Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Es grünt so grün...

330 views
Skip to first unread message

Michael Kauffmann

unread,
May 12, 1998, 3:00:00 AM5/12/98
to

Konrad Dalit wrote:
>
> Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft ich
> gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten
> blühn".

Hat sich das nicht der Uebersetzer jenes Stueckes einfallen lassen, in
dem die Ausspracheuebungszeile "The rain in spain falls always in the
plain" vorkommt?

Michael Kauffmann

O.G. Schwenk

unread,
May 12, 1998, 3:00:00 AM5/12/98
to

On Tue, 12 May 1998 16:54:15 +0100, du...@usa.net (Konrad Dalit)
wrote:

>Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft ich
>gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühn".

my fair lady?

sprachforscher trifft blumenmaedchen ...

mfg
+ogs

--
O.G.Schwenk
http://www.uni-mainz.de/~schwenk/

Andreas Kabel

unread,
May 12, 1998, 3:00:00 AM5/12/98
to

Konrad Dalit <du...@usa.net> wrote:
> Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft ich
> gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühn".

"My Fair Lady". Im Original "The rain in Spain stays mainly in the plain",
wenn ich mich recht erinnere.

Gruss,
Andreas


--
# Doomsday count:
(for r in h "";do lynx -dump "http://www.altavista.digital.com/cgi-bin/\
query?pg=aq&what=usenet&kl=XX&q=Ste${r}greif&r=&d0=21%2FMar%2F86&d1=&fm\
t=n";done)|awk '/the query/{a[i++]=$1;}END{print 100*a[1]/(a[0]+a[1]);}'

Diedrich Ehlerding

unread,
May 12, 1998, 3:00:00 AM5/12/98
to

Konrad Dalit schrieb:

>Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft ich
>gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühn".

Ich kenne es aus G.B. Shaw "Pygmalion" bzw. "My Fair Lady"; Eliza
Doolittle übt damit die Aussprache. Ich halte es aber für möglich, daß
Shaws Übersetzer das nicht erfunden hat, sondern seinerseits nur
zitiert. Allerdings kennt Georg Büchmann "Geflügelte Worte" (von 1957)
es nicht.

Gerald Fix

unread,
May 12, 1998, 3:00:00 AM5/12/98
to

On 12 May 1998 15:38:47 GMT, Diedrich....@t-online.de (Diedrich
Ehlerding) wrote:

>Ich kenne es aus G.B. Shaw "Pygmalion" bzw. "My Fair Lady"; Eliza
>Doolittle übt damit die Aussprache. Ich halte es aber für möglich, daß
>Shaws Übersetzer das nicht erfunden hat, sondern seinerseits nur
>zitiert. Allerdings kennt Georg Büchmann "Geflügelte Worte" (von 1957)
>es nicht.

Kommt es in Pygmalion auch vor? Ich habe nur Übungssätze wie "Das
schwache Tief im Westen unserer Inseln dürfte sich voraussichtlich in
östlicher Richtung bewegen" gefunden und mich gewundert, dass man das
nicht singt.

G.

Diedrich Ehlerding

unread,
May 12, 1998, 3:00:00 AM5/12/98
to

Gerald Fix schrieb:


>>Ich kenne es aus G.B. Shaw "Pygmalion" bzw. "My Fair Lady"; Eliza
>>Doolittle übt damit die Aussprache. Ich halte es aber für möglich, daß
>>Shaws Übersetzer das nicht erfunden hat, sondern seinerseits nur
>>zitiert. Allerdings kennt Georg Büchmann "Geflügelte Worte" (von 1957)
>>es nicht.
>
>Kommt es in Pygmalion auch vor? Ich habe nur Übungssätze wie "Das
>schwache Tief im Westen unserer Inseln dürfte sich voraussichtlich in
>östlicher Richtung bewegen" gefunden und mich gewundert, dass man das
>nicht singt.

Ähm, Du hast recht. Da ist mir wohl die Erinnerung
durcheinandergegangen. Im Pygmalion habe ich es beim Nachblättern auch
nicht gefunden; es scheint erst im Musical aufzutauchen.

Udo Seyfarth

unread,
May 14, 1998, 3:00:00 AM5/14/98
to

Michael Kauffmann wrote:

>
> Konrad Dalit wrote:
> >
> > Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft ich
> > gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten
> > blühn".
>
> Hat sich das nicht der Uebersetzer jenes Stueckes einfallen lassen, in
> dem die Ausspracheuebungszeile "The rain in spain falls always in the
> plain" vorkommt?
Eine schöne Spielwiese für Übersetzer. Es wird ja auch der Schwerpunkt
der schlechten Aussprache verlagert.
In der mir bekannten russischen Fassung lautet die fragliche Zeile:
"U klarij karl wtschera ukral koralij." was eine wunderbare Übung
für das richtige Rollen des "r" darstellt ohne ein "l" daraus zu
machen.
(Übers.: Karl stahl gestern bei Klara Korallen.)

Udo

Tassilo Halbritter

unread,
May 14, 1998, 3:00:00 AM5/14/98
to

In article <355AA4...@tudurz.urz.tu-dresden.de>, Udo Seyfarth
Ich kenne eine slawische Version mit: Karl stahl dem König die Krone ...

--
--------------------------------------------------------------------
| Tassilo Halbritter | http://members.aon.at/artos
| Vienna/AUSTRIA | mailto:tassilo.halbritter_at_aon.at
----- Antispam: Ersetze das _at_ in meiner Adresse durch @ ---------


Alexander Backlund

unread,
May 14, 1998, 3:00:00 AM5/14/98
to

Tassilo Halbritter skrev i meddelandet ...


In article <355AA4...@tudurz.urz.tu-dresden.de>, Udo Seyfarth
<URL:mailto:seyf...@tudurz.urz.tu-dresden.de> wrote:
> Michael Kauffmann wrote:
> >
> > Konrad Dalit wrote:
> > >
> > > Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft ich
> > > gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten
> > > blühn".


Die Schwedische version ist: "Den spanska räven rev en annan räv."

--
* Alexander Backlund
http://www-pp.hogia.net/alexander.backlund/
* Swnet.svenskas VAF:
http://www-pp.hogia.net/alexander.backlund/swnet.svenska/VAF.html

"Man äger ej snille för det man är galen." (Kellgren)


Mark-Oliver Wolter

unread,
May 15, 1998, 3:00:00 AM5/15/98
to

Michael Kauffmann <mic...@photo.verm.tu-muenchen.de> wrote:
: dem die Ausspracheuebungszeile "The rain in spain falls always in the
: plain" vorkommt?

The rain in spain falls mainly on the plain.

--
| | | MfG MOW []-)
| | | Leher Heerstr.21, Zi.1403, 28359 Bremen, Tel. ++49-177-2503055
M O W http://www.zfn.uni-bremen.de/~g02o/
/' | `\ Always logon - the bright side of life !

Albert Garre

unread,
May 15, 1998, 3:00:00 AM5/15/98
to

Udo Seyfarth wrote:
>
> Michael Kauffmann wrote:
> >
> > Konrad Dalit wrote:
> > >
> > > Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft ich
> > > gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten
> > > blühn".
> >
> > Hat sich das nicht der Uebersetzer jenes Stueckes einfallen lassen, in
> > dem die Ausspracheuebungszeile "The rain in spain falls always in the
> > plain" vorkommt?
> Eine schöne Spielwiese für Übersetzer. Es wird ja auch der Schwerpunkt
> der schlechten Aussprache verlagert.
> In der mir bekannten russischen Fassung lautet die fragliche Zeile:
> "U klarij karl wtschera ukral koralij." was eine wunderbare Übung
> für das richtige Rollen des "r" darstellt ohne ein "l" daraus zu
> machen.
> (Übers.: Karl stahl gestern bei Klara Korallen.)
...tja, Übersetzer haben es schwer. Es sollte ja auch etwas "spanisches"
in der Zeile vorkommen, um begreiflich zu machen, warum im Musical die
Übung in einem wilden Flamenco (?) endet. In dieser Hinsicht scheint mir
die russische Version weniger gelungen.
Albert

Thorsten Meinecke

unread,
May 15, 1998, 3:00:00 AM5/15/98
to

'alb>' := Alexander Backlund <alexander...@mailbox.hogia.net>

alb> > > Konrad Dalit wrote:
> > > > Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft ich
> > > > gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten
> > > > blühn".

War da nicht noch was wie "ich sehe Rehe in der Nähe"?

alb> Die Schwedische version ist: "Den spanska räven rev en annan räv."

Krähen säen?

Gruß,
--Thorsten

Udo Seyfarth

unread,
May 15, 1998, 3:00:00 AM5/15/98
to

Albert Garre wrote:
...

> > (Übers.: Karl stahl gestern bei Klara Korallen.)
> ...tja, Übersetzer haben es schwer. Es sollte ja auch etwas "spanisches"
> in der Zeile vorkommen, um begreiflich zu machen, warum im Musical die
> Übung in einem wilden Flamenco (?) endet. In dieser Hinsicht scheint mir
> die russische Version weniger gelungen.
Wenn ich mich recht erinnere ist das auch gelöst. Der Karl ist in
den Variationen und Fragen auch plötzlich mal "tot ispanskij korol"
also "dieser spanische König" womit sowohl Spanien auftaucht als auch
ein weiteres Wort mit "r" und "l".

Udo

Michael Kauffmann

unread,
May 15, 1998, 3:00:00 AM5/15/98
to

Albert Garre wrote:
>
> Udo Seyfarth wrote:
> >
> > Michael Kauffmann wrote:
> > >
> > > > "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühn".
> > >
> > > Hat sich das nicht der Uebersetzer jenes Stueckes einfallen lassen, in
> > > dem die Ausspracheuebungszeile "The rain in spain falls always in the
> > > plain" vorkommt?
> > Eine schöne Spielwiese für Übersetzer. Es wird ja auch der Schwerpunkt
> > der schlechten Aussprache verlagert.
> ...tja, Übersetzer haben es schwer. Es sollte ja auch etwas "spanisches"
> in der Zeile vorkommen, um begreiflich zu machen, warum im Musical die
> Übung in einem wilden Flamenco (?) endet. In dieser Hinsicht scheint mir
> die russische Version weniger gelungen.

Du haeltst die deutsche Version fuer gelungen? Spanien enthaelt kein
'ü', und ich assoziiere Blueten nicht gerade mit Spanien. Mir ist da
sSpanien deshalb kaum begreiflich.

Michael Kauffmann

Alexander Backlund

unread,
May 15, 1998, 3:00:00 AM5/15/98
to

Thorsten Meinecke skrev/wrote/hat geschrieben/scripsit:


>'alb>' := Alexander Backlund <alexander...@mailbox.hogia.net>
>
>alb> > > Konrad Dalit wrote:
> > > > > Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft
ich

> > > > > gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten
> > > > > blühn".
>


>War da nicht noch was wie "ich sehe Rehe in der Nähe"?
>
>alb> Die Schwedische version ist: "Den spanska räven rev en annan räv."

Es bedeutet: "Der spanische Fuchs riß einen anderen Fuchs."

Gernot Zander

unread,
May 15, 1998, 3:00:00 AM5/15/98
to

Hi,

in de.etc.sprache.deutsch Thorsten Meinecke <kae...@aglaia.aball.de> wrote:
> > > > > gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten
> > > > > blühn".

> War da nicht noch was wie "ich sehe Rehe in der Nähe"?

"Ick weeß, wie jut Sie ssu mir sind."
"In Hashford hagelt es höchst selten und wenn, harmlos."
Oder so. Der fehlt aber auf meiner englischen Platte, da
dort nur die Lieder drauf sind.

mfg.
Gernot

--
<hi...@gmx.de> (Gernot Zander)
Laßt euch nichts antun, außer was gutes. (chin. Sprichwort)

Otto Stolz

unread,
May 19, 1998, 3:00:00 AM5/19/98
to

> "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühn."
Original: "The rain in spain stays mainly in the plain."
Hiermit soll Eliza Doolittle den Diphthong "ai" üben,
da sie in ihrem Dialekt "The ryne in Spyne..." sagt.

Pickering, der diesen fortgesetzten Sprachübungen ausgesetzt
war, antwortet deshalb einmal auf die Frage, welche Oper er
besucht habe, "Yda" statt "Aida". In der deutschen Version ist
das treffend übersetzt mit "Lohengrün".

Gernot Zander wrote:
> "Ick weeß, wie jut Sie ssu mir sind."

Original:
"How kind of you to let me come!", wobei die Oxford-englische
Satzmelodie zu üben ist (Prof. Higgins spielt sie auf dem
Xylophon vor).

> "In Hashford hagelt es höchst selten und wenn, harmlos."

Original: "In Hartford, Harryford, Hampshire
hurricans hardly happen." Hier geht's darum, dass
im Cockney (Elizas Dialekt) jedes anlautende H verschluckt wird.

> Der fehlt aber auf meiner englischen Platte, da
> dort nur die Lieder drauf sind.

Alle drei Sprechübungen kommen im Lied "The Rain in Spain" vor --
sollten also auch auf der Platte zu hören sein.

Die älteren Nachrichten in diesem Thread sind verfallen, ehe ich
sie gelesen habe; darum weiß ich nicht, ob die ursprüngliche
Frage schon beantwortet ist. Es handelt sich um Texte aus "My
Fair Lady", der Musical-Version von "Pygmalion" von G. B. Shaw.
Die Musical-Texte sind von Frederick Loewe, die Melodien von
Alan Jay Lerner (oder umgekehrt?).

Gruß,
Otto Stolz

Gernot Zander

unread,
May 20, 1998, 3:00:00 AM5/20/98
to

Hi,

in de.etc.sprache.deutsch Otto Stolz <Otto....@Uni-Konstanz.de> wrote:
> > Der fehlt aber auf meiner englischen Platte, da
> > dort nur die Lieder drauf sind.

> Alle drei Sprechübungen kommen im Lied "The Rain in Spain" vor --
> sollten also auch auf der Platte zu hören sein.

Dann höre ich nochmal rein.

> Frage schon beantwortet ist. Es handelt sich um Texte aus "My
> Fair Lady", der Musical-Version von "Pygmalion" von G. B. Shaw.
> Die Musical-Texte sind von Frederick Loewe, die Melodien von
> Alan Jay Lerner (oder umgekehrt?).

Umgekehrt! :-)

mfg.
Gernot

--
<hi...@gmx.de> (Gernot Zander)
"Multimedia ist die neue, allgemeine Bezeichnung fuer Elektrogeraete."
(Kristian Koehntopp)

Jens Wuepper

unread,
May 26, 1998, 3:00:00 AM5/26/98
to

Otto Stolz schrieb:
[Gernot Zander schrieb:]

>> "In Hashford hagelt es höchst selten und wenn, harmlos."

> Original: "In Hartford, Harryford, Hampshire
> hurricans hardly happen." Hier geht's darum, dass
> im Cockney (Elizas Dialekt) jedes anlautende H verschluckt wird.

Kleine Korrektur: "In Hartford, Hereford and Hampshire, hurricanes
hardly ever happen". Eliza sagt natürlich "... 'ardly hever 'appen".

MfG
Jens
--
Jens Wüpper wue...@math.uni-hamburg.de Carpe diem!

Jens Wuepper

unread,
May 26, 1998, 3:00:00 AM5/26/98
to

Udo Seyfarth schrieb:
[My Fair Lady]

> Eine schöne Spielwiese für Übersetzer.

Was machen denn die Übersetzer in romanische Sprachen in der Szene, wo
Eliza das "h" übt bis sich die Kerzenflamme bewegt?

Im Deutschen ist dort von "ich sehe Rehe in der Nähe" die Rede, wo die
geschriebenen "h" selbst nach Bühnenaussprache nicht ausgesprochen
werden.

0 new messages