On 2022-06-25, Wolfgang <
w...@ariannuccia.de> wrote:
> Anders als etwa der „lahme Gaul“ ist die „lahme Ente“ wörtlich genommen
> etwas völlig Absurdes.
Inwiefern? Vielleicht ist es ein verstärkender Pleonasmus wie
„rasender Blitz“. Mir ist aber nicht klar, welches Bild dem Ausdruck
„lahme Ente“ zugrunde liegt. Spielt es auf eine normale Eigenschaft
einer Ente an? Oder eine krankheitsbedingte Veränderung?
> Um so mehr fällt die Übereinstimmung mit dem
> englischen Ausdruck “lame duck” auf, wobei die Bedeutungen allerdings
> recht unterschiedlich sind.
Deutsch „lahm“ bedeutet für mich primär ‘langsam’. Englisch „lame“
dagegen ist ‘fußkrank’, was ich auf Deutsch wiederum als „lahmend“
ausdrücken würde. Eine „lame duck“ wäre wörtlich also eine „lahmende
Ente“.
Laut Wörterbuch kann „lahm“ im Deutschen aber auch noch die Bedeutung
‘fußkrank’ haben. Dazu kommen Bedeutungen ‘schwach, kraftlos’ wie
in „lahme Ausrede“, „lahmer Protest“.
> 1. Beide Ausdrücke sind unabhängig voneinander entstanden.
> 2. Der deutsche Ausdruck ist eine Übersetzung des englischen.
> 3. Der englische Ausdruck ist eine Übersetzung des deutschen.
4. Beide Sprachen haben den Ausdruck aus einer gemeinsamen Quelle
(Bibel, Französisch, usw.) übernommen.
Die englische Wortfügung ist seit 1761 belegt und hat allerlei
Bedeutungen abgedeckt:
https://www.etymonline.com/search?q=lame%20duck
--
Christian "naddy" Weisgerber
na...@mips.inka.de