Für eine deutschsprachige Dokumentation suche ich _richtige_ die
Mehrzahl von Hub, Switch, CAU (Abkürzung von "Controlled Access Unit")
und Router. Nimmt man hier die englische Mehrzahl (Hubs, Routers) oder
"versucht" man es einzudeutschen (Hube, Router)?
Und wenn wir schon mal dabei sind, dann wüsste ich gleich gern noch den
Akkusativ Mehrzahl. Etwa für "Programmierung von ..."
Andy
Xpost mit Fup2
Für eine deutschsprachige Dokumentation suche ich die _richtige_
Mehrzahl von Hub, Switch, CAU (Abkürzung von "Controlled Access Unit")
und Router. Nimmt man hier die englische Mehrzahl (Hubs, Routers) oder
"versucht" man es einzudeutschen (Hube, Router)?
Und wenn wir schon mal dabei sind, dann wüsste ich gleich gern noch den
Akkusativ Mehrzahl. Etwa für "Programmierung von ..."
Andy
Richtiger Xpost mit Fup2 und jetzt endlich im dritten Versuch ohne
Fehler
Sternverteiler.
> Switch,
Schalter.
> CAU (Abkürzung von "Controlled Access Unit")
Zugangskontrolleinheit (ZKE)
> und Router.
Direktor.
[ Soweit der komische Teil ... ]
> Nimmt man hier die englische Mehrzahl (Hubs, Routers)
Ja: Happs, Ruhter.
> oder "versucht" man es einzudeutschen (Hube, Router)?
Nein.
> Und wenn wir schon mal dabei sind, dann wüsste ich gleich gern noch den
> Akkusativ Mehrzahl. Etwa für "Programmierung von ..."
Happs, ßwitschäs, Ruhtern, Kontrolled Akzeß Junits.
Und ein Cursor ist eine "SM" ("Schreibmarke").
Und der ganze Schrott zusammen heißt "aktive Komponenten". IMHO.
> Nimmt man hier die englische Mehrzahl (Hubs, Routers)...
...dann würde ich's auch englisch klein schreiben (hubs, routers)
> oder "versucht" man es einzudeutschen (Hube, Router)
Ich finde die Eindeutschung technischer Fachbegriffe gerade in der
Computertechnik eher problematisch. Es kommen so schnell so viele
dazu, und alle englischen Ursprungs. Da bin ich persönlich stets
dankbar, wenn ich die buchstabengetreu in Originalversion vorfinde.
> Und wenn wir schon mal dabei sind, dann wüsste ich gleich gern noch
> den Akkusativ Mehrzahl. Etwa für "Programmierung von ..."
wäre dann auch ganz einfach: hubs, routers
Manuel freundlich grüßend
--
http://www.metatop.com
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> Und ein Cursor ist eine "SM" ("Schreibmarke").
> Und der ganze Schrott zusammen heißt "aktive Komponenten". IMHO.
Da gibt's aber (z.b. bei windoofs) noch lustigere *Übersetzungen*.
Aber darum geht's dem Andy glaubich nicht. --->Eindeutschung
Hallo Andy,
Ich "korrigiere" Deine Übersetzungen mal etwas, so daß sie zumindest
Sinn ergeben. Daß trotzdem niemand weiß, was dann eigentlich gemeint
ist, ist eine andere Sache ;-)
> > Für eine deutschsprachige Dokumentation suche ich _richtige_ die
> > Mehrzahl von Hub,
> Sternverteiler.
Gefällt mir.
> > Switch,
> Schalter.
Zu allgemein. Hier würde ich "schaltender Sternverteiler" nehmen.
> > CAU (Abkürzung von "Controlled Access Unit")
> Zugangskontrolleinheit (ZKE)
Kontrollierte Zugangseinheit ist in der wörtlichen Übersetzung
korrekter und auch vom Sinn her.
Dein Vorschlag legt nahe, daß es eine _kontrollierende_ Einheit ist,
es ist aber eine _kontrollierte_, passiv. Sonst hieße sie im
Englischen:
"Access Control Unit" oder "Controlling Access Unit"
> > und Router.
> Direktor.
Besser: "Leiter", auch wenn das auch nicht ganz dem Sinn entspricht.
Novell hat es damals tatsächlich geschafft, als TCP/IP noch nicht in
aller Munde war, die "Routing Table" mit "Leitwegtabelle" zu
übersetzen. Hat eine Weile gedauert, bis ich es begriffen habe :)
Also:
"a route" (Routing-Eintrag): "Leitweg"
"routing table": "Leitwegtabelle"
"router": "Leiter"
Ju "Grüße" lien
Ich habe nichts übersetzt und ich möchte auch nichts
übersetzen/eindeutschen. Ich will nur die Mehrzahl bilden, damit ich
diese in einer sonst deutschen Dokumentation verwenden kann.
Beispiel: "Bei der Installation von [Switch,Switches,switchs,Switchen]
ist zu beachten, ..."
Andy
sorry, konnts mir nicht verkneifen ;)
lars
"Andy Glaser" <Andy....@glaser-ruder.de> schrieb im Newsbeitrag
news:3C70ECA2...@glaser-ruder.de...
2 Hubs
2 Switches
2 CAUs
Ich mag eindeutschen nicht :)
LG
--
PB-Systeme IT-Dienstleistungen
email in...@pb-systeme.de
Internet http://www.pb-systeme.de
> Für eine deutschsprachige Dokumentation suche ich die _richtige_
> Mehrzahl von Hub, Switch, CAU (Abkürzung von "Controlled Access
> Unit") und Router. Nimmt man hier die englische Mehrzahl (Hubs,
> Routers) oder "versucht" man es einzudeutschen (Hube, Router)?
Ich sage und schreibe "Hubs", "Router", "Switches" und "CAUs" (wobei
ich noch nie in Verlegenheit kam, das letzte zu benutzen) -- frag mich
nicht warum. MUSE will es.
> Und wenn wir schon mal dabei sind, dann wüsste ich gleich gern
> noch den Akkusativ Mehrzahl. Etwa für "Programmierung von ..."
"Hubs", "Routern", "Switches", "CAUs".
-fn-
Und was sind ein Router plus noch ein Router? 2 Router oder 2 Routers?
Andy
> "Bei der Installation von [Switch,Switches,switchs,Switchen]
> ist zu beachten, ..."
Switches.
Nur mit Wörtern auf "-er", z.B. "Router", verlangt MUSE einen deutschen
Umgang: Installation von Routern. Ansonsten nimm die englische Form.
vG
--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de
"Chancengleichheit besteht nicht darin, daß jeder einen Apfel pflücken darf,
sondern daß der Zwerg eine Leiter bekommt." (Reinhard Turre, dt. Theologe)
>> Sternverteiler.
>
> Gefällt mir.
Mir weniger. "Stern" ist in der Netzwerktechnik ein festgelegter
Begriff - und ein mit Hub aufgebautes Netzwerk kann logisch ein Bus
sein und kein Stern. Den Bestandteil "Stern" finde ich irreführend.
"Hub" ist wörtlich als "Nabe" zu übersetzen; "Knotenpunkt" fände ich
angemessen.
>>> Switch,
>
>> Schalter.
>
> Zu allgemein. Hier würde ich "schaltender Sternverteiler" nehmen.
Hier würde ich unbedingt beim (nun mal englischen) Fachbegriff
bleiben - nicht nur wegen der Kürze. Ein Switch ist ein spezieller
Hub, dessen Funktion mit "schaltender Sternverteiler" zwar
einigermaßen, aber doch nicht so ganz beschrieben wird, in "switch"
aber (im Kontext) selbstredend enthalten ist.
>>> CAU (Abkürzung von "Controlled Access Unit")
>
>> Zugangskontrolleinheit (ZKE)
>
> Kontrollierte Zugangseinheit ist in der wörtlichen Übersetzung
> korrekter und auch vom Sinn her.
NACK - "gesteuerte", nicht "kontrollierte". Im Deutschen ist das ein
Unterschied - "kontrollieren" heißt "überprüfen", aber das ist hier
nicht gemeint.
>>> und Router.
>
>> Direktor.
>
> Besser: "Leiter", auch wenn das auch nicht ganz dem Sinn
> entspricht.
"nicht ganz" ist sehr vorsichtig ausgedrückt. "Stellwerk" würde es
noch am ehesten treffen...
vG
--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de
"Stell Dir einen singenden Boten vor, der auch ein bisschen malen kann und ziem-
lich nervt. Und dessen Absender nur Geld von Dir will. Solche Typen hat man frü-
her umgebracht. Heute löscht man einfach die html-Mail..." (P. Rudin in dciwam)
Ich würde es bei den genannten Begriffen beim englischen Plural belassen
- mit Ausnahme der Router: Dort ist der Anklang an deutsche Substantive
auf -er recht groß, bei denen Nominativ Singular und Plural gleich
lauten (substantivierte Verben wie Lehrer, Schreiber etc., aber auch
Schüler, Meister...).
> Und wenn wir schon mal dabei sind, dann wüsste ich gleich gern noch den
> Akkusativ Mehrzahl. Etwa für "Programmierung von ..."
Alle wie Nominativ, Ausnahme (s. o.) wiederum "Router"-->"Routern".
Das mit dem Akkusativ nimmst Du aber bitte zurück.
Gruß,
Michael
Das wäre dann das, wie es mir auch am meisten gefällt. "Bei der
Programmierung von Routern, Hubs, Switches und CAUs muss man ..."
> > Und wenn wir schon mal dabei sind, dann wüsste ich gleich gern noch den
> > Akkusativ Mehrzahl. Etwa für "Programmierung von ..."
>
> Alle wie Nominativ, Ausnahme (s. o.) wiederum "Router"-->"Routern".
> Das mit dem Akkusativ nimmst Du aber bitte zurück.
*schnell im Duden blätter* Warum?
Andy
Das wäre aber etwas irreführend, weil das "gleichmäßige" Verteilen eben
nur der Ausnahmefall ist bzw. bleiben soll (denn sonst könnte man's ja
gleich beim Hub belassen). Von der generellen Zwecklosigkeit solch
später Eindeutschungsversuche - ob geglückt oder ungeglückt - einmal
abgesehen.
>>>CAU (Abkürzung von "Controlled Access Unit")
>>>
>>Zugangskontrolleinheit (ZKE)
>
> Kontrollierte Zugangseinheit ist in der wörtlichen Übersetzung
> korrekter und auch vom Sinn her.
>
> Dein Vorschlag legt nahe, daß es eine _kontrollierende_ Einheit ist,
> es ist aber eine _kontrollierte_, passiv. Sonst hieße sie im
> Englischen:
>
> "Access Control Unit" oder "Controlling Access Unit"
Keine Ahnung, was eine CAU ist/macht (und auch keine Lust, es jetzt zu
recherchieren), aber vielleicht ist eine
"controlled access unit"
ja keine
"controlled (access unit)",
sondern eine
"(controlled access) unit"?
(Klammern zur Begriffsgruppierung)
Also eine "unit", die für "controlled access" zu sorgen hat - was ich
zugegebermaßen auch eher mit "access control unit" beschreiben würde,
womit wieder die ZKE ins Spiel käme...
Gruß,
Michael
> Und was sind ein Router plus noch ein Router? 2 Router oder 2
> Routers?
MUSEN 2 Router.
Ob man sie nun "Rauter" oder "Ruuter" ausspricht...
vG
--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de
Ein Freund ist ein Mensch, vor dem man laut denken kann.
(Ralph Waldo Emerson)
Na ja, die Verkabelung legt die Analogie schon nahe - auch wenn nur
selten der Hub in der Mitte auf dem Flur steht und die Rechner in den
Büros ringsum ;-)
Der Stern hat in der Netzwerktechnik durchaus verschiedene Bedeutungen -
je nachdem, ob von der physischen Topologie (Anordung und Verkabelung
der Geräte) oder von der logischen Topologie ("Sichtbarkeit" der
Signale) die Rede ist. Physisch gesehen ist jeder Hub das Zentrum einer
Sterntopologie (mit mehreren Hubs - falls möglich - entartet sie eben
zur Baumstruktur) - aber logisch gesehen ist ein Ethernet-Hub ein
konzentrierter Bus, ein Token-Ring-Hub eben ein konzentrierter Ring.
Der Begriff des Verteilers ist auch nicht so ganz eindeutig: Die
Verteilerdose bei der Elektroinstallation sorgt dafür, dass dieselbe
Netzspannung auf alle Zweige geht (ähnlich wie die Signale beim
Ethernet-Hub), während der Zündverteiler beim Auto genau das nicht tut
(also eher wie ein Ethernet-Switch arbeitet). Weitaus näher liegt für
mich jedenfalls - wie an anderer Stelle schon gesagt - die erste Deutung
mit der *gleichmäßigen* Verteilung.
>>>>und Router.
>>>>
>>>Direktor.
>>>
>>Besser: "Leiter", auch wenn das auch nicht ganz dem Sinn
>>entspricht.
>
> "nicht ganz" ist sehr vorsichtig ausgedrückt. "Stellwerk" würde es
> noch am ehesten treffen...
Umsteigebahnhof.
Gruß,
Michael
Weil die Präposition "von" nicht <feinsinn>von den Akkusativ</feinsinn>,
sondern vom Dativ begleitet wird.
Gruß,
Michael
IIRC:
-> HUBs
-> Switches (hab auch schon SwitcheR gelesen...)
-> Router
-> CAUs (buchstabiert)
> Und wenn wir schon mal dabei sind, dann wüsste ich gleich gern noch den
> Akkusativ Mehrzahl. Etwa für "Programmierung von ..."
Routern
Switches
CAUs
Ich hoffe, dat hilft (und ist richtig)
Ciao
Max
--
> > Wenn sie dafür zu flüchtig sind, würde ich ein dickes Monster-RAID im
> > Hintergrund halten.
> So eins von EMC^2 wie die bei [...]?
Nein, ein ausfallsicheres ;)
> "Hubs", "Router", "Switches" und "CAUs"
> noch den Akkusativ Mehrzahl. Etwa für "Programmierung von ..."
> "Hubs", "Routern", "Switches", "CAUs".
Das tut noch am wenigsten weh :)
BTW: An der Ostkueste spricht man das Teil ruhter aus, waehrend es hier im
Wilden Westen eher raut'r heist.
Ein fast fertiges LAN.
Das habe ich mir auch schon überlegt. Ich war auch zuerst beim Dativ,
bin dann aber - aus welchen Gründen auch immer - zu den Akkusativ
gewechselt. Wenn ich jetzt nochmal nachdenke, dann komme ich wieder zum
Dativ. Aber irgendwie muss ich ja zu den Akkusativ gekommen sein. Naja,
wenn es mir wieder einfällt, werde ich es mal schreiben.
Andy
[raut]: "utter defeat and disorderly retreat"
[ru:t]: "way taken or planned from one place to another"
[raut]: (in the army) "marching orders"
Also ich will keinen Router haben, der bei zivilen Paketen aussteigt
oder nur Fluchtwege kennt...
Matth¡as
--
Matthias Richter -> <GPG-Key:http://www.matthias-richter.de/gpg.ascii>
Whatever that hurts -----> <http://www.matthias-richter.de/david.php4>
----------> Wortschatz-Lexikon: <URL:http://wortschatz.uni-leipzig.de>
<URL:http://lexikon.uni-leipzig.de> <URL:http://dict.uni-leipzig.de>
> rp5...@rp-plus.de writes:
>
>> > Für eine deutschsprachige Dokumentation suche ich _richtige_ die
>> > Mehrzahl von Hub,
>
>> Sternverteiler.
>
> Gefällt mir.
>
>> > Switch,
>
>> Schalter.
>
> Zu allgemein. Hier würde ich "schaltender Sternverteiler" nehmen.
"Turn the red switch on the hub." -> "Drehen Sie den roten schaltenden
Sternverteiler am Sternverteiler"?
SCNR,
- Sebastian
--
»Gewalt und Angst« soll Jugendliche ermutigen
(Grenz-Echo)
in de.etc.sprache.deutsch rp5...@rp-plus.de wrote:
> Happs, ßwitschäs, Ruhtern, Kontrolled Akzeß Junits.
^^^^^^^
Oh, noch einer. Viele sagen leider "Rauter",,,
> Und ein Cursor ist eine "SM" ("Schreibmarke").
Blätterleiste [TM].
mfg.
Gernot
--
<hi...@gmx.de> (Gernot Zander) www.kabelmax.de *Keine Mailkopien bitte!*
Wir sind immer konkret, aber genau können wir nichts sagen.
Also üblich in den Kreisen der Fachleute sind (ich setze
zwecks Eindeutigkeit eine Zahl davor) "drei Hubs", "drei Switches",
"drei Router". CAU ist mir noch nicht in Mehrzahl begegnet,
ich würde aber "drei CAUs" sagen.
> Und wenn wir schon mal dabei sind, dann wüsste ich gleich gern noch den
> Akkusativ Mehrzahl. Etwa für "Programmierung von ..."
... Hubs [die sind nicht programmierbar, oder?], ... Switches,
... Routern.
Das Problem ist bei derlei Fachwörtern, dass es zunächst
keine Festlegung hinschichtlich Geschlecht und so gibt,
sich dann eine einbürgert (schlimm, wenn sich in einer
großen Firma was anderes einbürgert, siehe der/das Modem),
und das erscheint mit Glück im Duden o.Ä.
Dem Bemühen nach Korrektheit sind somit Grenzen gesetzt.
Je nach Stimmung eines Professors kann es bei einer
Arbeit an der Uni da schon zu Unstimmigkeiten kommen...
mfg.
Gernot
--
<hi...@gmx.de> (Gernot Zander) www.kabelmax.de *Keine Mailkopien bitte!*
Wenn das Universum sich ausdehnt, warum finde ich dann trotzdem
keinen Parkplatz? (Manfred Kreisel)
Nein, da mutmaßt Du flchas. Zumindest in meiner Ausgabe des Advanced
Learners Dictionary steht das als Standard-Englisch.
[...]
> Englisch: immer [ru:t]
"I beg to differ"
> Oh, noch einer. Viele sagen leider "Rauter",,,
Stimmt, die kompletten USA tun das. AFAIK.
vG
--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de
Gott ist tot (Nietzsche) - Nietzsche ist tot (Gott)
> Für eine deutschsprachige Dokumentation suche ich die _richtige_
> Mehrzahl von Hub, Switch, CAU (Abkürzung von "Controlled Access Unit")
> und Router. Nimmt man hier die englische Mehrzahl (Hubs, Routers) oder
> "versucht" man es einzudeutschen (Hube, Router)?
Ich kenn das aus dem Sprachgebrauch so:
Hub - Hubs
CAU - CAUs
aber
Router - Routern
Switch - Switche
Inkonsequent aber üblich. Wie es nach deutschen Regeln (falls die hier
überhaupt greifen) richtig wäre, weiß ich nicht. Das Problem bei den
Routern ist ist wohl, daß es im deutschen "die Route(n)" gibt.
> Und wenn wir schon mal dabei sind, dann wüsste ich gleich gern noch den
> Akkusativ Mehrzahl. Etwa für "Programmierung von ..."
Du treibst es aber auch auf die Spitze: :-)
HUBs
Switchen
CAUs
Routern
Olaf
--
begin
********************* OLAF ERKENS **********************
FJ@#RRR http://www.wiso.uni-dortmund.de/~FJ
FJ1200 3YA BJ93 185Mm rrr#25
Engine replaced ... up and running wonderful :-)
Kann ich von den kompletten USA nicht sagen, aber zumindest von Colorado,
und von jedem, mit dem ich bis jetzt ueber das Thema routet gesprochen habe.
Die meisten substantivierten Abkürzungen englischen Ursprungs
werden wohl mit einem angehängten "s" in den Plural erhoben.
Mir fällt dazu eine Ausnahme ein:
die BTS (Base Transceiver Station),
die Basisstation in Mobilfunknetzen.
Wenn dieses Gerät tatsächlich in deutschen Texten
in der Mehrzahl vorkommt, heißt es "die BTSn".
Meist wird dann aber das deutsche Wort "Basisstationen"
ausgeschrieben.
--
Jürgen Kozlik
Heisst ja auch raut'r, also wie #r ;-)
Ciao
--
Martin Ackermann Fon: 0178/3328424 Fax: 035754/90784
E-Mail: mar...@schmetterling.nu WWW: http://www.schmetterling.nu
PGP Key-ID: 0x630C4BF6 ICQ-UIN: 9559861
BTSes ;-)
- -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
"Volker Gringmuth" <news...@volker-gringmuth.de> schrieb im Newsbeitrag
news:a4tdoi.3...@news01.volker-gringmuth.de...
> Gernot Zander (hi...@gmx.de) wrote:
>
> > Oh, noch einer. Viele sagen leider "Rauter",,,
>
> Stimmt, die kompletten USA tun das. AFAIK.
Nomal ist schon "rut". AFAIK ist aber eine "raut" ein militärischer
versorgungsweg,
könnte ja daher kommen.
Andreas (der inzwischen vom "Ruter" zum "Rauter" konvertiert ist)
- -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: PGPfreeware 7.0.3 for non-commercial use <http://www.pgp.com>
iQA/AwUBPHaX2/JRG53PAkepEQIibQCeNic5FP+kYOPzkOD4aerxRAsQleIAn0Wq
3IW+RvR3s1wXOEpGgNSx3dO7
=OWJD
- -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: PGPfreeware 7.0.3 for non-commercial use <http://www.pgp.com>
iQA/AwUBPHaX5fJRG53PAkepEQLtzgCfT38Fj3Gjuv1MI5PM/Dnrin/hNy8AoO0T
X/puhZFQbUf5N+5qiFaCM2bZ
=kusD
-----END PGP SIGNATURE-----