Am 01.12.22 um 00:14 schrieb Quinn C:
> * Ulrich D i e z:
>
>> Ulf Kutzner schrieb:
>>
>>> Oder doch eher Soldaten?
>>>
>>>
https://www.tagesschau.de/newsticker/liveblog-ukraine-montag-205.html#Ukrainische-Truppen-bei-Busunfall-in-Lettland-verletzt
>>
>> Ich habe die Verwendung des Wortes "Truppen" anstelle von "Soldaten" inzwischen
>> öfter mal als eine dumme Mode wahrgenommen, die vermutlich dadurch zustande kam,
>> dass entweder jemand das englische bzw. US-amerikanische Wort "trooper" falsch
>> übersetzt hat, oder jemand, der das englische Wort "trooper" kannte, beim
>> Übersetzen aus einer dritten Sprache ins Deutsche meinte, falsche Parallelen
>> ziehen zu können, und andere sich toll dabei finden, es fleißig nachzuplappern.
>
> "Trooper" braucht man schon mal gar nicht, da sollte "troops" durchaus
> reichen ("support our troops"). Wenn man denn tatsächlich einen Einfluß
> des Englischen benötigt. Das Wort "Truppe" für eine Militärabteilung
> gibt es ja auch im Deutschen, und auch hier kann man es ähnlich
> metonymisch verwenden wie im Englischen, auch wenn in der Praxis die
> Details etwas anders aussehen mögen.
Eine Truppe ist ein militärischer (Groß- oder Teil-)Verband, also
ein Kollektivwesen, das sich betrachten lässt als unterteilbar in
weitere Kollektivwesen, sogenannte "Truppenteile", bei denen ihrerseits
es sich um Kollektivwesen handelt, die jeweils aus Soldaten bestehen.
Ein Trupp ist die kleinste militärische Teileinheit, ein Kollektivwesen,
das in der Regel aus einem bis acht Soldaten besteht.
Ein Soldat ist kein Kollektivwesen.
> Vorab wüßte ich da gerne, ob Du jahrzehntealte Verwendungen wie "der
> Abzug französischer Truppen aus Deutschland" oder "Einsatz
> amerikanischer Truppen in Vietnam" für normal oder auch schon "dumme
> Mode" hältst.
Warum sollte ich?
Es ist so:
Sowohl "der Trupp" als auch "die Truppe" bezieht sich jeweils auf ein
_Kollektivwesen_, das aus einer Grundgesamtheit an Soldaten besteht.
Ein Soldat ist kein Kollektivwesen, sondern allenfalls Angehöriger
eines Kollektivwesens.
( Im dem Sonderfall, dass ein Trupp nur aus einem Soldaten besteht,
hat das als "Trupp" bezeichnete Kollektivwesen genau einen Angehörigen.
Auch in diesem Fall besteht ein Unterschied zwischen dem Soldaten und
dem Kollektivwesen "Trupp".
Man kann diesen Unterschied an folgendem Sachverhaltsbeispiel
verdeutlichen:
Wenn in diesem Fall dem Trupp ein weitere Soldaten zugeteilt werden,
dann
- ändert sich die Zusammensetzung dieses Trupps.
- ändert sich die Zusammensetzung desjenigen Soldaten, aus dem dieser
Trupp vor der Zuteilung der weiteren Soldaten bestanden hat, nicht. )
"der Abzug französischer Truppen aus Deutschland" / "Einsatz
amerikanischer Truppen in Vietnam":
Hier ist jeweils von mehreren Kollektivwesen die Rede.
Bei jedem dieser Kollektivwesen handelt es sich um eine Truppe.
Hier ist der Gebrauch des Worts "Truppen" in Ordnung.
In dem verlinkten Tagesschau-Beitrag ist davon die Rede, dass Truppen
verletzt worden seien.
Wenn "Truppen" verletzt werden, werden mehrere Kollektivwesen verletzt.
Gemeint ist aber nicht, dass mehrere Kollektivwesen verletzt worden
sind, sondern, dass mehrere Soldaten verletzt worden sind.
Wie könnte es zu dem falschen Gebrauch des Wortes "Truppen" gekommen sein?
Ein "trooper" ist _kein_ Kollektivwesen, sondern - meines Wissens -
ursprünglich ein einzelner Soldat, der zu einem berittenen Trupp
gehört, also zu einem Trupp von Kavalleriesoldaten.
Wer beim Übersetzen eine Parallele zwischen dem englischen Wort
"trooper" und dem deutschen Wort "Truppe" zieht, übersieht dabei, dass
der "trooper" _kein Kollektivwesen_ sondern ein einzelner Soldat ist,
während der Gebrauch eines der Worte "Truppe" bzw "Trupp", auch wenn
diese Worte unterschiedliche Bedeutung haben, sich immer auf _ein
Kollektivwesen_ bezieht, und der Gebrauch eines der Worte "Truppen" bzw
"Trupps", auch wenn diese Worte unterschiedliche Bedeutung haben, sich
immer auf _mehrere Kollektivwesen_ bezieht.
Mit freundlichem Gruß
Ulrich