Hat sich das nicht der Uebersetzer jenes Stueckes einfallen lassen, in
dem die Ausspracheuebungszeile "The rain in spain falls always in the
plain" vorkommt?
Michael Kauffmann
>Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft ich
>gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühn".
my fair lady?
sprachforscher trifft blumenmaedchen ...
mfg
+ogs
--
O.G.Schwenk
http://www.uni-mainz.de/~schwenk/
"My Fair Lady". Im Original "The rain in Spain stays mainly in the plain",
wenn ich mich recht erinnere.
Gruss,
Andreas
--
# Doomsday count:
(for r in h "";do lynx -dump "http://www.altavista.digital.com/cgi-bin/\
query?pg=aq&what=usenet&kl=XX&q=Ste${r}greif&r=&d0=21%2FMar%2F86&d1=&fm\
t=n";done)|awk '/the query/{a[i++]=$1;}END{print 100*a[1]/(a[0]+a[1]);}'
>Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft ich
>gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühn".
Ich kenne es aus G.B. Shaw "Pygmalion" bzw. "My Fair Lady"; Eliza
Doolittle übt damit die Aussprache. Ich halte es aber für möglich, daß
Shaws Übersetzer das nicht erfunden hat, sondern seinerseits nur
zitiert. Allerdings kennt Georg Büchmann "Geflügelte Worte" (von 1957)
es nicht.
>Ich kenne es aus G.B. Shaw "Pygmalion" bzw. "My Fair Lady"; Eliza
>Doolittle übt damit die Aussprache. Ich halte es aber für möglich, daß
>Shaws Übersetzer das nicht erfunden hat, sondern seinerseits nur
>zitiert. Allerdings kennt Georg Büchmann "Geflügelte Worte" (von 1957)
>es nicht.
Kommt es in Pygmalion auch vor? Ich habe nur Übungssätze wie "Das
schwache Tief im Westen unserer Inseln dürfte sich voraussichtlich in
östlicher Richtung bewegen" gefunden und mich gewundert, dass man das
nicht singt.
G.
>>Ich kenne es aus G.B. Shaw "Pygmalion" bzw. "My Fair Lady"; Eliza
>>Doolittle übt damit die Aussprache. Ich halte es aber für möglich, daß
>>Shaws Übersetzer das nicht erfunden hat, sondern seinerseits nur
>>zitiert. Allerdings kennt Georg Büchmann "Geflügelte Worte" (von 1957)
>>es nicht.
>
>Kommt es in Pygmalion auch vor? Ich habe nur Übungssätze wie "Das
>schwache Tief im Westen unserer Inseln dürfte sich voraussichtlich in
>östlicher Richtung bewegen" gefunden und mich gewundert, dass man das
>nicht singt.
Ähm, Du hast recht. Da ist mir wohl die Erinnerung
durcheinandergegangen. Im Pygmalion habe ich es beim Nachblättern auch
nicht gefunden; es scheint erst im Musical aufzutauchen.
Udo
--
--------------------------------------------------------------------
| Tassilo Halbritter | http://members.aon.at/artos
| Vienna/AUSTRIA | mailto:tassilo.halbritter_at_aon.at
----- Antispam: Ersetze das _at_ in meiner Adresse durch @ ---------
Tassilo Halbritter skrev i meddelandet ...
In article <355AA4...@tudurz.urz.tu-dresden.de>, Udo Seyfarth
<URL:mailto:seyf...@tudurz.urz.tu-dresden.de> wrote:
> Michael Kauffmann wrote:
> >
> > Konrad Dalit wrote:
> > >
> > > Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft ich
> > > gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten
> > > blühn".
Die Schwedische version ist: "Den spanska räven rev en annan räv."
--
* Alexander Backlund
http://www-pp.hogia.net/alexander.backlund/
* Swnet.svenskas VAF:
http://www-pp.hogia.net/alexander.backlund/swnet.svenska/VAF.html
"Man äger ej snille för det man är galen." (Kellgren)
The rain in spain falls mainly on the plain.
--
| | | MfG MOW []-)
| | | Leher Heerstr.21, Zi.1403, 28359 Bremen, Tel. ++49-177-2503055
M O W http://www.zfn.uni-bremen.de/~g02o/
/' | `\ Always logon - the bright side of life !
alb> > > Konrad Dalit wrote:
> > > > Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft ich
> > > > gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten
> > > > blühn".
War da nicht noch was wie "ich sehe Rehe in der Nähe"?
alb> Die Schwedische version ist: "Den spanska räven rev en annan räv."
Krähen säen?
Gruß,
--Thorsten
Udo
Du haeltst die deutsche Version fuer gelungen? Spanien enthaelt kein
'ü', und ich assoziiere Blueten nicht gerade mit Spanien. Mir ist da
sSpanien deshalb kaum begreiflich.
Michael Kauffmann
Thorsten Meinecke skrev/wrote/hat geschrieben/scripsit:
>'alb>' := Alexander Backlund <alexander...@mailbox.hogia.net>
>
>alb> > > Konrad Dalit wrote:
> > > > > Ich habe plötzlich wieder eine Textzeile im Kopf, deren Herkunft
ich
> > > > > gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten
> > > > > blühn".
>
>War da nicht noch was wie "ich sehe Rehe in der Nähe"?
>
>alb> Die Schwedische version ist: "Den spanska räven rev en annan räv."
Es bedeutet: "Der spanische Fuchs riß einen anderen Fuchs."
in de.etc.sprache.deutsch Thorsten Meinecke <kae...@aglaia.aball.de> wrote:
> > > > > gerne mal wissen wollte: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten
> > > > > blühn".
> War da nicht noch was wie "ich sehe Rehe in der Nähe"?
"Ick weeß, wie jut Sie ssu mir sind."
"In Hashford hagelt es höchst selten und wenn, harmlos."
Oder so. Der fehlt aber auf meiner englischen Platte, da
dort nur die Lieder drauf sind.
mfg.
Gernot
--
<hi...@gmx.de> (Gernot Zander)
Laßt euch nichts antun, außer was gutes. (chin. Sprichwort)
Pickering, der diesen fortgesetzten Sprachübungen ausgesetzt
war, antwortet deshalb einmal auf die Frage, welche Oper er
besucht habe, "Yda" statt "Aida". In der deutschen Version ist
das treffend übersetzt mit "Lohengrün".
Gernot Zander wrote:
> "Ick weeß, wie jut Sie ssu mir sind."
Original:
"How kind of you to let me come!", wobei die Oxford-englische
Satzmelodie zu üben ist (Prof. Higgins spielt sie auf dem
Xylophon vor).
> "In Hashford hagelt es höchst selten und wenn, harmlos."
Original: "In Hartford, Harryford, Hampshire
hurricans hardly happen." Hier geht's darum, dass
im Cockney (Elizas Dialekt) jedes anlautende H verschluckt wird.
> Der fehlt aber auf meiner englischen Platte, da
> dort nur die Lieder drauf sind.
Alle drei Sprechübungen kommen im Lied "The Rain in Spain" vor --
sollten also auch auf der Platte zu hören sein.
Die älteren Nachrichten in diesem Thread sind verfallen, ehe ich
sie gelesen habe; darum weiß ich nicht, ob die ursprüngliche
Frage schon beantwortet ist. Es handelt sich um Texte aus "My
Fair Lady", der Musical-Version von "Pygmalion" von G. B. Shaw.
Die Musical-Texte sind von Frederick Loewe, die Melodien von
Alan Jay Lerner (oder umgekehrt?).
Gruß,
Otto Stolz
in de.etc.sprache.deutsch Otto Stolz <Otto....@Uni-Konstanz.de> wrote:
> > Der fehlt aber auf meiner englischen Platte, da
> > dort nur die Lieder drauf sind.
> Alle drei Sprechübungen kommen im Lied "The Rain in Spain" vor --
> sollten also auch auf der Platte zu hören sein.
Dann höre ich nochmal rein.
> Frage schon beantwortet ist. Es handelt sich um Texte aus "My
> Fair Lady", der Musical-Version von "Pygmalion" von G. B. Shaw.
> Die Musical-Texte sind von Frederick Loewe, die Melodien von
> Alan Jay Lerner (oder umgekehrt?).
Umgekehrt! :-)
mfg.
Gernot
--
<hi...@gmx.de> (Gernot Zander)
"Multimedia ist die neue, allgemeine Bezeichnung fuer Elektrogeraete."
(Kristian Koehntopp)
>> "In Hashford hagelt es höchst selten und wenn, harmlos."
> Original: "In Hartford, Harryford, Hampshire
> hurricans hardly happen." Hier geht's darum, dass
> im Cockney (Elizas Dialekt) jedes anlautende H verschluckt wird.
Kleine Korrektur: "In Hartford, Hereford and Hampshire, hurricanes
hardly ever happen". Eliza sagt natürlich "... 'ardly hever 'appen".
MfG
Jens
--
Jens Wüpper wue...@math.uni-hamburg.de Carpe diem!
Was machen denn die Übersetzer in romanische Sprachen in der Szene, wo
Eliza das "h" übt bis sich die Kerzenflamme bewegt?
Im Deutschen ist dort von "ich sehe Rehe in der Nähe" die Rede, wo die
geschriebenen "h" selbst nach Bühnenaussprache nicht ausgesprochen
werden.