"Ich habe es kommen sehen"/"Ich habe es nicht kommen sehen".
Ich hätte geschrieben
"Ich habe es kommen *ge*sehen" bzw. "Ich habe es nicht kommen *ge*sehen".
Alles ist möglich, oder?
Dorothee
kommen sehen = prophetisch sein
kommen gesehen = etwas gesehen haben.
Gruss
Walter
Beides ist m�glich, aber der Ersatzinfinitiv ist �blicher.
Gr��e,
Ekkehard
Sonderformen gibts bei Verben der Wahrnehmung, da geht ja auch im
Deutschen der ACI.
"Ich hoere den Hund bellen", "ich hab ihn bellen hoeren".
Waehrend man in einigen Faellen anderer Verben in Standardwendungen auch
noch zB sagen kann, "ich lehre ihn Maennchen machen", geht "ich habe ihn
Maennchen machen lehren" offenbar nicht so gut.
--
Roland Franzius
Ich schließe mich Roland an.
Irgendwann habe ich mich mal - dudengestützt - drum gekümmert. Da habe
ich erfahren, daß das - was man instinktiv praktiziert und, wenn man
darüber nachdenkt, einem irgendwie unerklärlich scheint -
Ersatzinfinitiv heißt. Der Ersatzinfinitiv steht statt des Partizips
II bei Verben der sinnlichen Wahrnehmung "Ich habe es kommen sehen,
hören".
Aber - und das macht mir die Reaktion der anderen deutlich - es
scheint falultativ zu sein. Bei fühlen und riechen klingt es schon
wieder etwas fragwürdig. Allerdings liegt das vielleicht am Inhalt:
Das sagt man nicht als höflicher Mensch.
Gruß
Gunhild
Ich m�chte das nicht von der Bedeutung der Verben
abh�ngig machen, sondern von der Konstruktion.
Ich hab ihn nicht riechen k�nnen, das hat er
aber auch nicht haben wollen, das h�tt ich
gern lesen m�gen, du h�ttest das nicht
vergessen sollen.
chr
MUSEN ist "kommen gesehen" Hyperkorrektur.
Deine Kilometerzahl mag abweichen.
Andreas
>> Sonderformen gibts bei Verben der Wahrnehmung, da geht ja auch im
>> Deutschen der ACI.
>> "Ich hoere den Hund bellen", "ich hab ihn bellen hoeren".
>> Waehrend man in einigen Faellen anderer Verben in Standardwendungen
>> auch noch zB sagen kann, "ich lehre ihn Maennchen machen", geht "ich
>> habe ihn Maennchen machen lehren" offenbar nicht so gut.
> Ich schließe mich Roland an.
> Irgendwann habe ich mich mal - dudengestützt - drum gekümmert. Da habe
> ich erfahren, daß das - was man instinktiv praktiziert und, wenn man
> darüber nachdenkt, einem irgendwie unerklärlich scheint -
> Ersatzinfinitiv heißt. Der Ersatzinfinitiv steht statt des Partizips
> II bei Verben der sinnlichen Wahrnehmung "Ich habe es kommen sehen,
> hören".
> Aber - und das macht mir die Reaktion der anderen deutlich - es
> scheint falultativ zu sein. Bei fühlen und riechen klingt es schon
> wieder etwas fragwürdig. Allerdings liegt das vielleicht am Inhalt:
> Das sagt man nicht als höflicher Mensch.
Danke für Eure Erklärungen, besonders Dir, Gunhild.
Mir geht es so: Ich denke, ich habe es 'im Gefühl' - wenn dann aber ein
Anlass, ein Text da ist, zweifele ich plötzlich und wollte mich wie
Gunhild 'darum kümmern'. ;-)
Danke auch dem Unbekannten, der mir per PM einen Link nannte, der
wunderbar ausführlich ist:
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Finit-Infinit/Part2.html#Anchor-Ersatzinfinitiv-35882
Dorothee
Ja, der Link ist eine gute Zusammenfassung.
Ich reiche nun doch auch jenen nach, der mein "Kümmern" dokumentiert,
und - sehr wichtig, wie Christina betonte - die Modalverben nennt, die
insbesondere Auslöser des Ersatzinfinitivs sind.
http://www.blog.institut1.de/2008/verben-die-einen-infinitiv-nach-sich-ziehen/
Gruß
Gunhild
>Deine Kilometerzahl mag abweichen.
Wo nimmst Du da die Zahl her?
Gruß Uwe
--
Wie spricht man denn das Leerzeichen mit Akut aus? "Hmp!" oder so?
vG o
L_
=== http://www.sicherheitslampe.de === OL
> On Thu, 12 Nov 2009 10:40:13 +0100, Andreas H�feld <m...@privacy.net>
> wrote:
>
>>Deine Kilometerzahl mag abweichen.
>
> Wo nimmst Du da die Zahl her?
"Zahl" ist nicht falsch; allerdings fehlt ein wenig Kontext. Unter
"deine Kilometerzahl" w�rde ich die auf dem Kilometerz�hler verstehen,
nicht die eigentlich gemeinte Zahl der Kilometer pro Spriteinheit.
--
selbstheiligen und vom himmel d�nkelheilige gefallene gugelfritzen
FISCHART
GRIMM, Deutsches W�rterbuch
>* Uwe Schickedanz <Uwe_use...@nurfuerspam.de> wrote:
>
>> On Thu, 12 Nov 2009 10:40:13 +0100, Andreas Höfeld <m...@privacy.net>
>> wrote:
>>
>>>Deine Kilometerzahl mag abweichen.
>>
>> Wo nimmst Du da die Zahl her?
>
>"Zahl" ist nicht falsch; allerdings fehlt ein wenig Kontext.
Ich hatte den Spruch als eine wörtliche, wenn auch sinnfreie
Übersetzung verstanden.
Mein Englisch ist nun sicher nicht auf dem Deinigen Level, deshalb
frage ich: kann "age" "Zahl" bedeuten?
>Unter
>"deine Kilometerzahl" würde ich die auf dem Kilometerzähler verstehen,
>nicht die eigentlich gemeinte Zahl der Kilometer pro Spriteinheit.
Denn eine sinngemäße Übersetzung könnte vielleicht: "Es kann sein, daß
Du einen anderen Schnitt als ich fährst" lauten, wobei dann natürlich
die erweiterte Bedeutung verlorenginge, die der Spruch im Deutschen eh
nie gehabt hat.
Das klingt f�r mich richtig!
>
> Ich h�tte geschrieben
> "Ich habe es kommen *ge*sehen" bzw. "Ich habe es nicht kommen *ge*sehen".
Und das grottenfalsch. Aber andere scheinen sich nicht dran zu sto�en.
Gr��e
Burkhard
--
A: Weil es die Lesbarkeit des Textes verschlechtert.
F: Warum ist TOFU so schlimm?
A: TOFU
F: Was ist das gr��te �rgernis im Usenet?
> On Thu, 12 Nov 2009 12:40:16 -0500, Oliver Cromm
> <lispa...@yahoo.de> wrote:
>
>>* Uwe Schickedanz <Uwe_use...@nurfuerspam.de> wrote:
>>
>>> On Thu, 12 Nov 2009 10:40:13 +0100, Andreas H�feld <m...@privacy.net>
>>> wrote:
>>>
>>>>Deine Kilometerzahl mag abweichen.
>>>
>>> Wo nimmst Du da die Zahl her?
>>
>>"Zahl" ist nicht falsch; allerdings fehlt ein wenig Kontext.
>
> Ich hatte den Spruch als eine w�rtliche, wenn auch sinnfreie
> �bersetzung verstanden.
> Mein Englisch ist nun sicher nicht auf dem Deinigen Level, deshalb
> frage ich: kann "age" "Zahl" bedeuten?
Es steckt kein "age" (Alter) drin, sondern nur ein weitgehend
bedeutungsfreies (romanisches) Ableitungssuffix "-age", das man auch in
deutschen W�rtern wie Arbitrage, Passage oder Blockage findet. "Mileage"
w�re also etwa "Meilung", "Meilerei". Gemeint ist aber (in dem bewu�ten
Spruch) eine Zahl von Meilen, das meinte ich mit "nicht falsch".
Die �lteste Bedeutung f�r "mileage", die ich gefunden habe, ist
"Kilometerpauschale":
| Fees paid for travel by the mile.
(Webster 1828)
| A compensation allowed by law to officers, for their trouble and
| expenses in travelling on public business.
Bouvier's Law Dictionary, 1856
http://www.constitution.org/bouv/bouvier_m.htm
--
das beten verm�ge niemant dann die grawen gugler EBERLIN V. G�NZBURG
GRIMM, Deutsches W�rterbuch
Zum Beispiel die Autoren der Duden-Grammatik (4. Auflage).
Gr��e,
Ekkehard
Z. B. von einem, der sich st�ndig fragt, wie man Leerzeichen mit Akut
ausspricht: http://einklich.net/usenet/begriffe.htm#y
HTH
(http://einklich.net/usenet/begriffe.htm#h)
Andreas
Walter Schmid schrieb:
> kommen sehen = prophetisch sein
> kommen gesehen = etwas gesehen haben.
genau. Sehr schᅵn dazu Karl Kraus in "Die Fackel", Ausgabe August 1929,
S. 12o - 128: "Die Neue Freie Presse erteilt Sprachlehre".
Nach Anmeldung z.B. hier:
http://corpus1.aac.ac.at/fackel/
Gruᅵ
Peter Wannemacher