ich hoffe ich bin hier richtig.
Wie ist die richtige Schreibweise für den im Rahmen von Terminplanung
verwendeten Ausdruck "Jour fix" oder auch genauso häufig "Jour fixe".
Wie läßt sich die Verwendung von beiden Schreibweisen begründen, was
ist richtig?
Gruß
Max
Da das ganze aus dem Französischen kommt und das Adjektiv dort nun
einmal "fixe" heißt, ist MUSEN auch im Deutschen "jour fixe" richtig
und das Weglassen des E am Ende einfach Schlamperei.
--
Tilman Schmidt E-Mail: Tilman....@ePost.de
Bonn, Germany
Diese Nachricht besteht zu 100% aus wiederverwerteten Bits.
Ungeöffnet mindestens haltbar bis: (siehe Rückseite)
> Wie ist die richtige Schreibweise für den im Rahmen von Terminplanung
> verwendeten Ausdruck "Jour fix" oder auch genauso häufig "Jour fixe".
> Wie läßt sich die Verwendung von beiden Schreibweisen begründen, was
> ist richtig?
Heisst es "jour fixe" oder "jour fixé" ? Es ist völlig verschieden.
Ich frage mich, was "jour fixe" überhaupt bedeuten soll.
Man kann sagen vielleicht, dass Weihnachten ein "jour fixe" ist : immer
fällt es an einen 25. Dezember, wogegen Ostern irgendwann Ende
März/Anfang April fallen kann.
Gruss von
Bernard - Paris
> Heisst es "jour fixe"
"fester Tag"
> oder "jour fixé" ?
"festgelegter Tag"
> Es ist völlig verschieden.
> Ich frage mich, was "jour fixe" überhaupt bedeuten soll.
> Man kann sagen vielleicht, dass Weihnachten ein "jour fixe" ist : immer
> fällt es an einen 25. Dezember, wogegen Ostern irgendwann Ende
> März/Anfang April fallen kann.
Ein Jour fixe ist ein regelmäßig wiederkehrender Termin, der immer auf
den gleichen Tag fällt. Z.B. trifft sich unumstößlich jeden Montag der
Freundeskreis, alle anderen Termine haben dagegen zurückzustehen.
Insofern ist der Vergleich mit Weihnachten nicht so ganz falsch: beide
sind im Kalender fest und unbeweglich. Beide wiederholen sich
regelmäßig.
"jour fixé" betont demgegenüber den Akt des Festlegens stärker. Das kann
auf eine größere Disponibilität hinweisen oder darauf, dass äußere
Umstände den Termin bestimmen oder auch darauf, dass der Termin nur
einmal stattfindet.
"Jour fixe" wird in der genannten Bedeutung im Deutschen verwendet,
"jour fixé" nicht.
--
Tschö, wa!
Thorsten
schnipp
>
>Heisst es "jour fixe" oder "jour fixé" ? Es ist völlig verschieden.
>Ich frage mich, was "jour fixe" überhaupt bedeuten soll.
Genau das frage ich mich auch.
Wer hilft weiter?
Danke!
Peter Gleißner
Grüßle
Bernd
Irène
Peter Gleissner <Pitt.Gl...@t-online.de> wrote in message
news:hlnivt8qmvkgo053q...@4ax.com...
<g>
Du solltest den accent ague nicht so entschieden zurückweisen.
Es bürstet die Logik der frz. Sprache nicht ganz gegen ihren Strich,
"jour fixé" zu sagen. Aber: MUSEN und IMHO, ich bin kein Romanologe ...
Im Deutschen jedenfalls heißt es "jour fixe", wenn ein "fester Tag (oder
Termin)" gemeint ist.
> ague
Also, nun aber "aigu", bitte.
Gruß
Ingo
--
Ingo Dierck, dierck & meyer mediengestaltung
mailto:ingo....@addcom.de
... obwohl der accent aigu eigentlich kein bisschen mehr aigu ist als
der accent grave, oder?
Gruß,
Michael
Sagte doch, daß ich kein Romantiker bin ...
Keiner der beiden ist "aigu" -> das ist nur der accent circonflexe.
;-) ys
Also am unteren Ende finde ich sie alle ziemlich aigu.
Habe mich sogar schon mal an einem gestochen :-)
Gruß,
Michael