

Viele Grüße,
Andreas


Message has been deleted
Message has been deleted

Dieter Bruegmann

unread,
Jun 23, 2004, 6:43:54 AM6/23/04
to
.oO(Andreas Schröter / Wed, 23 Jun 2004 10:50:28 +0200)

Ich kenne es nur als "Es regnet junge Hunde".


Da Didi
--
Dieter Brügmann, Spandau (bei Berlin) http://www.bruhaha.de
Disclaimer: Diese Nachricht kann unsichtbare Smilies enthalten!

"Welcome to the real world!" (Morpheus)

Matthias Opatz

unread,
Jun 23, 2004, 8:13:36 AM6/23/04
to
Wolfgang Schwanke schrieb:

> Im Deutschen ist es
> IMHO nicht wirklich gebräuchlich, es sei denn als scherzhafte 1:1-
> Übersetzung.

Ungefähr so scherzhaft wie Dein "nicht wirklich"?

Matthias

--
Die römische Kriegsstärke bestand in Friedenszeiten aus 300 Legionen, die
im Kriege auf 500 vermindert wurden. Prof. Galletti
*** Wer zum Kuckuck ist Prof. Galletti? ==> http://www.galletti.de/ ***
---- Bitte bei Mailantwort Großbuchstaben aus Reply-Adresse löschen -----

Message has been deleted

Dieter Bruegmann

unread,
Jun 23, 2004, 8:51:12 AM6/23/04
to
.oO(Wolfgang Schwanke / Wed, 23 Jun 2004 14:31:05 +0200)

> Matthias Opatz <spam-c...@onlinehome.de> wrote in
> news:rqsfm2f0u1wl$.4tpkjegc...@40tude.net:


>
>> Wolfgang Schwanke schrieb:
>>
>>> Im Deutschen ist es
>>> IMHO nicht wirklich gebräuchlich, es sei denn als scherzhafte 1:1-
>>> Übersetzung.
>>
>> Ungefähr so scherzhaft wie Dein "nicht wirklich"?
>

> Nein, "nicht wirklich" hat den ursprünglich mal vorhandenen Ironiefaktor
> bereits verloren. Wir hatten schon einmal realisiert, dass das Sinn macht.

Das war sicher schon in 2003.

Message has been deleted

Volker Gringmuth

unread,
Jun 23, 2004, 10:27:03 AM6/23/04
to
Martin Rost wrote:

>>> Wir hatten schon einmal realisiert, dass das Sinn macht.
>>
>> Das war sicher schon in 2003.
>

> Das erinnere ich nicht mehr.

Willkommen zum Club der Vergeßlichen!


vG

--
~~~~~~ Volker Gringmuth ~~~~~~~~~~~ http://einklich.net/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Mein Newsreader kürzt Deinen Namen in der Artikelübersicht auf 'Torsten Müll'.
Offensichtlich will er mir damit etwas mitteilen :-)"
(Peter J. Holzer in desd zu Torsten Müller)

Michael Hemmer

unread,
Jun 23, 2004, 10:46:50 AM6/23/04
to
Wolfgang Schwanke wrote:
> "Wolfram Teufel" <der.t...@arcor.de> wrote in
> news:40d9431a$0$25280$9b4e...@newsread2.arcor-online.net:

>>Ich kenne: "Es hagelt Katzenköpfe"... gemeint sind damit sicher
>>katzenkopfgroße Hagelkörner, da hat der Beobachter wohl bissel
>>übertrieben... ;)
>
> Übertrieben find ich "Es regnet Männer" von den Wettermädels.

Wehe, wenn besagte Männer auch nur annähernd von den Dimensionen
besagter Mädels sind ...

Gruß,

Michael

Message has been deleted
Message has been deleted

Dieter Bruegmann

unread,
Jun 23, 2004, 1:50:48 PM6/23/04
to
.oO(Oliver Cromm / Wed, 23 Jun 2004 14:54:53 +0000 (UTC))

>>> Nein, "nicht wirklich" hat den ursprünglich mal vorhandenen
>>> Ironiefaktor bereits verloren. Wir hatten schon einmal
>>> realisiert, dass das Sinn macht.
>>
>> Das war sicher schon in 2003.
>

> Dann vergiß es! Höchste Zeit, einmal mehr darauf hinzuweisen.

Was soll ich vergessen?

Wolfgang Puffe

unread,
Jun 23, 2004, 2:35:08 PM6/23/04
to

"Wolfram Teufel" schrieb...

Unter dem Begriff "Katzenköpfe" kenne ich u.A. eine bestimmte Sorte
Pflastersteine, die bei Nässe gefährlich Glatt sein können.
Diese sollte es besser niemals regnen ;-)

W.

Message has been deleted

Andreas Eibach

unread,
Jun 23, 2004, 7:12:56 PM6/23/04
to

"Wolfgang Schwanke" <s...@sig.nature> wrote:

> "Andreas Schröter" <no_ganda...@gmx.de> wrote:
>
> > In diesem Zusammenhang: Woher kommt denn das Sprichwort "Es regnet
Katzen
> > und Hunde" (wie es auch im englischen existiert).
>
> Es stammt aus dem Englischen (Amerikanischen?). Im Deutschen ist es

> IMHO nicht wirklich gebräuchlich, es sei denn als scherzhafte 1:1-
> Übersetzung.
"it's raining cats and dogs" = "es regnet Bindfäden"

Andreas

Andreas Eibach

unread,
Jun 23, 2004, 7:15:18 PM6/23/04
to

"Martin Rost" <marti...@arcor.de> wrote:
> Dieter Bruegmann:

>
> > .oO(Wolfgang Schwanke / Wed, 23 Jun 2004 14:31:05 +0200)
> >
> >> Wir hatten schon einmal realisiert, dass das Sinn macht.
> >
> > Das war sicher schon in 2003.
>
> Das erinnere ich nicht mehr.

Eigentlich, ich hatte mir das schon fast gedacht.
Aber manche nehmen halt ein wenig länger um zu erinnern korrekt.

scnr

Andreas

Sebastian Koppehel

unread,
Jun 23, 2004, 9:00:01 PM6/23/04
to
Volker Gringmuth <eink...@gmx.net> schrieb:

> Martin Rost wrote:
>
>>>> Wir hatten schon einmal realisiert, dass das Sinn macht.
>>>
>>> Das war sicher schon in 2003.
>>
>> Das erinnere ich nicht mehr.
>
> Willkommen zum Club der Vergeßlichen!

Ich will verdammt sein! Volker gab einmal wieder eine seiner witzigen
Antworten.

Uff, ich habe am Wochenende "Illuminati" von Dan Brown (eigtl. "Angels
and Demons") gelesen, erschienen bei Bastei-Lübbe. Von der allgemeinen
Hirnrissigkeit des Romans einmal abgesehen, sticht besonders die
wortgetreue deutsche Übersetzung hervor, wodurch nicht nur die Dialoge
meist ziemlich unnatürlich und steif wirken, sondern auch allerlei
Ausdrücke auftauchen, die bislang nur Fremdwörterduden-Connaisseuren
bekannt waren oder überhaupt nicht existierten, z.B. "Regalia" (regalia
= Kleidung), Quest' (quest = Suche) oder Poem (poem = Gedicht), wie der
Übersetzer seitenlang ein Gedicht nennt, das eine besondere Rolle
spielt. Auch lernt man, daß "geek" soviel heißt wie "Verrückter".

Man hört immer, der Markt der Englisch-Übersetzer sei so überfüllt, aber
so schlimm kann es ja nicht sein, wenn selbst für einen Megaseller-Autor
nur solche unliterarischen Stümper engagiert werden können.

- Sebastian

--
You may beg. But you will never differ.

(Hello Kitty Has No Mouth)

Renata Kussack

unread,
Jun 25, 2004, 2:52:47 AM6/25/04
to
Volker Gringmuth <eink...@gmx.net> wrote:

> >>> Wir hatten schon einmal realisiert, dass das Sinn macht.
> >>
> >> Das war sicher schon in 2003.
> >
> > Das erinnere ich nicht mehr.
>
> Willkommen zum Club der Vergeßlichen!

Sei mein Gast.

Gruß
Ren@.ta :)
--
Hat sich die Katze an Ihrer Hand festgebissen,
läßt sie sich unter fließend Wasser leicht entfernen.

Florian Ritter

unread,
Jun 25, 2004, 11:43:35 AM6/25/04
to
ba...@bastisoft.de (Sebastian Koppehel) wrote in message news:<hllpq1-...@bastisoft.de>...

> >>>> Wir hatten schon einmal realisiert, dass das Sinn macht.
> >>>
> >>> Das war sicher schon in 2003.
> >>
> >> Das erinnere ich nicht mehr.
> >
> > Willkommen zum Club der Vergeßlichen!
>
> Ich will verdammt sein! Volker gab einmal wieder eine seiner witzigen
> Antworten.
>
> Uff, ich habe am Wochenende "Illuminati" von Dan Brown (eigtl. "Angels
> and Demons") gelesen, erschienen bei Bastei-Lübbe. Von der allgemeinen
> Hirnrissigkeit des Romans einmal abgesehen, sticht besonders die
> wortgetreue deutsche Übersetzung hervor

Du solltest dem geschätzten ASch folgen und Dir Deine Lektüre
sorgfältig aussuchen, da Du im Leben nur eine begrenzte Anzahl an
Büchern einnehmen kannst - FR

Dieter Bruegmann

unread,
Jun 25, 2004, 12:10:13 PM6/25/04
to
.oO(Renata Kussack / Fri, 25 Jun 2004 08:52:47 +0200)

> Volker Gringmuth <eink...@gmx.net> wrote:
>
>>>>> Wir hatten schon einmal realisiert, dass das Sinn macht.
>>>>
>>>> Das war sicher schon in 2003.
>>>
>>> Das erinnere ich nicht mehr.
>>
>> Willkommen zum Club der Vergeßlichen!
>
> Sei mein Gast.

Treffen Sie mich vor der Tür!

Volker Gringmuth

unread,
Jun 25, 2004, 1:59:18 PM6/25/04
to
Dieter Bruegmann wrote:

>>>>>> Wir hatten schon einmal realisiert, dass das Sinn macht.
>>>>>
>>>>> Das war sicher schon in 2003.
>>>>
>>>> Das erinnere ich nicht mehr.
>>>
>>> Willkommen zum Club der Vergeßlichen!
>>
>> Sei mein Gast.
>
> Treffen Sie mich vor der Tür!

Könnte ich zu Ihrem Bekannten sprechen?


vG

--
~~~~~~ Volker Gringmuth ~~~~~~~~~~~ http://einklich.net/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"Wer weiß, vielleicht gibt es ja bald auch Windeln, die bei 'Voll' eine SMS
aufs Handy der Eltern abschicken" (Michael Amann in de.soc.familie.kinder)

Dieter Bruegmann

unread,
Jun 25, 2004, 2:46:17 PM6/25/04
to
.oO(Volker Gringmuth / Fri, 25 Jun 2004 19:59:18 +0200)

>>>>>>> Wir hatten schon einmal realisiert, dass das Sinn macht.
>>>>>>
>>>>>> Das war sicher schon in 2003.
>>>>>
>>>>> Das erinnere ich nicht mehr.
>>>>
>>>> Willkommen zum Club der Vergeßlichen!
>>>
>>> Sei mein Gast.
>>
>> Treffen Sie mich vor der Tür!
>
> Könnte ich zu Ihrem Bekannten sprechen?

Rufen Sie nicht mich, wir rufen Sie!

Volker Gringmuth

unread,
Jun 25, 2004, 7:21:43 PM6/25/04
to
Dieter Bruegmann wrote:

>>>>>>>> Wir hatten schon einmal realisiert, dass das Sinn macht.
>>>>>>> Das war sicher schon in 2003.
>>>>>> Das erinnere ich nicht mehr.
>>>>> Willkommen zum Club der Vergeßlichen!
>>>> Sei mein Gast.
>>> Treffen Sie mich vor der Tür!
>> Könnte ich zu Ihrem Bekannten sprechen?
> Rufen Sie nicht mich, wir rufen Sie!

Warten Sie, während wir die Installation vorbereiten!


vG

--
~~~~~~ Volker Gringmuth ~~~~~~~~~~~ http://einklich.net/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"Gips einklich einen Darwin-Award fuer sozialen Selbstmord?"
(Florian Anwander in daful über "Geständnisse" in Talkshows)

Christina Kunze

unread,
Jun 24, 2004, 6:26:42 AM6/24/04
to
"Sebastian Koppehel" <ba...@bastisoft.de> schrieb

>
> Man hört immer, der Markt der Englisch-Übersetzer sei so überfüllt, aber
> so schlimm kann es ja nicht sein, wenn selbst für einen Megaseller-Autor
> nur solche unliterarischen Stümper engagiert werden können.

(Nicht allen, aber vielen) Verlagen liegt daran, daß ein Übersetzer billig
ist, und nicht daran, daß er gut ist (sonst würden sie ihn anständig
bezahlen, so daß er nicht nebenher andere Jobs machen muß, um zu überleben).

chr

Matthias

unread,
Jun 29, 2004, 11:14:39 AM6/29/04
to
Danke!
Matthias
0 new messages