Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Schnipo

56 views
Skip to first unread message

Dr. Peter Kittel

unread,
Feb 16, 1998, 3:00:00 AM2/16/98
to

Am Samstag bei einem Besuch in der .de-Schweiz in einem gutbuergerlichen
Restaurant auf der Speisekarte entdeckt: "Schnipo". Auf meine Nachfrage
erfuhr ich, dass das "Schnitzel Pommes (Frites)" heisst. Junge, Junge,
sind die brutal, die Schweizer...

--
Best Regards, Dr. Peter Kittel // http://www.pios.de of PIOS
Private Site in Frankfurt, Germany \X/ office: peterk @ pios.de


Matthias Maisenbacher

unread,
Feb 17, 1998, 3:00:00 AM2/17/98
to

>Restaurant auf der Speisekarte entdeckt: "Schnipo". Auf meine Nachfrage
>erfuhr ich, dass das "Schnitzel Pommes (Frites)" heisst. Junge, Junge,
>sind die brutal, die Schweizer...

Ich kenne seit ca. 10 Jahren das etwas erweiterte Menu
mit dem klingenden Namen "Schniposa"

Matthias

(Nein, Stuttgart liegt nicht in der Schweiz)

--
(Matthias.M...@pcm.bosch.de)

Andreas Karrer

unread,
Feb 17, 1998, 3:00:00 AM2/17/98
to

In article <peter...@combo.ganesha.com>, Dr. Peter Kittel wrote:
>Am Samstag bei einem Besuch in der .de-Schweiz in einem gutbuergerlichen
>Restaurant auf der Speisekarte entdeckt: "Schnipo". Auf meine Nachfrage
>erfuhr ich, dass das "Schnitzel Pommes (Frites)" heisst. Junge, Junge,
>sind die brutal, die Schweizer...

Es gibt sogar eine Schnell-Ess-Restaurant-Kette dieses Namens.

Irrtum vorbehalten wurde das Wort von Franz Hohler, einem hierzulande
sehr bekannten Kabarettisten, in den 70ern popularisiert. Dieser Mensch
hat einen nicht zu unterschätzenden Einfluss auf die schweizerische
Gegenwartssprache. 1967 hat er eine Geistergeschichte aus dem mittleren
Schattengiebelegg-Tal geschrieben, die mit lauter unsinnigen, aber
berndeutsch klingenden Wörten gespickt ist. Schätzungsweise 90% der
Deutschschweizer kennen diese Geschichte. Manche der darin vorkommenden
Unsinn-Wörter sind heute normale Umgangssprache.

In Schülerkneipen wird auch Spagnap (Spaghetti Napoli) verstanden.

- Andi

Matthias Maisenbacher

unread,
Feb 17, 1998, 3:00:00 AM2/17/98
to

>Irrtum vorbehalten wurde das Wort von Franz Hohler, einem hierzulande
>sehr bekannten Kabarettisten, in den 70ern popularisiert. Dieser Mensch
>hat einen nicht zu unterschätzenden Einfluss auf die schweizerische
>Gegenwartssprache. 1967 hat er eine Geistergeschichte aus dem mittleren
>Schattengiebelegg-Tal geschrieben, die mit lauter unsinnigen, aber
>berndeutsch klingenden Wörten gespickt ist. Schätzungsweise 90% der
>Deutschschweizer kennen diese Geschichte. Manche der darin vorkommenden
>Unsinn-Wörter sind heute normale Umgangssprache.
Und diese tolle Geschichte willst Du uns vorenthalten ?
Oder gibts die nicht elektronisch ?

Im Voraus vielen Dank

Matthias

--
(Matthias.M...@pcm.bosch.de)

Markus Gail

unread,
Feb 17, 1998, 3:00:00 AM2/17/98
to

Andreas Karrer <kar...@ife.ee.ethz.ch> wrote:

> Irrtum vorbehalten wurde das Wort von Franz Hohler, einem hierzulande
> sehr bekannten Kabarettisten, in den 70ern popularisiert. Dieser Mensch
> hat einen nicht zu unterschätzenden Einfluss auf die schweizerische
> Gegenwartssprache. 1967 hat er eine Geistergeschichte aus dem mittleren
> Schattengiebelegg-Tal geschrieben, die mit lauter unsinnigen, aber
> berndeutsch klingenden Wörten gespickt ist. Schätzungsweise 90% der
> Deutschschweizer kennen diese Geschichte. Manche der darin vorkommenden
> Unsinn-Wörter sind heute normale Umgangssprache.

Beispiele?

--
Markus Gail - PGP - <mailto:ga...@gmx.de> - <http://home.pages.de/~gail/>
--------------------- Freiheit ist eine Zumutung. Aber sie ist zumutbar.

Turnerschaft Alsatia: <http://home.pages.de/~alsatia/>

Andreas Karrer

unread,
Feb 17, 1998, 3:00:00 AM2/17/98
to

In article <34e980a4...@news.fr.bosch.de>, Matthias Maisenbacher wrote:

>Und diese tolle Geschichte willst Du uns vorenthalten ?
>Oder gibts die nicht elektronisch ?

Ich weiss nicht, ob Hohler das "Totemügerli" je gedruckt veröffentlicht hat.
Auf http://www.isbiel.ch/~meism/jokes/totemuegerli.html findet sich eine
m.E. gute Abschrift.

Davon habe ich schon im Alltag gehört:

"Es ganzes Chaussignon voll" : "viele" -- chaussignon ist,
soviel ich weiss, kein französisches Wort, klingt
aber sehr echt. Berndeutsch hat -- da nahe an der
Sprachgrenze -- viele französische Wörter.

"i'd Chnöde glöötet" -- erschrecken

"abschöberle" -- sich heimlich davonmachen (möglicherweise ein
echtes berndeutsches Wort)

- Andi

Christian Weisgerber

unread,
Feb 17, 1998, 3:00:00 AM2/17/98
to

In article <peter...@combo.ganesha.com>, Dr. Peter Kittel
<pet...@combo.ganesha.com> wrote:

> Am Samstag bei einem Besuch in der .de-Schweiz in einem gutbuergerlichen
> Restaurant auf der Speisekarte entdeckt: "Schnipo". Auf meine Nachfrage
> erfuhr ich, dass das "Schnitzel Pommes (Frites)" heisst. Junge, Junge,
> sind die brutal, die Schweizer...

An der Uni Kaiserslautern ist "Schniposa" eine gaengige Bezeichnung fuer
das entsprechende Mensa-Essen.

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.rhein-neckar.de
See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.

Gernot Zander

unread,
Feb 17, 1998, 3:00:00 AM2/17/98
to

Hi,

in de.etc.sprache.deutsch Matthias Maisenbacher <Matthias.M...@pcm.bosch.de> wrote:
> >Restaurant auf der Speisekarte entdeckt: "Schnipo". Auf meine Nachfrage
> >erfuhr ich, dass das "Schnitzel Pommes (Frites)" heisst. Junge, Junge,
> >sind die brutal, die Schweizer...

> Ich kenne seit ca. 10 Jahren das etwas erweiterte Menu


> mit dem klingenden Namen "Schniposa"

Ich auch.
Übrigens ist die Aussprache "Pomm Fritz" oder gar die Wortschöpfung
"Frittenbude" auch nicht eben zartfühlend...

mfg.
Gernot
p.s.: Ein weitere Kürzel dieser Art fällt mir noch ein:
Hawazuzi: ??

--
<hi...@gmx.de> (Gernot Zander)
Informatikerweisheit: Was man nicht in Assembler programmieren kann, muß
eben löten. (carsten...@rz.tu-ilmenau.de)

Alex Nagel

unread,
Feb 18, 1998, 3:00:00 AM2/18/98
to

Dr. Peter Kittel (pet...@combo.ganesha.com) wrote:
> Am Samstag bei einem Besuch in der .de-Schweiz in einem gutbuergerlichen
> Restaurant auf der Speisekarte entdeckt: "Schnipo". Auf meine Nachfrage
> erfuhr ich, dass das "Schnitzel Pommes (Frites)" heisst. Junge, Junge,
> sind die brutal, die Schweizer...

Hier in Karlsruhe und Umgebung ist (zumindest bei Leuten unter 30) die
Bezeichnung "Schiposa" fuer Schnitzel, Pommes, Salat durchaus gebraeuchlich.


--------------------------------------------------------------
--- Alex Nagel----eMail: up...@rz.uni-karlsruhe.de-------------
--------------------------------------------------------------
----Wohlleben und Musse sind der Humus einer jeden Kultur-----
--------------------------------------------------------------


Oliver Gassner

unread,
Feb 18, 1998, 3:00:00 AM2/18/98
to

na...@mips.rhein-neckar.de (Christian Weisgerber) wrote/schrieb in
de.etc.sprache.deutsch :

>In article <peter...@combo.ganesha.com>, Dr. Peter Kittel

><pet...@combo.ganesha.com> wrote:
>
>> Am Samstag bei einem Besuch in der .de-Schweiz in einem gutbuergerlichen
>> Restaurant auf der Speisekarte entdeckt: "Schnipo". Auf meine Nachfrage
>> erfuhr ich, dass das "Schnitzel Pommes (Frites)" heisst. Junge, Junge,
>> sind die brutal, die Schweizer...
>

>An der Uni Kaiserslautern ist "Schniposa" eine gaengige Bezeichnung fuer
>das entsprechende Mensa-Essen.

Zuerst von mir gehoert:
[x] Uni Konstanz

Scheint Allgemeingut.
--
Aus der Signatur-Serie: Wunschprogramm fuer Dr. Dagmar L.:
Fan-Joke: McCoy: "I am a doctor, not a platypus."
More Trek-jokes welcome. Please send to poster.
Literatur am Draht --> http://www.carpe.com/lit/


Ulf Kutzner

unread,
Feb 18, 1998, 3:00:00 AM2/18/98
to

Alex Nagel wrote:

> Hier in Karlsruhe und Umgebung ist (zumindest bei Leuten unter 30) die
> Bezeichnung "Schiposa" fuer Schnitzel, Pommes, Salat durchaus gebraeuchlich.

Bei Zvolen in der Slovakei bestellt man ^cvk = ^cerven´e v´ino z kolou =
Rotwein mit Cola. Igitt, soll aber allgemein gebräuchlich sein.
Ich also gehe zum Tresen, bestelle ^cvbk. Pros´im? Wie bitte? ^Cerven´e
v´ino bez koly = Rotwein ohne Cola.

Beigeisterung kommt auf, umsonst hab ich's aber trotzdem nicht bekommen.

Gruß, ULF
_______________________________________________________________________________
Ulf Kutzner
Backhaushohl 46
D-55128 Mainz
_______________________________________________________________________________

Gerald Fix

unread,
Feb 18, 1998, 3:00:00 AM2/18/98
to

On 17 Feb 1998 09:31:41 GMT, kar...@ife.ee.ethz.ch (Andreas Karrer)
wrote:

>Irrtum vorbehalten wurde das Wort von Franz Hohler, einem hierzulande
>sehr bekannten Kabarettisten, in den 70ern popularisiert. Dieser Mensch
>hat einen nicht zu unterschätzenden Einfluss auf die schweizerische
>Gegenwartssprache.

Franz Hohler war in den 70ern auch in Deutschland sehr populär (in
Ernnerung ist mir irgendein Lied mit Bass ....). Da seine Fernseh-
präsenz in der Schweiz ungebrochen ist, vermute ich, er hat sich aus
eigenem Antrieb aus Deutschland zurückgezogen.

Ein Beitrag aus dem Luchterhand-Sampler "111 einseitige Geschichten
(1981, Herausgeber Franz Hohler):

Die Riesen im Parkhaus

Drei Riesen gingen einmal in ein Parkhaus.
"Ich gehe ins Parterre", sagte der erste.
"Ich in den ersten Stock", sagte der zweite.
"Ich in den zweiten", sagte der dritte.
Dann nahm jeder eine schwere Eisenstange, ging in seinen Stock und
zertrümmerte alle Autos, die dort abgestellt waren.
Nachher trafen sie sich am Ausgang, gingen zusammen fort und kamen nie
wieder.


G.

Jochen Messner

unread,
Feb 19, 1998, 3:00:00 AM2/19/98
to

Gerald Fix wrote:
>
> Die Riesen im Parkhaus
>
> Drei Riesen gingen einmal in ein Parkhaus.
> "Ich gehe ins Parterre", sagte der erste.
> "Ich in den ersten Stock", sagte der zweite.
> "Ich in den zweiten", sagte der dritte.
> Dann nahm jeder eine schwere Eisenstange, ging in seinen Stock und
> zertrümmerte alle Autos, die dort abgestellt waren.
> Nachher trafen sie sich am Ausgang, gingen zusammen fort und kamen nie
> wieder.
>

Wobei ich mir die Frage stelle, warum in der Schweiz der erste Stock vom
Parterre unterschieden wird.

Gruss,
Jochen

Ulf Kutzner

unread,
Feb 19, 1998, 3:00:00 AM2/19/98
to

weil Parterre, wie der Name schon sagt, das Erdgeschoss ist. Mancherorts
gibt es allerdings noch ein Hochparterre, vielleicht ist irgendwo auch
das "Hoch-" weggefallen.

Gruss, ULF

Matthias Maisenbacher

unread,
Feb 19, 1998, 3:00:00 AM2/19/98
to

>Wobei ich mir die Frage stelle, warum in der Schweiz der erste Stock vom
>Parterre unterschieden wird.
Vielleicht weil es zwei _verschiedene_ Stockwerke sind ?
In Aufsteigender Reihenfolge: Erdgeschoss - 1. Stock - 2. Stock...

>NNTP-Posting-Host: pluto.informatik.uni-ulm.de
Und das duerfte mindestens in Ulm genauso gelten.

Matthias
--
(Matthias.M...@pcm.bosch.de)

Matthias K. Reuss

unread,
Feb 19, 1998, 3:00:00 AM2/19/98
to

In article <34EBF3...@mail.com>, Jochen Messner <mes...@mail.com> wrote:
>Gerald Fix zitierte Franz Hohler::

>>
>> Die Riesen im Parkhaus
>>
>> Drei Riesen gingen einmal in ein Parkhaus.
>> "Ich gehe ins Parterre", sagte der erste.
>> "Ich in den ersten Stock", sagte der zweite.
>> "Ich in den zweiten", sagte der dritte.
>> Dann nahm jeder eine schwere Eisenstange, ging in seinen Stock und
>> zertrümmerte alle Autos, die dort abgestellt waren.
>> Nachher trafen sie sich am Ausgang, gingen zusammen fort und kamen nie
>> wieder.
>>
>
>Wobei ich mir die Frage stelle, warum in der Schweiz der erste Stock vom
>Parterre unterschieden wird.

Ich bin zwar kein Schweizer, aber:
Parterre ist eine im deutschen Sprachraum übliche Bezeichnung für das
Erdgeschoß.
Mit "erster Stock" ist das erste Obergeschoß gemeint.
In diesem Beispiel ist es offensichtlich, aber auch sonst kenne ich es nicht
anders, auch wenn ich nach meinen Erfahrungen mit Dir weiß, daß in Ulm und
Umgebung manches anders gehandhabt wird.

Gruß

Matthias Reuß

Gerolf Wendland

unread,
Feb 20, 1998, 3:00:00 AM2/20/98
to

...

> >
> >Wobei ich mir die Frage stelle, warum in der Schweiz der erste Stock vom
> >Parterre unterschieden wird.
>
> Ich bin zwar kein Schweizer, aber:
> Parterre ist eine im deutschen Sprachraum übliche Bezeichnung für das
> Erdgeschoß.
> Mit "erster Stock" ist das erste Obergeschoß gemeint.
> In diesem Beispiel ist es offensichtlich, aber auch sonst kenne ich es nicht
> anders, auch wenn ich nach meinen Erfahrungen mit Dir weiß, daß in Ulm und
> Umgebung manches anders gehandhabt wird.
>

Naja, der erste Stock kann bei vielen trotzdem als Synonym fuer
das Erdgeschoss gelten. Das ist desto verstaendlicher, je einfoermiger
die einzelnen Geschosse aussehen - in Neubauten aus den 70er Jahren
zum Beispiel.
Ich halte es jedenfalls nicht fuer unueblich, so zu zaehlen:

Parterre = Erdgeschoss = erster Stock = erste Etage
zweiter Stock = zweite Etage
dritter Stock = dritte Etage

Ebenso halte ich es nicht fuer unueblich, Etage und Stock(werk)
heutzutage als synonym aufzufassen.

Dass es andererseits auch viele Leute gibt, die auf der urspruenglichen
Bedeutung von Stock - naemlich aufgestockter Gebaeudeteil - beharren,
ist mir natuerlich bewusst.
Auch ist mir bewusst, dass manche einen Unterschied zwischen Etage und
Stock sehen, andere dagegen nicht.

G. Wendland

Jochen Messner

unread,
Feb 20, 1998, 3:00:00 AM2/20/98
to

Matthias Maisenbacher wrote:
>
> >Wobei ich mir die Frage stelle, warum in der Schweiz der erste Stock vom
> >Parterre unterschieden wird.
> Vielleicht weil es zwei _verschiedene_ Stockwerke sind ?
> In Aufsteigender Reihenfolge: Erdgeschoss - 1. Stock - 2. Stock...
>
> >NNTP-Posting-Host: pluto.informatik.uni-ulm.de
> Und das duerfte mindestens in Ulm genauso gelten.
>

In der Uni-Ulm ist der 1.Stock Erdgeschoss oder 1. Untergeschoss je
nachdem, wo man sich befindet. Das dem Erdmittelpunkt am naechsten
liegende Geschoss traegt die Nummer 0. Deine Vermutung truegt also.

Gruss,
Jochen

Michael Huebner

unread,
Feb 22, 1998, 3:00:00 AM2/22/98
to

On Fri, 20 Feb 1998 08:54:15 +0100, Gerolf Wendland
<Gerolf....@oen.siemens.de> wrote:

>> Mit "erster Stock" ist das erste Obergeschoß gemeint.
>

>Naja, der erste Stock kann bei vielen trotzdem als Synonym fuer
>das Erdgeschoss gelten. Das ist desto verstaendlicher, je einfoermiger
>die einzelnen Geschosse aussehen - in Neubauten aus den 70er Jahren
>zum Beispiel.

Mit dem Aussehen hat das nichts zu tun.

>Ich halte es jedenfalls nicht fuer unueblich, so zu zaehlen:
>
>Parterre = Erdgeschoss = erster Stock = erste Etage
>zweiter Stock = zweite Etage
>dritter Stock = dritte Etage
>Ebenso halte ich es nicht fuer unueblich, Etage und Stock(werk)
>heutzutage als synonym aufzufassen.

Unueblich ist es nicht, aber trotzdem falsch.

>Dass es andererseits auch viele Leute gibt, die auf der urspruenglichen
>Bedeutung von Stock - naemlich aufgestockter Gebaeudeteil - beharren,
>ist mir natuerlich bewusst.
>Auch ist mir bewusst, dass manche einen Unterschied zwischen Etage und
>Stock sehen, andere dagegen nicht.

Niemand wird bei einem eingeschossigen Haus sagen, er waere im ersten
Stock. Man muss sich ja nicht unbedingt an denen orientieren, die den
Unterschied nicht sehen. Man sagt auch nicht gruen zu rot, weil da so
mancher Farbenblinde keinen Unterschied sieht.

Michael Hübner

<mhue...@isbmh.com> http://www.isbmh.com/MHuebner/
PGP KeyID B7C60405 (1024 bits / 02 August 1997) on public servers

Hank Rearden

unread,
Feb 22, 1998, 3:00:00 AM2/22/98
to

Wolfgang Schwanke wrote:

>
> Gerolf Wendland <Gerolf....@oen.siemens.de> writes:
>
> >Ich halte es jedenfalls nicht fuer unueblich, so zu zaehlen:
>
> >Parterre = Erdgeschoss = erster Stock = erste Etage
> >zweiter Stock = zweite Etage
> >dritter Stock = dritte Etage
>
> Ich halte es fuer unueblich. Das Erdgeschoss ist die "0. Etage",
> nennt man nur nicht so. Der Stock darueber ist dann der 1.
> Schau Dir mal Etagenknoepfe in Fahrstuelen an, dort ist es immer so:
> (K) E 1 2 3 ...
> K steht fuer Keller, der waere dann der "-1. Stock".
>
> Im englischen Sprachraum gibt es eine aehnliche Doppelbedeutung wie
> von Dir behauptet, aber im deutschen wohl eher nicht.
>
> US-Englisch UK-Englisch deutsch
>
> first floor ground floor Erdgeschoss
> second floor first floor erster Stock
>

True. Aber es ist wichtig, dass man weiss, dass 'Floor' eigentlich
nicht dassselbe
wie 'Etage' heisst (herstaemmlich). Falls man 'Etage' als 'Stage'
(herstaemmlich datselbe)
uebersetzen wuerde ins englischen wuede es sich klarer aussehen.

HR


> usw.


>
> >Ebenso halte ich es nicht fuer unueblich, Etage und Stock(werk)
> >heutzutage als synonym aufzufassen.
>

> Da stimme ich Dir zu; hat jemand was anderes behauptet?
>
> Gruss
>
> wolfgang
>
> --
> wo...@techno.de+wo...@berlin.snafu.de+http://www.snafu.de/~wolfi/+IRC:wolfi
> dreaming of the queen visiting for tea. you and her and i and lady di
> the queen said i'm aghast, love never seems to last however hard you try
> and i replied that there were no more lovers left alive, noone has survived

Reinhard Gonaus

unread,
Feb 22, 1998, 3:00:00 AM2/22/98
to

On Sun, 22 Feb 1998 01:29:55 -0500, Hank Rearden
<hrea...@ix.netcom.com> wrote:

>> Im englischen Sprachraum gibt es eine aehnliche Doppelbedeutung wie
>> von Dir behauptet, aber im deutschen wohl eher nicht.
>>
>> US-Englisch UK-Englisch deutsch
>>
>> first floor ground floor Erdgeschoss
>> second floor first floor erster Stock
>>
>
>True. Aber es ist wichtig, dass man weiss, dass 'Floor' eigentlich
>nicht dassselbe
>wie 'Etage' heisst (herstaemmlich). Falls man 'Etage' als 'Stage'
>(herstaemmlich datselbe)
>uebersetzen wuerde ins englischen wuede es sich klarer aussehen.
>

Also, ich wohne in einem Haus, da heißt der Keller Erdgeschoß und das
Erdgeschoß erster Stock. Soll angeblich lediglich finanztechnische
Gründe haben.
Auf diese Weise gelang es der Wohnbaugenossenschaft, die Garagenplätze
in die Wohnbauförderung einzubeziehen.

Reinhard


Tom Bihr

unread,
Feb 22, 1998, 3:00:00 AM2/22/98
to

On Fri, 20 Feb 1998 08:54:15 +0100, Gerolf Wendland
<Gerolf....@oen.siemens.de> wrote:

>Ich halte es jedenfalls nicht fuer unueblich, so zu zaehlen:
>
>Parterre = Erdgeschoss = erster Stock = erste Etage
>zweiter Stock = zweite Etage
>dritter Stock = dritte Etage
>

>Ebenso halte ich es nicht fuer unueblich, Etage und Stock(werk)
>heutzutage als synonym aufzufassen.

Ich habe das Gefuehl, dass es bezueglich der Unterscheidung zwischen erstem
Stock/erster Etage und Erdgeschoss eine Ost-West-Diskrepanz gibt. Mir war kam
es sehr seltsam vor, nach dem sog. Erdgeschoss den ersten Stock bzw. die erste
Etage vorzufinden. Und noch abstruser kam es mir vor, als im Centrum-Warenhaus
am Alexanderplatz in Berlin nach der Ueberfuehrung in eine Kaufhoffiliale die
Numerierung von 1-5 auf E, 1-4 umgebastelt wurde.

Ausserdem scheint das ganze ja wohl auch noch landesabhaenig zu sein.
Ich verweise nur auf USA (first floor, second floor ...) und England (ground
floor, first floor, ...).

Gruss, Kaept'n Tom

** DoD#27513 rrr#5 GUS#15 hc ** Red BMW R1100GS 16 days **
** http://www.informatik.hu-berlin.de/~bihr/bihr.html **
Have you ever dropped your bike in the presence of 2 other people? (+2)

Michael Huebner

unread,
Feb 22, 1998, 3:00:00 AM2/22/98
to

On 22 Feb 1998 05:37:44 GMT, wo...@berlin.snafu.de (Wolfgang Schwanke)
wrote:

>Gerolf Wendland <Gerolf....@oen.siemens.de> writes:
>
>>Ich halte es jedenfalls nicht fuer unueblich, so zu zaehlen:
>
>>Parterre = Erdgeschoss = erster Stock = erste Etage
>>zweiter Stock = zweite Etage
>>dritter Stock = dritte Etage
>

>Ich halte es fuer unueblich. Das Erdgeschoss ist die "0. Etage",
>nennt man nur nicht so. Der Stock darueber ist dann der 1.

Hier muss ich beiden Versionen widersprechen.
Das Erdgeschoss ist die erste Etage, aber der "nullte" Stock. Darueber
liegt die zweite Etage, also der erste Stock.

>Schau Dir mal Etagenknoepfe in Fahrstuelen an, dort ist es immer so:
>(K) E 1 2 3 ...

Wer sagt denn, dass hier die Etagen bezeichnet werden und nicht die
Stockwerke? Keller, Erdgeschoss, erster Stock, zweiter usw. Vom
Begriff Etagenknoepfe moechte ich nicht darauf schliessen, dass die
Zahlen die Etagen zaehlen. Und schliesslich sind auch diese
Knopfbeschriftungen von Menschen geschrieben, die vor "Rudi's Laden"
die "Ausfahrt frei halten".

Till Hanisch

unread,
Feb 23, 1998, 3:00:00 AM2/23/98
to

On Sun, 22 Feb 1998 20:21:18 GMT, bi...@informatik.hu-berlin_punkt_de
(Tom Bihr) wrote:

>Ich verweise nur auf USA (first floor, second floor ...) und England (ground
>floor, first floor, ...).

Ich kenne es eher als first story, second story (bzw. storey).


Till

Michael Huebner

unread,
Feb 23, 1998, 3:00:00 AM2/23/98
to

On Sun, 22 Feb 1998 20:21:18 GMT, bi...@informatik.hu-berlin_punkt_de
(Tom Bihr) wrote:

>Etage vorzufinden. Und noch abstruser kam es mir vor, als im Centrum-Warenhaus
>am Alexanderplatz in Berlin nach der Ueberfuehrung in eine Kaufhoffiliale die
>Numerierung von 1-5 auf E, 1-4 umgebastelt wurde.

Das war wohl nur eine Umstellung der Zaehlung von Etagen auf
Stockwerke.

Christina Kunze

unread,
Feb 23, 1998, 3:00:00 AM2/23/98
to

Tom Bihr schrieb in Nachricht
<34f0881e...@news.informatik.hu-berlin.de>...


>Ich habe das Gefuehl, dass es bezueglich der Unterscheidung zwischen
erstem
>Stock/erster Etage und Erdgeschoss eine Ost-West-Diskrepanz gibt.

Glaub ich nicht. Ich kannte es schon immer so, daß der erste Stock die
zweite Etage ist.

Die Umbenennung der Kaufhofstockwerke finde ich aber auch albern.

Christina


Christina Kunze

unread,
Feb 23, 1998, 3:00:00 AM2/23/98
to

Michael Huebner schrieb in Nachricht
<34f17788...@news.citylink.de>...


>On Sun, 22 Feb 1998 20:21:18 GMT, bi...@informatik.hu-berlin_punkt_de
>(Tom Bihr) wrote:
>
>>Etage vorzufinden. Und noch abstruser kam es mir vor, als im
Centrum-Warenhaus
>>am Alexanderplatz in Berlin nach der Ueberfuehrung in eine
Kaufhoffiliale die
>>Numerierung von 1-5 auf E, 1-4 umgebastelt wurde.
>
>Das war wohl nur eine Umstellung der Zaehlung von Etagen auf
>Stockwerke.


Na sicher, aber warum?

Christina


Michael Huebner

unread,
Feb 23, 1998, 3:00:00 AM2/23/98
to

On Mon, 23 Feb 1998 03:49:14 +0100, t...@berlin.snafu.de (Till Hanisch)
wrote:

>On Sun, 22 Feb 1998 20:21:18 GMT, bi...@informatik.hu-berlin_punkt_de
>(Tom Bihr) wrote:
>

>>Ich verweise nur auf USA (first floor, second floor ...) und England (ground
>>floor, first floor, ...).
>
>Ich kenne es eher als first story, second story (bzw. storey).

So habe ich es auch mal gelernt, aber auch in England stolpert man
immer wieder ueber die floors. Es haben eben auch da schon
Amerikanismen Einzug gehalten und bewirken keine Verbesserung der
Aussage. Mir scheint, die Amerikaner zaehlen die Etagen und Englaender
die Stockwerke, aber sie benutzen dafuer heute das gleiche Wort wie
die Amerikaner.

Dr. Peter Kittel

unread,
Feb 23, 1998, 3:00:00 AM2/23/98
to

In article <34ED36...@oen.siemens.de> Gerolf Wendland <Gerolf....@oen.siemens.de> writes:
>...

>> >Wobei ich mir die Frage stelle, warum in der Schweiz der erste Stock vom
>> >Parterre unterschieden wird.
>>
>> Ich bin zwar kein Schweizer, aber:
>> Parterre ist eine im deutschen Sprachraum übliche Bezeichnung für das
>> Erdgeschoß.

Korrekt.

>Naja, der erste Stock kann bei vielen trotzdem als Synonym fuer
>das Erdgeschoss gelten. Das ist desto verstaendlicher, je einfoermiger
>die einzelnen Geschosse aussehen - in Neubauten aus den 70er Jahren
>zum Beispiel.

Mag ja alles ganz logisch sein, aber ...

>Ich halte es jedenfalls nicht fuer unueblich, so zu zaehlen:
>
>Parterre = Erdgeschoss = erster Stock = erste Etage
>zweiter Stock = zweite Etage
>dritter Stock = dritte Etage

Aus allem, was ich im deutschen Sprachraum kenne, ist das extrem
unueblich.

>Ebenso halte ich es nicht fuer unueblich, Etage und Stock(werk)
>heutzutage als synonym aufzufassen.

Auch da liegst Du m. E. daneben. Bitte nicht eigene Ansichten mit
"ueblich" gleichsetzen :-).

--
Best Regards, Dr. Peter Kittel // http://www.pios.de of PIOS
Private Site in Frankfurt, Germany \X/ office: peterk @ pios.de


Burkhard Knopf

unread,
Feb 24, 1998, 3:00:00 AM2/24/98
to

>>>>> On Fri, 20 Feb 1998 08:54:15 +0100,
>>>>> "Gerolf" == Gerolf Wendland <Gerolf....@oen.siemens.de> wrote:

Gerolf> Ich halte es jedenfalls nicht fuer unueblich, so zu zaehlen:

Gerolf> Parterre = Erdgeschoss = erster Stock = erste Etage
Gerolf> zweiter Stock = zweite Etage
Gerolf> dritter Stock = dritte Etage

Genauso habe ich das auch in Ludwigshafen gelernt: der erste Stock ist
das, was anderswo Erdgeschoss heißt. (Das müsste der bekannte
Friesenheimer im Kanzleramt auch so kennen.)

Und tschüs
Burkhard

Udo Seyfarth

unread,
Feb 24, 1998, 3:00:00 AM2/24/98
to

Wolfgang Schwanke wrote:
>
> Gerolf Wendland <Gerolf....@oen.siemens.de> writes:
>
> >Ich halte es jedenfalls nicht fuer unueblich, so zu zaehlen:
>
> >Parterre = Erdgeschoss = erster Stock = erste Etage
> >zweiter Stock = zweite Etage
> >dritter Stock = dritte Etage
>
> Ich halte es fuer unueblich. Das Erdgeschoss ist die "0. Etage",
> nennt man nur nicht so. Der Stock darueber ist dann der 1.
> Schau Dir mal Etagenknoepfe in Fahrstuelen an, dort ist es immer so:
> (K) E 1 2 3 ...
> K steht fuer Keller, der waere dann der "-1. Stock".
In den Plattenbauten vom Typ WBS 70 ist in den Konstruktionsunterlagen
die Ebene, die sich über einem sehr flachen Sockel befindet, der keinen
eigenen Namen hat, als 1.Etage bezeichnet. Die Bezeichnung Erdgeschoß
taucht nicht auf. Wenn es Aufzüge gibt, gibt es weder "E" noch "0"
- es geht mit der "1" los. (Ich kenne jedenfalls sehr viele socher
Aufzüge z.B. in Berlin.) Allerdings war das m.E. zumindest zum Zeitpunkt
der Einführung nicht der übliche Sprachgebrauch.(Der kannte Erdgeschoß
bzw. Parterre und darüber den ersten bis n-ten Stock.)
Das "E" in älteren Aufzügen weist m.E. darauf hin, daß mit "Geschoß"
gearbeitet wurde. Dabei sind mir auch Begriffe wie "1. Obergeschoß"
geläufig, um dem Problem der Numerierung des Ergeschosses aus dem Wege
zu gehen. (Das heißt, das Problem existiert dann gar nicht -
oder man treibt es sophistisch auf die Spitze und sagt, daß das
Erdgeschoß das erste Geschoß ist, das 1.OG entsprechend das zweite
Geschoß. Im Zehngeschosser ist oben ja schließlich das 9.OG.)
Die Zählung der Etagen unten mit "1" zu beginnen ist übrigens auch in
der ehemaligen Sowjetunion üblich.
Heute wird häufig von den Architekten oder bauausführenden Firmen
nur noch von Ebenen gesprochen, was dazu führt, daß an Aufzügen die
"0" und die "-1" immer häufiger wird.
...
> >Ebenso halte ich es nicht fuer unueblich, Etage und Stock(werk)
> >heutzutage als synonym aufzufassen.
>
> Da stimme ich Dir zu; hat jemand was anderes behauptet?
Der Duden erklärt "Etage" als "[Ober]geschoß", was beide Varianten
zuläßt, die Gleichsetzung allerdings bevorzugt.


Udo

GerdThieme

unread,
Feb 24, 1998, 3:00:00 AM2/24/98
to

In article <34f0881e...@news.informatik.hu-berlin.de>,
bi...@informatik.hu-berlin_punkt_de (Tom Bihr) writes:

>Ich habe das Gefuehl, dass es bezueglich der Unterscheidung zwischen erstem
>Stock/erster Etage und Erdgeschoss eine Ost-West-Diskrepanz gibt.

Dieses Gefühl habe ich nicht. Ich habe in Bayern, franken und Baden überall die
mir vertraute sächsische Zählung wiedergefunden: E, 1, 2, 3, ... - also nichts
von wegen Ost-West-Diskrepanz.

Dabei macht es auch in der Regel keinen Unterschied, ob man Stockwerk oder
Etage sagt, wer den Ausgang sucht, vermutet ihn nicht im 1. Stock oder in der
1. Etage, sondern im Erdgeschoss oder Parterre. Daran hat auch die DDR-amtlich
irgendwann mal umgestellte Etagenzählung (E = 1) nie wirklich etwas geändert.

Ich habe als Begründung für die Umnumerierung noch im Kopf, daß denn für die
EDV Wohnungs- und Zimmernummern problemlos rein numerisch angegeben werden
könnten. Sollte das tatsächlich der Grund gewesen sein, haben wir es also mit
wucherndem Amtsschimmel zu tun.

Gerd

Joerg Schleicher

unread,
Feb 24, 1998, 3:00:00 AM2/24/98
to

Auch mien Sprachgebrauch ist so, dass es fuer mich nur gibt:
Erdgeschoss
1. Obergeschoss
...
n-tes Obergeschoss
und untendrunter:
1. Untergeschoss
...

Dabei verwende ich Stock(werk) oder Etage uebrigens
voellig synonym mit Obergeschoss.
Das Erdgeschoss -- Parterre -- traegt in meiner Zaehlung
nie die Nummer eins.

Vielleicht ist der Grund, das ein einstoeckiges Haus keine
Etagenzaehlung braucht. Gezaehlt wird erst, wenn es obendrueber
oder untendrunter was zu zaehlen gibt.

Dementsprechend kenne ich auch Zimmernum(m)erierungen
(Kleiner Hinweis auf einen anderen Thread: Hier ein Beispiel
fuer eine sehr sinnvolle Aenderung der RSR.)

Zimmer in.Obergeschossen: 1xx, 2xx, etc
Zimmer in Untergeschossen: -1xx, -2xx, etc
Zimmer im Erdgeschoss: 0xx

Wenn's anders ist, verlaufe ich mich immer.

Gruss
Joerg

Martin Trautmann

unread,
Feb 24, 1998, 3:00:00 AM2/24/98
to

Jochen Messner wrote:

> In der Uni-Ulm ist der 1.Stock Erdgeschoss oder 1. Untergeschoss je
> nachdem, wo man sich befindet. Das dem Erdmittelpunkt am naechsten
> liegende Geschoss traegt die Nummer 0. Deine Vermutung truegt also.


Einige Firmen, wie z.B. Siemens, zaehlen ab dem untersten Stockwerk
(oder muesste ich Etage sagen? Ist das Erdgeschoss auf den Keller
aufgestockt?).

Der Keller ist also 1, Erdgeschoss 2, ...
Oder auch unterster Keller 1, naechsthoeherer Keller 2, ...

Bei uns ist also "1" ganz unten. In Amerika scheint's oft auch so
ueblich zu sein.

Schoenen Gruss
Martin

Martin Trautmann

unread,
Feb 24, 1998, 3:00:00 AM2/24/98
to

Martin Trautmann

unread,
Feb 24, 1998, 3:00:00 AM2/24/98
to

Martin Trautmann

unread,
Feb 24, 1998, 3:00:00 AM2/24/98
to

Ulf Kutzner

unread,
Feb 24, 1998, 3:00:00 AM2/24/98
to

Udo Seyfarth wrote:

> In den Plattenbauten vom Typ WBS 70 ist in den Konstruktionsunterlagen
> die Ebene, die sich über einem sehr flachen Sockel befindet, der keinen
> eigenen Namen hat, als 1.Etage bezeichnet. Die Bezeichnung Erdgeschoß
> taucht nicht auf. Wenn es Aufzüge gibt, gibt es weder "E" noch "0"
> - es geht mit der "1" los.

Ist WBS 70 russischer Herkunft? Das würde einiges erklären.

Gruß, ULF

Christina Kunze

unread,
Feb 24, 1998, 3:00:00 AM2/24/98
to

Udo Seyfarth schrieb in Nachricht
<34F2AB...@tudurz.urz.tu-dresden.de>...


>In den Plattenbauten vom Typ WBS 70 ist in den Konstruktionsunterlagen
>die Ebene, die sich über einem sehr flachen Sockel befindet, der keinen
>eigenen Namen hat, als 1.Etage bezeichnet.

Russische Zählung.
Man konnte schließlich nicht die bourgeoise Zählung mit Stockwerken
beibehalten!

Christina


Reinhard Zwirner

unread,
Feb 24, 1998, 3:00:00 AM2/24/98
to

Hallo Martin,

hat es einen besonderen Grund, daß Du das gleich 4x gepostet hast?

Tschüs, Reinhard

Udo Seyfarth

unread,
Feb 25, 1998, 3:00:00 AM2/25/98
to

Ulf Kutzner wrote:

>
> Udo Seyfarth wrote:
>
> > In den Plattenbauten vom Typ WBS 70 ist in den Konstruktionsunterlagen
> > die Ebene, die sich über einem sehr flachen Sockel befindet, der keinen
> > eigenen Namen hat, als 1.Etage bezeichnet. Die Bezeichnung Erdgeschoß
> > taucht nicht auf. Wenn es Aufzüge gibt, gibt es weder "E" noch "0"
> > - es geht mit der "1" los.
>
> Ist WBS 70 russischer Herkunft? Das würde einiges erklären.
WBS 70 ist schon ein DDR-Produkt, aber trotzdem spielt sicher die
russische Zählung eine Rolle. Gleichzeitig ist jedoch sicher auch
der EDV-Einfluß zu berücksichtigen, da Viersteller für die Wohnungen
vergeben wurden und man entweder mit 00 am Anfang nicht arbeiten konnte
oder nicht wollte.

Udo

Udo Seyfarth

unread,
Feb 25, 1998, 3:00:00 AM2/25/98
to

Christina Kunze wrote:
>
> Udo Seyfarth schrieb in Nachricht
> <34F2AB...@tudurz.urz.tu-dresden.de>...
> >In den Plattenbauten vom Typ WBS 70 ist in den Konstruktionsunterlagen
> >die Ebene, die sich über einem sehr flachen Sockel befindet, der keinen
> >eigenen Namen hat, als 1.Etage bezeichnet.
>
> Russische Zählung.
> Man konnte schließlich nicht die bourgeoise Zählung mit Stockwerken
> beibehalten!
In der ersten "Sowjetisierungswelle" als auch _Christ_bäume in Gefahr
rieten, zu Stalins Lebzeiten, haben die Stockwerke überlebt.
Nach Ulbrichts Tod, der sich erlaubt hatte eine DDR-eigene Politik
für möglich zu halten (es gab das 'anmaßende' Lehrbuch "Die politische
Ökonomie des Sozialismus und ihre Anwendung in der DDR"), war Honnecker
lieber wieder moskautreuer. Da gab es unter anderem einige formale
Anpassungen um richtig in die Staatengemeinschaft zu passen.
Dazu gehörte, daß es keinen Vorsitzenden sondern einen Generalsekretär
gab, daß die Pionierhalstücher für die "Großen" rot wurden u.a.m.
Wenn die Etagenzählung irgendwie dazu gehört, dann ging es nicht
gegen bourgeoise alte Zöpfe sondern um (ost-)europäische
Einheit(lichkeit).

Udo

Martin Trautmann

unread,
Feb 25, 1998, 3:00:00 AM2/25/98
to

Reinhard Zwirner wrote:

> Hallo Martin,
>
> hat es einen besonderen Grund, daß Du das gleich 4x gepostet hast?

Nein - sorry, der Fehler ist mir ziemlich unerklaerlich. Die anderen
sind "gecanceled". Moeglicherweise hat's Netscape zyklisch oder nach
jedem Absturz versucht, es nochmals abzusetzen? Folgende moegliche
Probleme gab's:

Netscape 4./opt/ns_4.04/netscape: ELF 32-bit MSB executable SPARC
Version 1, dynamically linked, stripped

- die mailbox fuer Kopien versendeter mail ($HOME/nsmail/Sent) hat
gefehlt, daher konnte die Nachricht nicht verschickt werden und harrte
besserer Zeiten

- Netscape hat sich mehrfach aufgehaengt, typischerweise beim Einfuegen
von Kopiertem Text ueber Menu Paste oder alt-v oder markiertem Text
ueber mittlere Maustaste oder Shift-Insert. Moeglicherweise hat
kill&Neustart die wartende Datei immer wieder abgeschickt.

Reicht das als Gruende? Weitere Diskussion gerne privat oder in der
passenden Newsgroup. Loesungsvorschlaege (wie veraendere ich den
default-mailfolder?) nehme ich gerne an ;-)

Schoenen Gruss
Martin

Konrad Dalit

unread,
Feb 25, 1998, 3:00:00 AM2/25/98
to

Ulf Kutzner <kutz...@mail.uni-mainz.de> wrote:

> Udo Seyfarth wrote:
>
> > In den Plattenbauten vom Typ WBS 70 ist in den Konstruktionsunterlagen

> Ist WBS 70 russischer Herkunft? Das würde einiges erklären.

Plattenbauten sind keine russische oder "Ostblock"-Erfindung. Als man
nach Wegen suchte, schnell billige Massenunterkünfte hochzuziehen, stieß
man auf die Plattenbauten in Finnland. Daß in den RGW-Ländern dieses
eigentlich interessante Konzept in seelenlosen Bunkersiedlungen vor der
Stadt oder dem Hinsetzen solch eines unförmigen Betonklotzes in
historischen Stadtvierteln endete, dafür können die finnischen Erfinder
nichts. Ich kann mir auch nicht vorstellen, daß man in Finnland überall
diese Billigst-0815-Blöcke mit der im ganzen Land gleichen grauen
Fassade hochzog, wie dies z. B. in der DDR geschah.

Die Etagennumerierung war wohl nach irgendeiner TGL (DDR-DIN) gemacht
worden, so daß E die 1 war. Ich kenne jedoch durchaus Plattenbauten - so
um 1980 rum gebaut - deren Aufzüge ein E im Erdgeschoß hatten.


--
KD

"Der Ärger ist ein blödes Vieh, er frißt nur dich,
den Anlaß nie." (Karl-Heinz Söhler)

Gerd Hoeffken

unread,
Feb 25, 1998, 3:00:00 AM2/25/98
to

Burkhard meinte zum Thema "Re: erster Stock, was Re: Schnipo":

Hallo Burkhard,

> Gerolf> Parterre = Erdgeschoss = erster Stock = erste Etage
> Gerolf> zweiter Stock = zweite Etage
> Gerolf> dritter Stock = dritte Etage
>
> Genauso habe ich das auch in Ludwigshafen gelernt: der erste Stock

> ist das, was anderswo Erdgeschoss heisst.

Tja, da gehen die Uhren in Ludwigshafen wohl etwas anders als im Rest
der Welt.

Groundfloor -> 1.Floor -> 2.Floor
Rez-de-chauss e -> 1.Etage -> 2.Etage
Bajo -> 1.Planta -> 2.Planta
Parterre -> 1.Verdieping -> 2.Verdieping

...und in den Teilen Deutschlands, die ich kenne
Erdgeschoss -> 1.Stock -> 2.Stock

Allerdings ebenso verbreitet wie IMHO richtig:
2.Untergeschoss (Keller) -> 1.Untergeschoss (Keller) -> Erdgeschoss ->
1.Obergeschoss -> 2. Obergeschoss usw.

Gruesse
Gerd

Gerd Hoeffken

unread,
Feb 25, 1998, 3:00:00 AM2/25/98
to

Michael meinte zum Thema "Re: erster Stock, was Re: Schnipo":

Hallo Michael,

> Das war wohl nur eine Umstellung der Zaehlung von Etagen auf
> Stockwerke.

Diese Umstellung ist etwa so schwierig, wie die des Fahrens mit der
Metro auf die mit der pariser Untergrundbahn. ;-))
Gruesse
Gerd

Jochen Messner

unread,
Mar 2, 1998, 3:00:00 AM3/2/98
to

Dr. Peter Kittel wrote:
>
> >Ebenso halte ich es nicht fuer unueblich, Etage und Stock(werk)
> >heutzutage als synonym aufzufassen.
>
> Auch da liegst Du m. E. daneben. Bitte nicht eigene Ansichten mit
> "ueblich" gleichsetzen :-).
>
>

Ist etwa eine Etage kein Stockwerk, bzw. ein Stockwerk keine Etage?

Gruss,
Jochen

Gerd Hoeffken

unread,
Mar 3, 1998, 3:00:00 AM3/3/98
to

Jochen meinte zum Thema "Re: erster Stock, was Re: Schnipo":

Hallo Jochen,

> Ist etwa eine Etage kein Stockwerk, bzw. ein Stockwerk keine Etage?

Es gibt da einen winzigen Unterschied, der aber nicht in der Sache
liegt:
Etage, franzoesisch
Stockwerk, deutsch
Ansonsten kein Unterschied. Die 1. Etage und das 1.Stockwerk sind immer
eine Treppe rauf ;-)
CU - Gerd

Christian Gruber

unread,
Mar 4, 1998, 3:00:00 AM3/4/98
to

Jochen Messner wrote:

> Ist etwa eine Etage kein Stockwerk, bzw. ein Stockwerk keine Etage?

Ich wuerde sagen, ein Stockwerk (kurz "Stock") hat was mit einer
Aufstockung zu tun, also ein Haus, das ueber dem Erdgeschoss noch
aufgestockt ist. Das Erdgeschoss ist selbstverstaendlich, haette es
keins, waere es kein Haus. Der Stockwerke sind dann das, was ueber dem
Erdgeschoss noch aufgestockt ist.

chg

Hubert Partl

unread,
Mar 4, 1998, 3:00:00 AM3/4/98
to

Jochen Messner <mes...@mail.com> wrote:
> Wobei ich mir die Frage stelle, warum in der Schweiz der erste Stock vom
> Parterre unterschieden wird.

weil es richtig ist :-) in Oesterreich auch, und da gibt es (weil fruehr
einmal die Steuer nicht nach der tatsaechlichen Hoehe des Hauses sondern
nach der Bezeichnung des obersten Stockwerks ging, wenns wahr ist)
oft sogar: Erdgeschoss (Parterre), Zwischengeschoss (Mezzanin),
Hochparterre, und dann erst 1.Stock, 2.Stock ... n.Stock und womoeglich
auch noch Dachgeschoss.

--
Hubert Partl pa...@mail.boku.ac.at
ZID BOKU Wien http://homepage.boku.ac.at/partl/
~~~~~~~~an~der~schoenen~blauen~Donau~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Thorsten Meinecke

unread,
Mar 5, 1998, 3:00:00 AM3/5/98
to

'geh>' := Gerd Hoeffken <g.hoe...@jinxed.netland.de>

geh> Etage, franzoesisch
geh> Stockwerk, deutsch

Etage, lateinisch
(stare "stehen", vgl. Station)

"Stockwerk" hingegen ein prima Beispiel, daß mit "-werk"
zusammengesetzte Wörter mitnichten Blähbildungen sind,
sondern sinnvoller Bedeutungsdifferenzierung dienen.

Nur im Kontext, etwa zusammen mit einer Ordinalzahl,
drückt 'Stock' die Ebene eines Bauwerks aus. Sonst
denkt man an Knüppel, Prügel und Äste, und nicht an
die mhd. Bedeutung des Wortes 'stoc', nämlich "Balken".


geh> Die 1. Etage und das 1.Stockwerk sind immer
geh> eine Treppe rauf ;-)

Jenau:
Schulze wohnt parterre.
Meiers wohnen eine Treppe.
Frl. Müller wohnt zwei Treppen usw.

'Parterre' ist hierorts ein Adverb des Ortes, aber
daß "wohnen" ein transitives Verb ist (Wen oder was
wohnt Frl. Müller?), das will ich nicht annehmen...

Gruß,
--Thorsten
(elftausend Ruten)

Jochen Messner

unread,
Mar 9, 1998, 3:00:00 AM3/9/98
to

Gerd Hoeffken wrote:
>
> Jochen meinte zum Thema "Re: erster Stock, was Re: Schnipo":
>
> Hallo Jochen,
>
> > Ist etwa eine Etage kein Stockwerk, bzw. ein Stockwerk keine Etage?
>
> Es gibt da einen winzigen Unterschied, der aber nicht in der Sache
> liegt:
> Etage, franzoesisch
> Stockwerk, deutsch
> Ansonsten kein Unterschied. Die 1. Etage und das 1.Stockwerk sind immer
> eine Treppe rauf ;-)

Meine Erfahrung bestaetigt dies nicht. Es haengt eigentlich immer vom
Ausgangsort und von der Zaehlweise ab. (Meiner Ansicht nach wuerde
vieles dafuer sprechen, die dem Erdmittelpunkt am naechsten gelegene
Etage als die erste zu bezeichnen. Zur leichteren Orientierung mag man
auch die Erdgeschoss-Etage als erste bezeichnen, da sie schliesslich
i.d.R. als erste betreten wird, wenn man in ein Haus eintritt.)

Gruss

0 new messages