[nichts]
> --
Falls das ein Sigtrenner sein soll, bitte noch ein Leerzeichen
anhängen. Besten Dank.
> Besten Dank!
Gern geschehen.
vG
PS: Schreibst du bei Postbriefen auch alles auf den Umschlag, und auf
den Briefbogen nur noch deine Unterschrift? ;-)
--
Volker Gringmuth http://www.volker-gringmuth.de
"Ich habe immer weniger Lust, von Firmen, die in ihrer Werbung
schlimme sprachliche Fehler machen, etwas zu kaufen."
(Christina Kunze in desd)
> Falls das ein Sigtrenner sein soll, bitte noch ein Leerzeichen
> anhängen. Besten Dank.
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2600.0000
Da kannste soviel Leerzeichen dranhängen wie du willst...
Besserer Vorschlag: Ordentlichen Newsreader verwenden.
--
;-)
"Peter Schenk" <Pe...@Schenk.com> schrieb im Newsbeitrag
news:3c8bb74a$0$3460$7402...@newsfeed.sunrise.ch...
Danke Schön für Aufklärung.
Liebe/r Terry Drifter!
Aus Deinem Namen schließe ich, daß Du englischsprachig bist.
"Pfeffer im Arsch" means in English "pepper in the ass" (word by word
translation!) but the usual meaning is: somebody is very vivacious
(ardent, fervent). It is only a figurative phrase, and I would not
use it out of my home!
HTHayanat (and you are not a troll)
Greetings from Vienna
Tassilo
--
_____ _ _ mailto: halbritter.sanova-histo at aon.at
|__ __|| | | | "Ich benutze am Computer kein Korrekturprogramm,
| | | |_| | ich mache meine Fehler lieber selber!"
| | | _ | (nach R. Kusmierz in desd)
|_|a |_| |_|a
/Jemandem Pfeffer in den Arsch blasen (oder streuen)/: ihn
antreiben, ermuntern, streng behandeln. Die Redensart ist möglicherweise
der Pferdehändlerpraxis entnommen: zum Verkauf vorgeführte Pferde werden
vorübergehend feurig, wenn man ihnen Pfeffer in den After gibt;
entsprechend /Pfeffer im Arsch haben/: ungeduldig stehen,
temperamentvoll sein; abgewandelt: /Jemandem Pfeffer unter das Hemd
blasen/: ihn antreiben. Pfeffer reiben: beim Radfahren wegen
Kurzbeinigkeit auf dem Sattel hin- und herrutschen.
[Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten: Pfeffer, S. 7. Digitale
Bibliothek Band 42: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, S. 4625
(vgl. Röhrich-LdspR Bd. 4, S. 1160) (c) Verlag Herder]
Ralf
Gibt es auf Dt. etwas in der Richtung: "Pfeffer im Arsch* des Anderen
ist eine Erfrischung"?
(* in erhobeneren Kreisen: im Auge)
Das heißt: Sein Problem, nicht meines (Richtung Schadefreude)
JL
Lustiges Sprichwort. Woher kommt das?
> Das heißt: Sein Problem, nicht meines (Richtung Schadefreude)
Zu Deiner Frage: 'Schadenfreude ist die schönste Freude.' paßt MUSEN am
besten.
guido
--
"ps: Was is hier eigentlich in letzter Zeit los? Ist ein Käfig mit Trollen
aufgegangen oder wieso schwirren jetzt lauter Netcoptargets,Gaga-Turbinen und
Turret-Kranke durch die Admingruppen?" (Ronald Hartwig in dan-an)
Brasilien. (Original: Pimenta no cu dos outros é refresco.)
^^^^^
Höfflichere Variante: nos olhos (Überstzg. wie oben)
> > Das heißt: Sein Problem, nicht meines (Richtung Schadefreude)
>
> Zu Deiner Frage: 'Schadenfreude ist die schönste Freude.' paßt MUSEN am
> besten.
Es handelt sich nicht um Schadenfreude (vielleicht ein bißchen davon
drin), aber eher um eine Situation, wo einer ein Problem hat und ein
anderer keinen Finger bewegen wird/will, um ihm zu Hilfe zu kommen.
JL