Doch zum zweiten Mal fällt mir der Begriff 'Executive Zimmer' auf, mit
dem ich mich irgendwie nicht so sehr anfreunden kann.
Exclusives, Salon-, Deluxe, ja sogar Fürsten-Zimmer ist mir schon begegenet.
Welche 'Verbindung' hat man da gefunden, um Executive ins Spiel zu bringen?
Freundliche Grüße
Dorothee
> Doch zum zweiten Mal fällt mir der Begriff 'Executive Zimmer' auf, mit
> dem ich mich irgendwie nicht so sehr anfreunden kann.
> Exclusives, Salon-, Deluxe, ja sogar Fürsten-Zimmer ist mir schon
> begegenet. Welche 'Verbindung' hat man da gefunden, um Executive ins
> Spiel zu bringen?
[C]EO, was bekanntlich neudeutsch für "Mänädscha" is.
Mit andern Worten -- "Executive Zimmer" ist jenes hoteleigene
Coitusculum, wo der Chef auf die Tipse (nachreformatorisch "Tippse") zu
steigen versucht.
Helmut
--
Nach dera Zei'n kimmt nix mehr
>> Doch zum zweiten Mal fällt mir der Begriff 'Executive Zimmer' auf, mit
>> dem ich mich irgendwie nicht so sehr anfreunden kann.
>> Exclusives, Salon-, Deluxe, ja sogar Fürsten-Zimmer ist mir schon
>> begegenet. Welche 'Verbindung' hat man da gefunden, um Executive ins
>> Spiel zu bringen?
> [C]EO, was bekanntlich neudeutsch für "Mänädscha" is.
> Mit andern Worten -- "Executive Zimmer" ist jenes hoteleigene
> Coitusculum, wo der Chef auf die Tipse (nachreformatorisch "Tippse") zu
> steigen versucht.
Ach?! Mach 'denen' mal Deine Definition klar: ;-)
http://www.hotel-adlon.de/de/rooms/index.htm?id=434
Dorothee
> Doch zum zweiten Mal fällt mir der Begriff 'Executive Zimmer' auf, mit
> dem ich mich irgendwie nicht so sehr anfreunden kann.
> Exclusives, Salon-, Deluxe, ja sogar Fürsten-Zimmer ist mir schon begegenet.
> Welche 'Verbindung' hat man da gefunden, um Executive ins Spiel zu bringen?
Ein /Executive/ ist im Englischen ein höherer Manager.
--
There are two ways of constructing a software design. One way is to make
it so simple that there are obviously no deficiencies. And the other way
is to make it so complicated that there are no obvious deficiencies.
The first method is far more difficult. -- C. A. R. Hoare
Gemeint ist ein Zimmer, dass auch als Büro genutzt werden kann, also
auch tagsüber ruhig gelegen mit Trennung von Schlaf- und
Arbeits/Empfangsbereich.
--
Roland Franzius
Ich werde mich nie an diese Scheiße gewöhnen.
Wenn die wieder ihre "Hair Energizer" und "Power Balls" featuren, dann
flasht durch mein Dr.Kawashima-getraintes Brain ne fucking association
mit Tasern and Pornomäßig dicken Eiern.
Letztens haben meine eyez doch glatt wieder nen "Information Point"
gesightet, da war ich erstmal völlig gestoked davon, schließlich wäre
"Information" voll enough gewesen - war bestimt zu oldfashined German.
Wahrscheinlich war das Artwork vom gleichen Advertiser, der auch das
Branding für die "Fitness Company" designed hat, oder dessen creative
Input beim Brainstorming einiger Startup-Meetings zu "Nail Design
Studio's" und "Hair Fashion Shop's" führt. Dazu noch ne gepflegte
Portion Pomme's Deutsch zum gepflegten American's Dinner in Frank's
Barbecue Shop - Frank ist jetzt auch kein Wurstwender mehr, er ist
Customer Relations Officer und Sales Manager im Grill-Shop. Eat this,
sucker!
Mir persönlich kommt vor solchen Läden immer ein besonderes
amerikanisches Gefühl auf: Das Gefühl, das am besten beschreibt, indem
man beim Schild der amerikanischen Kette "In and out Burger" den ersten
und letzten Buchstaben von "Burger" wegschießt und dann nochmal lesen
lässt (wie ironisch). Mein erster Gedanke zum Thema ist im allerbesten
Fall im ebenso allerbesten scheiß-auf-grammatik-Englisch: "Stick your
'coffee to go' where the sun don't shine", besonders wenn mal wieder
"coffee to go with nuts-flavour" angeboten wird, suche ich persönlich
das Schamhaar in der braunen Suppe, ich weiß nicht wie es euch da geht.
> Doch zum zweiten Mal fällt mir der Begriff 'Executive Zimmer' auf, mit
> dem ich mich irgendwie nicht so sehr anfreunden kann.
Also ich finde "Executive Zimmer" wäre eine hervorragende Beschreibung
für "Toilette" und zwar aus mehreren Gründen: a) Der Ausdruck ist länger
als der mittlerweile etablierte Begriff, b) er klingt unglaublich
modern, c) meine Oma versteht ihn nicht, d) 80% aller Deustcehn
verstehen ihn nicht und e) es gibt einen Anschluss ans "Netz", damit man
dort seinen "Download" erledigen kann.
> Exclusives, Salon-, Deluxe, ja sogar Fürsten-Zimmer ist mir schon begegenet.
> Welche 'Verbindung' hat man da gefunden, um Executive ins Spiel zu bringen?
Geschäftsreisende denen "Business-Zimmer" einfach zu billig klingt oder
Vertreter, die den Begriff "Business" nicht verstehen, weil er zu
englisch ist?
Gruß,
-Wanja-
--
"Gewisse Schriftsteller sagen von ihren Werken immer: 'Mein Buch, mein
Kommentar, meine Geschichte'. [..] Es wäre besser, wenn sie sagten:
'unser Buch, unser Kommentar, unsere Geschichte'; wenn man bedenkt, dass
das Gute darin mehr von anderen ist als von ihnen." [Blaise Pascal]
> Ich werde mich nie an diese Scheiße gewöhnen.
> [...]
Aber sicher wirst Du das. Weder steht dem Dein Alter, noch Dein
bisheriger Gebrauch der englischen und deutschen Sprache entgegen.
Dorothee
>>> Doch zum zweiten Mal fällt mir der Begriff 'Executive Zimmer' auf,
>>> mit dem ich mich irgendwie nicht so sehr anfreunden kann.
>>> Welche 'Verbindung' hat man da gefunden, um Executive ins Spiel zu
>>> bringen?
>> Ein /Executive/ ist im Englischen ein höherer Manager.
> Gemeint ist ein Zimmer, dass auch als Büro genutzt werden kann, also
> auch tagsüber ruhig gelegen mit Trennung von Schlaf- und
> Arbeits/Empfangsbereich.
Danke.
Dorothee
[snip]
Hi Wanja,
full station left [1] Dein Text! Darf ich ihn - freilich mit Credits -
in mein Script über Amtssprache, Kapitel "Sprachpflege" aufnehmen?
Sicerely
G.O.
[1] voll abgefahren (dngl.)
Du kennst dem Wanja seinen Alten gar nicht...
Gruß Uwe
--
Wie spricht man denn das Leerzeichen mit Akut aus? "Hmp!" oder so?
vG
Als Beispiel für "Sprachprobleme nach dem Schlaganfall: Coprolalia"?
--
Never ask a man if he's from Texas.
If he is, he'll tell you on his own.
If he ain't, no need to embarrass him.
>Ach?! Mach 'denen' mal Deine Definition klar: ;-)
>http://www.hotel-adlon.de/de/rooms/index.htm?id=434
>
Ach je, die Brandenburger-Tor-Deluxe-Suite mit schrägen Wänden
unterm Dach juchhee.. also ich weiß ja nicht..
Kannste wohl machen.
Vorher korrekturlesen wäre aber nicht schlecht.
> > in mein Script über Amtssprache, Kapitel "Sprachpflege" aufnehmen?
>
> Als Beispiel für "Sprachprobleme nach dem Schlaganfall: Coprolalia"?
Ach, hatte Jil Sander auch schon einen Schlaganfall?
| "Mein Leben ist eine giving story. Ich habe verstanden,
| dass man contemporary sein muss, das future-Denken
| haben muss. Meine Idee war, die hand-tailored-
| Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden.
| Und für den Erfolg war mein coordinated concept
| entscheidend, die Idee, dass man viele Teile einer
| collection miteinander combinen muss."
Gruß
G.O.
Danke!
G.O.
> On 11 Dez., 22:48, René wrote:
>
>>> in mein Script über Amtssprache, Kapitel "Sprachpflege" aufnehmen?
>>
>> Als Beispiel für "Sprachprobleme nach dem Schlaganfall: Coprolalia"?
>
> Ach, hatte Jil Sander auch schon einen Schlaganfall?
Ich hatte ausdrücklich "Coprolalia" geschrieben, und davon sehe ich
nichts in Frl. Sanders Zitat, umso mehr aber in dem vom irren Iwan.
> | "Mein Leben ist eine giving story. Ich habe verstanden,
> | dass man contemporary sein muss, das future-Denken
> | haben muss. Meine Idee war, die hand-tailored-
> | Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden.
> | Und für den Erfolg war mein coordinated concept
> | entscheidend, die Idee, dass man viele Teile einer
> | collection miteinander combinen muss."
Kann ich totally verstehen, wenn jemand, der als jet setter im global
village at home ist, so talked, know what I'm saying? Das war aber
nicht der Fokus meines statements, sondern der overload an Fäkalsprache
in dem von dir bewunderten Text.
--
Boy, sure would be nice if we had some grenades, don't you think?