Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Wange + Backe

256 views
Skip to first unread message

Warnke Tobias

unread,
Sep 28, 2002, 4:22:52 AM9/28/02
to
hallo,

wie ist das jetzt mit dem Unterschied zwischen Wange + Backe.
Ich habe gelernt
Wange = Teil des Gesichtes
Backe = Teil des Gesäßes

Jetzt lese ich aber beim schweizer Diogenes-Verlag "..dessen blutige Backe
die Ohnmacht verursacht hatte..." (und bin mir ziemlich sicher, dass es
nicht um seinen Po geht).
Ist es also doch egal welches Wort man verwendet (wenn man mal davon
absieht, dass wohl niemand auf seiner Wange sitzt)
Man sagt ja auch Backenzahn. Oder ist das regional unterschiedlich?

Danke für die Hilfe

BAS


holger freese

unread,
Sep 28, 2002, 4:55:18 AM9/28/02
to

"Warnke Tobias" <basicf...@busmail.net> schrieb im Newsbeitrag
news:3d956805$0$198$ba62...@news.skynet.be...
Wange - nur fürs Gesicht verwendbar - ist der korrekte, heute etwas
förmliche Begriff. Umgangssprachlich und in bestimmten Zusammensetzungen
hört man fast nur Backe: dicke/rote Backen. Backenzahn ist allgemein, nicht
regional. Backe für Gesäßhälfte ist umgangssprachlich bis derb, etwa in
Arschbacke oder dem Satz: "Die paar Monate sitz ich auf ener Backe ab." In
der Redewendung "Salz und Brot macht Wangen rot" geht nur Wange, bei Rouge
auftragen usw. wohl auch.
Gruß,

Ho

Veronika Werner

unread,
Sep 28, 2002, 6:02:29 AM9/28/02
to
On Sat, 28 Sep 2002 10:22:52 +0200, "Warnke Tobias"
<basicf...@busmail.net> wrote:


>Ist es also doch egal welches Wort man verwendet (wenn man mal davon
>absieht, dass wohl niemand auf seiner Wange sitzt)
>Man sagt ja auch Backenzahn.


Meistenteils sollte es egal sein - nur mit "Wange" kann man sich
eindeutinger ausdrücken, meiner Meinung nach, wenn man das denn
unbedingt möchte.


Gruss Vroni

Wolf Busch

unread,
Sep 28, 2002, 7:17:23 AM9/28/02
to
holger freese schrieb:


> Wange - nur fürs Gesicht verwendbar - ist der korrekte, heute etwas
> förmliche Begriff. Umgangssprachlich und in bestimmten Zusammensetzungen
> hört man fast nur Backe: dicke/rote Backen. Backenzahn ist allgemein, nicht
> regional.

Ja, regional wäre z. B. »Stockzahn« (süddt.) oder »Kuse« (norddt.).

> Backe für Gesäßhälfte ist umgangssprachlich bis derb, etwa in
> Arschbacke oder dem Satz: "Die paar Monate sitz ich auf ener Backe ab."

Die beiden Wörter sind übrigens laut Pfeifer etymologisch nicht
verwandt. Die (Hinter-)Backe leitet sich von ahd. »bahho« (Rücken,
Speckseite) ab. Hiermit verwandt ist auch »Bache« (weibliches
Wildschwein).

Die Backe im Gesicht kommt von althochdeutsch »bakko« (ursprüngl.
Kinnbacken, Kinnlade). Der Backenzahn steckt also tatsächlich in
der »Backe« (Unterkiefer), erst später nahm »Backe« die Bedeutung
von »Wange« an.

Schöne Grüße,
Wolf


Peter Gruendler

unread,
Sep 28, 2002, 8:47:10 AM9/28/02
to
"holger freese" <hol...@freese-privat.de> schrieb:

>> Man sagt ja auch Backenzahn. Oder ist das regional unterschiedlich?

Österr: Stockzahn.

>Wange - nur fürs Gesicht verwendbar - ist der korrekte, heute etwas
>förmliche Begriff. Umgangssprachlich und in bestimmten Zusammensetzungen
>hört man fast nur Backe:

Hier hört man umgangssprachlich nur Wange. (Wongan).

Gruß,
daPeda

Immanuel Albrecht

unread,
Sep 28, 2002, 9:43:15 AM9/28/02
to
Hallo.
Also wenn du mich fragst, hat das eindeutig was mit dem Fettgehalt zu tun,
ob man im Gesicht Wange oder Backe sagt. Backe ist immer fett, naja auf
jedenfall nicht mager ;) Sowas wie Pausbacken usw.
Unter Wange versteht man eher was schmales und dünnes, vielleicht auch ein
bisschen hager.

JM2C

Immi

Klaus Scholl

unread,
Sep 28, 2002, 12:30:02 PM9/28/02
to
Immanuel Albrecht wrote:

Es ist ein generelles Verhalten der Sprachteilnehmer:
jede semantische Redundanz (Synonyme) wird sofort genutzt
um Bedeutungsnuancen auszudrücken, besser gesagt
indem Sprecher Bedeutungsnuancen (meistens stilistischer Art)
erkennen wollen, jeder nach seiner persönlicher Erfahrung (Kontexte)
mit dem Begriff, was sich meist nicht mit dem Begriffsverständnis
anderer Sprachteilnehmer übereinstimmt, da andere andere Erfahrungen
haben und also andere Nuancen erkennen wollen.
Dieses Verhalten ist dann naiv, wenn die Personen sich nicht darüber
bewußt sind, daß sie lediglich nach ihrer eigenen Begriffserfahrung
urteilen.
Die Bedeutungen der Worte Wange und Backe unterscheiden sich nur
darin, daß eine Wange einen Gesichtsfettpolster bedeutet, wohingegen
eine Backe ein Gesichtsfettpolster als auch ein Arschfettpolster
bedeutet.

Gruß vom Klaus


David Woitkowski

unread,
Sep 28, 2002, 1:10:38 PM9/28/02
to
Warnke Tobias wrote:
> hallo,
>
> wie ist das jetzt mit dem Unterschied zwischen Wange + Backe.
> Ich habe gelernt
> Wange = Teil des Gesichtes
> Backe = Teil des Gesäßes

Nicht alles, was zwei Backen hat, ist ein Gesicht...

Wollte ich hier nur mal zur Diskussion beitragen. Ansonsten stimme ich
mit meinen Vorrednern überein:

Wange = nur im Gesicht
Backe = sowohl oben als auch unten bzw. hinten als auch vorne.

> Danke für die Hilfe

Bitte

> BAS

David
--
Chrza,szcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie
("Der Käfer tönt im Gras in der Stadt Szczebrzeszyn")

* {brigens> Ein Kezboard/Treiber ist v;llig [berfl[ssig!

Tobias Warnke

unread,
Sep 28, 2002, 3:01:35 PM9/28/02
to

"David Woitkowski" schrieb

> Nicht alles, was zwei Backen hat, ist ein Gesicht...
>
> Wollte ich hier nur mal zur Diskussion beitragen. Ansonsten stimme ich
> mit meinen Vorrednern überein:
>

Das ist doch mal ein wahres Wort, bleibt die Frage, wie der Backfisch (als
Bezeichnung für Jugendliche) zu seinem Namen kommt, aber wahrscheinlich hat
das weniger mit deN Backen als vielmehr mit deM Backen zu tun.

Werde mir aber in jedem Fall merken, dass aus der Öffnung zwischen den
Backen (ob oben oder unten) manchmal ganz schöner Scheiß kommt, das fiel mir
gerade wieder im Wahlkampf deutlich auf.

Danke allen für die Postings.

der Tobi


Johannes Roehl

unread,
Sep 28, 2002, 4:34:34 PM9/28/02
to
Tobias Warnke schrieb:

>
> "David Woitkowski" schrieb
>
> > Nicht alles, was zwei Backen hat, ist ein Gesicht...
> >
> > Wollte ich hier nur mal zur Diskussion beitragen. Ansonsten stimme ich
> > mit meinen Vorrednern überein:

> Das ist doch mal ein wahres Wort, bleibt die Frage, wie der Backfisch (als
> Bezeichnung für Jugendliche) zu seinem Namen kommt, aber wahrscheinlich hat
> das weniger mit deN Backen als vielmehr mit deM Backen zu tun.

Hier heisst 'back' wohl zurück, wie im Englischen. Unreife
Fische wurden ins Wasser zurückgeworfen, daher die
Bezeichnung für Teenager

viele Grüße

JR

Wolf Busch

unread,
Sep 29, 2002, 6:31:12 AM9/29/02
to
Johannes Roehl schrieb:


> > Das ist doch mal ein wahres Wort, bleibt die Frage, wie der Backfisch (als
> > Bezeichnung für Jugendliche) zu seinem Namen kommt, aber wahrscheinlich hat
> > das weniger mit deN Backen als vielmehr mit deM Backen zu tun.
>
> Hier heisst 'back' wohl zurück, wie im Englischen. Unreife
> Fische wurden ins Wasser zurückgeworfen, daher die
> Bezeichnung für Teenager

Halte ich für unwahrscheinlich, denn »back« im Sinne von »zurück«
ist norddeutsch. Das Wort müßte sich also vom Norden ausgehend im
deutschen Sprachraum ausgebreitet haben, wofür es keine Anhaltspunkte
gibt. In Norddeutschland wurde »Backfisch« übrigens in einem ganz
anderem Sinne übertragen, dort bedeutet es nämlich »Ohrfeige« bzw.
»Backpfeife«.

Daß ein junges Mädchen »Backfisch« genannt wird, erklärt man
üblicherweise damit, daß kleine Fische gebacken wurden, weil
sie noch nicht zum Kochen geeignet waren (oder weil sie wegen
ihrer Zartheit besser zum Backen geeignet waren als ältere Fische).
Ein Backfisch ist also eigentlich ein kleiner noch nicht
ausgewachsener Fisch, der gebacken wird. Früher wurden auch unreife
Studenten »Backfisch« genannt (vielleicht an »baccalaureus«
angelehnt). »Backfisch« im Sinne von »halbwüchsiges Mädchen« ist
schon 1555 belegt.

Die folgenden Sprichwörter geben darüber Auskunft, wie alt ein
Mädchen sein muß, um als Backfisch bezeichnet zu werden:

»Vierzehn Jahre sieben Wochen ist der Backfisch ausgekrochen.«
»Siebzehn Jahre Wochen drei ist die Backfischzeit vorbei.«

Schöne Grüße,
Wolf


Florian Diesch

unread,
Sep 28, 2002, 8:58:02 PM9/28/02
to
Tobias Warnke <bastian...@gmx.de> wrote:
> Das ist doch mal ein wahres Wort, bleibt die Frage, wie der Backfisch (als
> Bezeichnung für Jugendliche) zu seinem Namen kommt, aber wahrscheinlich hat
> das weniger mit deN Backen als vielmehr mit deM Backen zu tun.

Laut meinem Duden ist Backfisch ein junger, nur zum backen geeigneter
Fisch, seit dem 16. Jh auch fuer Halbwuechsige, besonders Maedchen.


Florian
--
email: diesch at gmx dot de

Hans-Georg Bickel

unread,
Sep 29, 2002, 1:18:14 PM9/29/02
to
Florian Diesch <eps...@gmx.de> wrote:

>> Das ist doch mal ein wahres Wort, bleibt die Frage, wie der Backfisch (als
>> Bezeichnung für Jugendliche) zu seinem Namen kommt, aber wahrscheinlich hat
>> das weniger mit deN Backen als vielmehr mit deM Backen zu tun.
>
>Laut meinem Duden ist Backfisch ein junger, nur zum backen geeigneter
>Fisch, seit dem 16. Jh auch fuer Halbwuechsige, besonders Maedchen.

Das hat aber nichts mit 'backen' zu tun. Ein Backfisch ist ein
Fisch, der zu klein zum Verzehr ist und daher 'back' ins Wasser
geworfen wird.

HG

Johannes Roehl

unread,
Sep 29, 2002, 1:42:53 PM9/29/02
to
Wolf Busch schrieb:

>
> Johannes Roehl schrieb:
>
> > > Das ist doch mal ein wahres Wort, bleibt die Frage, wie der Backfisch (als
> > > Bezeichnung für Jugendliche) zu seinem Namen kommt, aber wahrscheinlich hat
> > > das weniger mit deN Backen als vielmehr mit deM Backen zu tun.
> >
> > Hier heisst 'back' wohl zurück, wie im Englischen. Unreife
> > Fische wurden ins Wasser zurückgeworfen, daher die
> > Bezeichnung für Teenager
>
> Halte ich für unwahrscheinlich, denn »back« im Sinne von »zurück«
> ist norddeutsch. Das Wort müßte sich also vom Norden ausgehend im
> deutschen Sprachraum ausgebreitet haben, wofür es keine Anhaltspunkte
> gibt. In Norddeutschland wurde »Backfisch« übrigens in einem ganz
> anderem Sinne übertragen, dort bedeutet es nämlich »Ohrfeige« bzw.
> »Backpfeife«.
>
> Daß ein junges Mädchen »Backfisch« genannt wird, erklärt man
> üblicherweise damit, daß kleine Fische gebacken wurden, weil
> sie noch nicht zum Kochen geeignet waren (oder weil sie wegen
> ihrer Zartheit besser zum Backen geeignet waren als ältere Fische).
> Ein Backfisch ist also eigentlich ein kleiner noch nicht
> ausgewachsener Fisch, der gebacken wird. Früher wurden auch unreife
> Studenten »Backfisch« genannt (vielleicht an »baccalaureus«
> angelehnt). »Backfisch« im Sinne von »halbwüchsiges Mädchen« ist
> schon 1555 belegt.

Ich höre diese Erklärung zum ersten Mal, die von mir
gegebene habe ich mehrfach gelesen. Sollte sie also falsch
sein (was gut sein kann), so ist sie doch ein weit
verbreitete Legende.

viele Grüße

JR

Klaus Scholl

unread,
Sep 29, 2002, 1:42:49 PM9/29/02
to
Hans-Georg Bickel wrote:

Seien sie ehrlich, sie haben das irgendwo gelesen und so eingemerkt,
wie vermutl. fast alle hier. Leider steht in etymologischen
Erklärungen meist nicht dabei, wenn es sich lediglich um Vermutung
handelt, bzw. in welchem Maße die Erklärung gewiss sei!
Wenn man sich selbst Gedanken macht, wird man sich denken können, daß
es an den Haaren herbei gezogen ist, diese Sache über einen Ausdruck
wie "Zurückfisch" zu erklären.

Gruß vom Klaus

Hans-Georg Bickel

unread,
Sep 29, 2002, 2:54:19 PM9/29/02
to
Klaus Scholl <Kl...@ghosty.cjb.net> wrote:

>Seien sie ehrlich, sie haben das irgendwo gelesen

Ja, denn Lesen bildet.

>und so eingemerkt, wie vermutl. fast alle hier.
>Leider steht in etymologischen Erklärungen meist nicht dabei,
>wenn es sich lediglich um Vermutung handelt, bzw. in welchem
>Maße die Erklärung gewiss sei!

Doch.

>Wenn man sich selbst Gedanken macht, wird man sich denken
>können, daß es an den Haaren herbei gezogen ist, diese Sache
>über einen Ausdruck wie "Zurückfisch" zu erklären.

*Ich* schrieb nicht 'Zurückfisch', das waren Sie! Und wenn man
durch eigenes Denken zu der Überlegung kommt, daß 'Backbord' wohl
kaum 'Zurückbord' heißen kann und 'Backschaft' kaum
'Zurückschaft' und sich dadurch von der Vorstellung löst, daß
'Back' lediglich die von Ihnen implizierte englische Bedeutung
haben kann, dann gelangt man zu dem Ergebnis, daß die Back auch
ein Aufbau (früher Borderkastell) auf dem Oberdeck von Schiffen
ist, der den ganzen Bug von Seite zu Seite einnimmt. Das Deck der
Back heißt Backdeck.

Stellt man sich jetzt vor, daß zu kleine Fische vom Backdeck aus
zurück ins Meer geworfen werden, dann ergibt sich für den
Ausdruck 'Backfisch'eine erfreulich simple, logische und witzige
Erklärung.

Haben Sie irgendwelche Gegenargumente, Herr Scholl?

HG

Klaus Scholl

unread,
Sep 29, 2002, 3:26:35 PM9/29/02
to

>*Ich* schrieb nicht 'Zurückfisch', das waren Sie! Und wenn man
>durch eigenes Denken zu der Überlegung kommt, daß 'Backbord' wohl
>kaum 'Zurückbord' heißen kann und 'Backschaft' kaum
>'Zurückschaft' und sich dadurch von der Vorstellung löst, daß
>'Back' lediglich die von Ihnen implizierte englische Bedeutung
>haben kann, dann gelangt man zu dem Ergebnis, daß die Back auch
>ein Aufbau (früher Borderkastell) auf dem Oberdeck von Schiffen
>ist, der den ganzen Bug von Seite zu Seite einnimmt. Das Deck der
>Back heißt Backdeck.
>
>Stellt man sich jetzt vor, daß zu kleine Fische vom Backdeck aus
>zurück ins Meer geworfen werden, dann ergibt sich für den
>Ausdruck 'Backfisch'eine erfreulich simple, logische und witzige
>Erklärung.
>
>Haben Sie irgendwelche Gegenargumente, Herr Scholl?

Engl. "Back" bedeutet entweder Rücken/Hinterseite/hinten oder zurück,
und Backboard (linke Seite vom Schiff) ist wörtlich mit Hinterbord,
nicht etwa mit "Zurückbord", zu übersetzen, da der Steuermann diese
Seite auf einigen Schiffsmodellen im Rücken hatte.
Über ihre "erfreuliche" Märchengeschichte sage ich nichts mehr,
das wird mir zu grotesk.

Gruß vom Klaus

Volker Gringmuth

unread,
Sep 29, 2002, 3:43:27 PM9/29/02
to
Klaus Scholl (Kl...@ghosty.cjb.net) wrote:

> Seien sie ehrlich, sie haben das irgendwo gelesen

Naja, ge/rochen/ wird er's wohl nicht haben, oder?

Solches Wissen schöpft man gewöhnlich aus Büchern,
wodurch es aber kaum an Wert verliert.

> und so eingemerkt, wie vermutl. fast alle hier.

Ein Glück, daß wir dich haben.
Oder was sollte diese Bemerkung aussagen?


vG

--
~~~~~~ Volker Gringmuth ~~~~~~~~~~~ http://einklich.net/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Ich lese übrigens immer weniger Big Eight und immer mehr de.ALL. Dürfte auch
daran liegen, dass der oft als "typisch deutscher" Ungeist beschimpfte Geist von
de. in der Tat dem Signalanteil gut tut." (Matthias Warkus in dang)

Hans-Georg Bickel

unread,
Sep 29, 2002, 4:18:14 PM9/29/02
to
Klaus Scholl <Kl...@ghosty.cjb.net> wrote:

>Engl. "Back" bedeutet entweder Rücken/Hinterseite/hinten oder zurück,

<Loriot>
Ach?
</>

>und Backboard (linke Seite vom Schiff) ist wörtlich mit Hinterbord,
>nicht etwa mit "Zurückbord", zu übersetzen, da der Steuermann diese
>Seite auf einigen Schiffsmodellen im Rücken hatte.

ROTFL! Da haben wir uns ja einen wahren Nautik- und
Englischkenner eingehandelt! Bei welchen Schiffstypen blickt der
Steuermann auf die rechte Schiffsseite und nicht nach vorne? Ist
Ihnen etwa entgangen, daß 'Backbord' auf Englisch 'port side'
heißt?

>Über ihre "erfreuliche" Märchengeschichte sage ich nichts mehr,
>das wird mir zu grotesk.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

AOL! Könnten wir uns auf ein gegenseitiges *PLONK* einigen?

HG

Wolf Busch

unread,
Sep 29, 2002, 4:36:14 PM9/29/02
to
Johannes Roehl schrieb:


> > Daß ein junges Mädchen »Backfisch« genannt wird, erklärt man
> > üblicherweise damit, daß kleine Fische gebacken wurden, weil
> > sie noch nicht zum Kochen geeignet waren (oder weil sie wegen
> > ihrer Zartheit besser zum Backen geeignet waren als ältere Fische).
> > Ein Backfisch ist also eigentlich ein kleiner noch nicht
> > ausgewachsener Fisch, der gebacken wird. Früher wurden auch unreife
> > Studenten »Backfisch« genannt (vielleicht an »baccalaureus«
> > angelehnt). »Backfisch« im Sinne von »halbwüchsiges Mädchen« ist
> > schon 1555 belegt.
>
> Ich höre diese Erklärung zum ersten Mal, die von mir
> gegebene habe ich mehrfach gelesen.

Das steht so in allen einschlägigen Wörterbüchern.

> Sollte sie also falsch sein (was gut sein kann), so ist sie
> doch ein weit verbreitete Legende.

Krüger-Lorenzen bietet in »Deutsche Redensarten - und was
dahinter steckt« diese Erklärung an: »"Backfisch" aus dem
englischen "backfish". Das ist der Fisch, der beim Einholen
der Netze "back", nämlich ins Meer zurückgeworfen wird, weil
er zu jung ist und als marktreife Beute noch nicht zählt.«
Leider sind eben nicht alle Erklärungen von Krüger-Lorenzen
zutreffend. ;-)

Die Quelle für diese Herleitung wird zwar nicht erwähnt,
aber man findet sie schon in der von Max Moltke herausgegebenen
Zeitschrift »Deutscher Sprachwart«, die in der zweiten Hälfte
des 19. Jh. erschien. Dort heißt es: »Die Silbe "back" ist nicht
etwa eine Ableitung des deutschen Wortes "backen", sondern ein
englisches Wort, welches so viel bedeutet, als "zurück" oder
"hinter" [...]«.

Aber heutzutage leitet man den »Backfisch« eben doch von
»backen« ab, so wie es ganz oben steht.

Schöne Grüße,
Wolf

Markus Gail

unread,
Sep 29, 2002, 5:04:32 PM9/29/02
to
Warnke Tobias <basicf...@busmail.net> wrote:

> Jetzt lese ich aber beim schweizer Diogenes-Verlag "..dessen blutige Backe
> die Ohnmacht verursacht hatte..."

Hört sich gut an. Was ist denn das für ein Buch? :)

Markus

--
Markus Gail ------- <mailto:ga...@gmx.de> - <http://home.pages.de/~gail/>
------------------------------------------------------------------------

<http://www.coburger-convent.de/mensur/>

Matthias Warkus

unread,
Sep 29, 2002, 7:10:23 PM9/29/02
to
Sun, 29 Sep 2002 22:18:14 +0200, message by
Hans-Georg Bickel <75337...@compuserve.com>:

> >und Backboard (linke Seite vom Schiff) ist wörtlich mit Hinterbord,
> >nicht etwa mit "Zurückbord", zu übersetzen, da der Steuermann diese
> >Seite auf einigen Schiffsmodellen im Rücken hatte.
>
> ROTFL! Da haben wir uns ja einen wahren Nautik- und
> Englischkenner eingehandelt! Bei welchen Schiffstypen blickt der
> Steuermann auf die rechte Schiffsseite und nicht nach vorne?

Bei archaischen, mit einem Ruderriemen statt eines Mittschiffsruders
gesteuerten Schiffen, also bei (in Europa) allen bis etwa 13./14.
Jahrhundert.

mawa
--
"Bei einem Zusammenstoß mit einem Bus Rechtsradikaler kamen 20
Deutsche ums Leben, darunter 7 Menschen."
-- o'horst

Klaus Scholl

unread,
Sep 29, 2002, 7:39:00 PM9/29/02
to
Matthias Warkus wrote:

>Sun, 29 Sep 2002 22:18:14 +0200, message by
>Hans-Georg Bickel <75337...@compuserve.com>:
>> >und Backboard (linke Seite vom Schiff) ist wörtlich mit Hinterbord,
>> >nicht etwa mit "Zurückbord", zu übersetzen, da der Steuermann diese
>> >Seite auf einigen Schiffsmodellen im Rücken hatte.
>>
>> ROTFL! Da haben wir uns ja einen wahren Nautik- und
>> Englischkenner eingehandelt! Bei welchen Schiffstypen blickt der
>> Steuermann auf die rechte Schiffsseite und nicht nach vorne?

Hatte ich gesagt, dass "Backbord" ein engl. Wort sei?
Es stammt aus dem Niederdeutschen, was verwandt ist mit dem
Niederländischen und Englischen.
Wen sie wann "plonken" interessiert mich nicht,
solange ich davon nichts mitkriege.

Gruß vom klaus


Florian Diesch

unread,
Sep 29, 2002, 9:37:31 PM9/29/02
to

Dort[1] steht "der junge, nur zum Backen geeignete Fisch".

Ich kenn mich mit der Zubereitung von Fisch nicht aus, daher weiss ich
nicht, ob diese Erklaerung sinnvoll ist.


[1] Duden Etymologie, 2. Ausg., 1989

Hans-Georg Bickel

unread,
Sep 30, 2002, 12:35:13 PM9/30/02
to
Florian Diesch <eps...@gmx.de> wrote:

>Dort[1] steht "der junge, nur zum Backen geeignete Fisch".
>
>Ich kenn mich mit der Zubereitung von Fisch nicht aus, daher weiss ich
>nicht, ob diese Erklaerung sinnvoll ist.
>
>
>[1] Duden Etymologie, 2. Ausg., 1989

Klar, das ist eine der Erklärungsversuche. Krüger/Lorenzen,
'Deutsche Redensarten und was dahinter steckt' und mein gutes
altes Meyers Konversationslexikon unterstützen meine Erklärung.

Irgend jemand führt es auch auf 'baccalaureus' zurück, IIRC.

Die Erklärung, daß ein Mädchen sein junges Leben im Backofen
aushaucht erscheint mir jedoch weniger wahrscheinlich als die,
daß das halbwüchsige Gör ins wieder ins Wasser geworfen wird, um
dort zum späteren Verzehr weiter heranzureifen. Das trifft die
Übertragung von 'Backfisch' auf 'Halbwüchsige' wesentlich besser.

Und damals[tm]haben wir beim Schw^W^selbstverständlich legalen
Angeln die kleinen Fische sowieso gegrillt. Das hat die
anwesenden Backfische immer mächtig beeindruckt.;-)

HG

Laura E. Czeschick

unread,
Sep 30, 2002, 3:36:46 PM9/30/02
to
Florian Diesch wrote:

>>> Laut meinem Duden ist Backfisch ein junger, nur zum backen
>>> geeigneter Fisch, seit dem 16. Jh auch fuer Halbwuechsige,
>>> besonders Maedchen.
>> Das hat aber nichts mit 'backen' zu tun. Ein Backfisch ist ein
>> Fisch, der zu klein zum Verzehr ist und daher 'back' ins Wasser
>> geworfen wird.
>
> Dort[1] steht "der junge, nur zum Backen geeignete Fisch".
>
> Ich kenn mich mit der Zubereitung von Fisch nicht aus, daher weiss ich
> nicht, ob diese Erklaerung sinnvoll ist.

> Florian

Die Erklärung *ist* sinnvoll, wäre aber klarer gewesen, wenn der Duden "die
jungen, nur zum Backen geeigneten Fische" gesagt hätte: die treten nämlich
nur im Plural auf. Das heißt, untermaßige Fische werden im Haufen in heißem
Öl frittiert, eventuell zuvor in Mehl oder Teig gewälzt, im allgemeinen ohne
ausgenommen und entgrätet zu werden, weil sie selbst dazu zu mickrig sind.
Eine übliche Zubereitungsart in Frankreich und Italien, hierzulande dagegen
unüblich (ausgestorben?).

Was das mit dt. "Backfisch" zu tun hat, bleibt mE Vermutung.

Gruß----Laura


Florian Diesch

unread,
Sep 30, 2002, 6:37:38 PM9/30/02
to
Hans-Georg Bickel <75337...@compuserve.com> wrote:
> Florian Diesch <eps...@gmx.de> wrote:
>>Dort[1] steht "der junge, nur zum Backen geeignete Fisch".
>>
>>Ich kenn mich mit der Zubereitung von Fisch nicht aus, daher weiss ich
>>nicht, ob diese Erklaerung sinnvoll ist.
>>[1] Duden Etymologie, 2. Ausg., 1989
> Klar, das ist eine der Erklärungsversuche. Krüger/Lorenzen,
> 'Deutsche Redensarten und was dahinter steckt' und mein gutes
> altes Meyers Konversationslexikon unterstützen meine Erklärung.
>
> Irgend jemand führt es auch auf 'baccalaureus' zurück, IIRC.

Mehr als "das ist so" scheint es aber zu keinem der Erklaerungsversuche
zu geben.


> Die Erklärung, daß ein Mädchen sein junges Leben im Backofen
> aushaucht erscheint mir jedoch weniger wahrscheinlich als die,
> daß das halbwüchsige Gör ins wieder ins Wasser geworfen wird, um
> dort zum späteren Verzehr weiter heranzureifen. Das trifft die
> Übertragung von 'Backfisch' auf 'Halbwüchsige' wesentlich besser.

So weit wuerde ich den Vergleich nicht treiben. Beide Varianten
beinhalten auf jeden Fall "ist zu jung, um damit was richtiges zu
machen".

> Und damals[tm]haben wir beim Schw^W^selbstverständlich legalen
> Angeln die kleinen Fische sowieso gegrillt. Das hat die
> anwesenden Backfische immer mächtig beeindruckt.;-)

Damals... heute essen die Teenies Fischstaebchen. ;-)

Wolf Busch

unread,
Oct 1, 2002, 12:48:43 PM10/1/02
to
Florian Diesch schrieb:


> Hans-Georg Bickel <75337...@compuserve.com> wrote:
> > Florian Diesch <eps...@gmx.de> wrote:
> >>Dort[1] steht "der junge, nur zum Backen geeignete Fisch".
> >>
> >>Ich kenn mich mit der Zubereitung von Fisch nicht aus, daher weiss ich
> >>nicht, ob diese Erklaerung sinnvoll ist.
> >>[1] Duden Etymologie, 2. Ausg., 1989
> > Klar, das ist eine der Erklärungsversuche. Krüger/Lorenzen,
> > 'Deutsche Redensarten und was dahinter steckt' und mein gutes
> > altes Meyers Konversationslexikon unterstützen meine Erklärung.
> >
> > Irgend jemand führt es auch auf 'baccalaureus' zurück, IIRC.
>
> Mehr als "das ist so" scheint es aber zu keinem der Erklaerungsversuche
> zu geben.

Immerhin gibt es in den Großwörterbüchern Belege, aus denen man
Schlußfolgerungen ziehen kann. Die Erklärung von Krüger-Lorenzen
ist ziemlich unglaubwürdig, denn das englische Wort »backfish«,
das die Grundlage seines Erklärungsversuchs ist, konnte ich bislang
in keinem englischen Wörterbuch finden. Im OED steht es jedenfalls
nicht, dort findet man nur das deutsche Wort »Backfisch«, das als
Fremdwort im Englischen belegt ist (in der Bedeutung »Teenager«;
seit dem Ende des 19. Jh.).

Das Wort »Backfisch« (als Bezeichnung für einen Fisch) ist schon im
Frühneuhochdeutschen belegt, es gibt auch Belege aus den Mundarten,
wo es eine Bezeichnung für kleine Fischarten ist. Neben »Backfisch«
gibt es auch die Form »Bachfisch« (in manchen Mundarten heißt es
nicht »backen«, sondern »bachen«). Daher könnte man auch eine
Ableitung von »Bach« in Betracht ziehen, aber die wird im
Schwäbischen Wörterbuch mit der Begründung verworfen, daß in Bächen
auch wertvolle Speisefische wie die Forelle vorkommen. Deshalb
ist nicht einzusehen, weshalb das eine Bezeichnung für kleine
Fischarten werden konnte. Aber kleine Fische wurden eben gebacken,
daher erscheint die Ableitung von »Backen« vernünftig.

Bei einer Herleitung vom englischen »back« müßte man erklären
wie »Backfisch« in die südlichen Mundarten kam. Wenn es wenigstens
entsprechende Belege aus dem Niederdeutschen gäbe, aber wo sind
die? Im Kleinen Meyer von 1910 wird unter dem Stichwort »Backfisch«
von dem angeblichen Brauch berichtet, daß »unausgewachsene Fische
als wertlos über Backbord des Schiffes geworfen werden«. Wenn sie
über Steuerbord des Schiffes geworfen worden wären, hießen sie wohl
»Steuerfische«. ;-)

Schöne Grüße,
Wolf

Florian Diesch

unread,
Oct 4, 2002, 6:29:01 PM10/4/02
to
Wolf Busch <tei...@web.de> wrote:
> Florian Diesch schrieb:
>
>> Hans-Georg Bickel <75337...@compuserve.com> wrote:
>> > Florian Diesch <eps...@gmx.de> wrote:
>> >>Dort[1] steht "der junge, nur zum Backen geeignete Fisch".
>> >>
>> >>Ich kenn mich mit der Zubereitung von Fisch nicht aus, daher weiss ich
>> >>nicht, ob diese Erklaerung sinnvoll ist.
>> >>[1] Duden Etymologie, 2. Ausg., 1989
>> > Klar, das ist eine der Erklärungsversuche. Krüger/Lorenzen,
>> > 'Deutsche Redensarten und was dahinter steckt' und mein gutes
>> > altes Meyers Konversationslexikon unterstützen meine Erklärung.
>> >
>> > Irgend jemand führt es auch auf 'baccalaureus' zurück, IIRC.
>>
>> Mehr als "das ist so" scheint es aber zu keinem der Erklaerungsversuche
>> zu geben.
>
> Immerhin gibt es in den Großwörterbüchern Belege, aus denen man
> Schlußfolgerungen ziehen kann. Die Erklärung von Krüger-Lorenzen

[snip]
Danke, sowas in der Richtung hab ich gesucht, aber nicht gefunden :-)

0 new messages