Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"teilen" statt "mitteilen, veröffentlichen" für engl. "to share"

15 views
Skip to first unread message

fm4a

unread,
May 27, 2010, 7:53:46 AM5/27/10
to
Es zitiert der "Focus" online Facebook mit 'würden die Nutzer künftig
„volle Kontrolle darüber haben, wer genau die Informationen und
Inhalte sehen kann, die sie teilen“'.

Leider habe ich das Zitat nicht im englischen Original finden können,
aber es scheint offensichtlich, dass ein falsch übersetztes "share"
dahinter steckt. Besser wäre "veröffentlichen" gewesen. Diese
Verwendung von "teilen" lese und höre ich in letzter Zeit öfter.
Irgendwann werden Maschinenübersetzungen möglich sein. Nicht, weil die
Maschinen immer besser übersetzen, sondern weil die Sprachen sich eins-
zu-eins entsprechen --- etwas übertrieben ausgedrückt.

Schöne Grüße, Effem Viera

Frank Hucklenbroich

unread,
May 27, 2010, 8:45:07 AM5/27/10
to
Am Thu, 27 May 2010 04:53:46 -0700 (PDT) schrieb fm4a:

> Es zitiert der "Focus" online Facebook mit 'wļæ½rden die Nutzer kļæ½nftig
> ļæ½volle Kontrolle darļæ½ber haben, wer genau die Informationen und
> Inhalte sehen kann, die sie teilenļæ½'.
>
> Leider habe ich das Zitat nicht im englischen Original finden kļæ½nnen,
> aber es scheint offensichtlich, dass ein falsch ļæ½bersetztes "share"
> dahinter steckt. Besser wļæ½re "verļæ½ffentlichen" gewesen.

Es trifft aber nicht ganz den gleichen Punkt. Unter "verļæ½ffentlichen"
verstehe ich, daļæ½ die Daten jedermann offen zugļæ½nglich sind. Daten "sharen"
(ja wie ļæ½bersetzt man das jetzt am besten?) kann sich auch auf eine ganz
bestimmte, vordefinierte Benutzergruppe beziehen, der man seine Daten
zugļæ½nglich macht.

Grļæ½ļæ½e,

Frank

Paul Ney

unread,
May 27, 2010, 9:02:47 AM5/27/10
to

"fm4a" <fm...@yahoo.com> schrieb am 27.05.2010 13:53 den Newsbeitrag
news:1da16c7c-e3f7-4966...@l6g2000vbo.googlegroups.com

> Es zitiert der "Focus" online Facebook mit 'w�rden die Nutzer k�nftig
> �volle Kontrolle dar�ber haben, wer genau die Informationen und
> Inhalte sehen kann, die sie teilen�'.
>
> Leider habe ich das Zitat nicht im englischen Original finden k�nnen,
> aber es scheint offensichtlich, dass ein falsch �bersetztes "share"
> dahinter steckt. Besser w�re "ver�ffentlichen" gewesen. Diese
> Verwendung von "teilen" lese und h�re ich in letzter Zeit �fter.

"teilen" ist auf Deutsch m.E. eher als "ver- oder auf-teilen" zu
verstehen -- "wir teilen uns irgend etwas auf", aber "ich teile deine
Meinung" = "ich sehe das auch so wie du". "data sharing" entspricht m.E.
eher "Anteil haben" oder "teilhaben" -- "du kannst teilhaben".

MfG, PY

Lothar Frings

unread,
May 27, 2010, 9:10:28 AM5/27/10
to
Paul Ney tat kund:

> "teilen" ist auf Deutsch m.E. eher als "ver- oder auf-teilen" zu
> verstehen -- "wir teilen uns irgend etwas auf", aber "ich teile deine
> Meinung" = "ich sehe das auch so wie du". "data sharing" entspricht m.E.
> eher "Anteil haben" oder "teilhaben" -- "du kannst teilhaben".

Darauf wollte der OP wohl hinaus - "to share" kann eben
beides heißen, "teilen" und "mitteilen".

Oliver Cromm

unread,
May 27, 2010, 9:34:06 AM5/27/10
to
On Thu, 27 May 2010 14:45:07 +0200
Frank Hucklenbroich <Hucklen...@aol.com> wrote:

> Am Thu, 27 May 2010 04:53:46 -0700 (PDT) schrieb fm4a:
>

> > Es zitiert der "Focus" online Facebook mit 'würden die Nutzer

> > künftig „volle Kontrolle darüber haben, wer genau die Informationen
> > und Inhalte sehen kann, die sie teilen“'.


> >
> > Leider habe ich das Zitat nicht im englischen Original finden

> > können, aber es scheint offensichtlich, dass ein falsch übersetztes
> > "share" dahinter steckt. Besser wäre "veröffentlichen" gewesen.
>
> Es trifft aber nicht ganz den gleichen Punkt. Unter "veröffentlichen"
> verstehe ich, daß die Daten jedermann offen zugänglich sind. Daten
> "sharen" (ja wie übersetzt man das jetzt am besten?) kann sich auch


> auf eine ganz bestimmte, vordefinierte Benutzergruppe beziehen, der

> man seine Daten zugänglich macht.

In der Netzwerksprache heißt das "Freigabe". "Inhalte freigeben"
gefällt mir auf Anhieb nicht so ganz, es klingt so nach Sachen, die
eigentlich geheim sind. Daran könnte man sich aber sicher gewöhnen.

Oder wie wäre "weitergeben"? "Veröffentlichen" hat zwar die falschen
Konnotationen, aber "öffentliche Daten", "teilöffentliche Daten" geht
MUSEN schon. Manchmal muß man beim Übersetzen halt die Satzstruktur
ändern.

--
OliverC

Bertel Lund Hansen

unread,
May 27, 2010, 10:29:00 AM5/27/10
to
fm4a skrev:

> Es zitiert der "Focus" online Facebook mit 'würden die Nutzer künftig
> „volle Kontrolle darüber haben, wer genau die Informationen und
> Inhalte sehen kann, die sie teilen“'.

> Leider habe ich das Zitat nicht im englischen Original finden können,
> aber es scheint offensichtlich, dass ein falsch übersetztes "share"
> dahinter steckt.

Warum falsch? Man gibt einige Informationen ein, und dann
beschliesst man, welche davon man mit anderen teilen will.

Die Mitteilung wird erst realisiert, wenn irgendeine Person die
Daten ablesen.

> Besser wäre "veröffentlichen" gewesen.

Man kann wählen, wer Zugang zu den Daten haben darf. Das ist kein
Veröffentlichen.

--
Gruß, Bertel

Heinz Lohmann

unread,
May 27, 2010, 11:15:46 AM5/27/10
to
Am 27.05.2010 21:10, schrieb Lothar Frings:
> Paul Ney tat kund:
>
>> "teilen" ist auf Deutsch m.E. eher als "ver- oder auf-teilen" zu
>> verstehen -- "wir teilen uns irgend etwas auf", aber "ich teile deine
>> Meinung" = "ich sehe das auch so wie du". "data sharing" entspricht m.E..

>> eher "Anteil haben" oder "teilhaben" -- "du kannst teilhaben".
>
> Darauf wollte der OP wohl hinaus - "to share" kann eben
> beides heiï¿œen, "teilen" und "mitteilen".

Erst teilen wir (uns) ein Bier und spï¿œter Erinnerungen an die Jugendzeit.

--
mfg
Heinz Lohmann
Danshui, Taiwan
25ᅵ07'58"N 121ᅵ27'56"E
"Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana."
G.M. 1890-1977

Lothar Frings

unread,
May 27, 2010, 11:33:45 AM5/27/10
to
Heinz Lohmann tat kund:

> Am 27.05.2010 21:10, schrieb Lothar Frings:
>
> > Paul Ney tat kund:
>
> >> "teilen" ist auf Deutsch m.E. eher als "ver- oder auf-teilen" zu
> >> verstehen -- "wir teilen uns irgend etwas auf", aber "ich teile deine
> >> Meinung" = "ich sehe das auch so wie du". "data sharing" entspricht m.E..
> >> eher "Anteil haben" oder "teilhaben" -- "du kannst teilhaben".
>
> > Darauf wollte der OP wohl hinaus - "to share" kann eben

> > beides heißen, "teilen" und "mitteilen".
>
> Erst teilen wir (uns) ein Bier und später Erinnerungen an die Jugendzeit.

MSEN kann man zwar Erinnerungen teilen, die an die
Jugendzeit teilt man aber, weil beide sie haben,
und nicht, indem man sich gegenseitig Schwänke
von damals erzählt. Dieses Teilen ist eher ein
Zustand als ein Vorgang.

Oliver Cromm

unread,
May 27, 2010, 1:08:00 PM5/27/10
to
* Bertel Lund Hansen:

> fm4a skrev:
>
>> Es zitiert der "Focus" online Facebook mit 'würden die Nutzer künftig
>> „volle Kontrolle darüber haben, wer genau die Informationen und
>> Inhalte sehen kann, die sie teilen“'.
>
>> Leider habe ich das Zitat nicht im englischen Original finden können,
>> aber es scheint offensichtlich, dass ein falsch übersetztes "share"
>> dahinter steckt.
>
> Warum falsch? Man gibt einige Informationen ein, und dann
> beschliesst man, welche davon man mit anderen teilen will.

Ja, warum eigentlich? Man spricht ja auch von "geteiltem Leid" und
"geteilter Freude".

Ist der Unterschied vielleicht der, daß beim "geteilten Leid" eine
Kommunikation in zwei Richtungen schon vorliegen muß, während man im Web
ja zum Zeitpunkt des "Sharens" noch nicht weiß, ob das irgendein Schwein
interessiert?

--
die pfaffen mit ihren platten,
die münch mit ihren gugeln schon
bergreihen 26 ndr.

Heinz Lohmann

unread,
May 27, 2010, 8:55:22 PM5/27/10
to
Am 27.05.2010 23:33, schrieb Lothar Frings:
> Heinz Lohmann tat kund:
>
>> Am 27.05.2010 21:10, schrieb Lothar Frings:
>>
>>> Paul Ney tat kund:
>>
>>>> "teilen" ist auf Deutsch m.E. eher als "ver- oder auf-teilen" zu
>>>> verstehen -- "wir teilen uns irgend etwas auf", aber "ich teile deine
>>>> Meinung" = "ich sehe das auch so wie du". "data sharing" entspricht m.E..
>>>> eher "Anteil haben" oder "teilhaben" -- "du kannst teilhaben".
>>
>>> Darauf wollte der OP wohl hinaus - "to share" kann eben
>>> beides heiï¿œen, "teilen" und "mitteilen".
>>
>> Erst teilen wir (uns) ein Bier und spï¿œter Erinnerungen an die Jugendzeit.

>
> MSEN kann man zwar Erinnerungen teilen, die an die
> Jugendzeit teilt man aber, weil beide sie haben,
> und nicht, indem man sich gegenseitig Schwï¿œnke
> von damals erzï¿œhlt. Dieses Teilen ist eher ein
> Zustand als ein Vorgang.

:-) vergessen.

Erst gehn wir in die Schï¿œnke,
dann teilen wir ein paar Schwï¿œnke
(aus unserer Jugend).

fm4a

unread,
May 29, 2010, 7:11:46 AM5/29/10
to
In einem Online-Spiel gibt eine mit engl. "share" beschriftete
Schaltfläche, die in der deutschen Version "teilen" heißt. Man kann
durch einen Klick darauf entweder Mitteilungen veröffentlichen oder
anderen etwas von im Spiel errungenen Dingen (wie Treibstoff) abgeben.
Wenn es nur eine Grafik für den Knopf gibt, was soll der Übersetzer
machen? "Etwas abgeben" oder "mitteilen" draufschreiben? Dann eben
"teilen", auch wenn es im Deutschen ungewohnt klingt.

Walter P. Zaehl

unread,
May 29, 2010, 11:17:53 AM5/29/10
to
Am 2010-05-29 13:11 schrieb fm4a:
> In einem Online-Spiel gibt eine mit engl. "share" beschriftete
> Schaltfl�che, die in der deutschen Version "teilen" hei�t. Man kann
> durch einen Klick darauf entweder Mitteilungen ver�ffentlichen oder

> anderen etwas von im Spiel errungenen Dingen (wie Treibstoff) abgeben.
> Wenn es nur eine Grafik f�r den Knopf gibt, was soll der �bersetzer

> machen? "Etwas abgeben" oder "mitteilen" draufschreiben? Dann eben
> "teilen", auch wenn es im Deutschen ungewohnt klingt.

Man kann auch den Weg des �bersetzers des LinkedIn-Addons f�r Firefox
w�hlen, der den Text "Share on LinkedIn" mit "Aktie auf LinkedIn"
�bersetzt hatte.
Hat etwas gedauert, bis sich mir der Sinn erschloss ...

Ist mittlerweile korrigiert und hei�t jetzt v�llig unintuitiv
"Auf LinkedIn weiterleiten". Schade eigentlich. ;-)

/Walter

Joachim Pense

unread,
May 29, 2010, 11:20:06 AM5/29/10
to

Am 29.05.2010 17:17, schrieb Walter P. Zaehl:

> Man kann auch den Weg des �bersetzers des LinkedIn-Addons f�r Firefox
> w�hlen, der den Text "Share on LinkedIn" mit "Aktie auf LinkedIn"
> �bersetzt hatte.
> Hat etwas gedauert, bis sich mir der Sinn erschloss ...
>
> Ist mittlerweile korrigiert und hei�t jetzt v�llig unintuitiv
> "Auf LinkedIn weiterleiten". Schade eigentlich. ;-)
>

Und was bewirkt das "Auf Linkedin Weiterleiten?" Erscheint dann die URL
in meinem Profil?

Joachim

Walter P. Zaehl

unread,
May 30, 2010, 6:30:19 AM5/30/10
to

Also bitte, meinst Du, ich dr�cke auf irgendwelche Buttons in
einem Add-on? ;-)
Das Ding habe ich zwar mal installiert, dann auch aufdatiert,
aber gebraucht hab ichs noch nie ...

Wahrscheinlich speichert es im Hintergrund alle Sites, die ich
mit Firefox besucht habe, und wenn ich auf den Button dr�cke,
geht die komplette Liste in mein Profil ... aber nein, das war
Facebook, oder?

/Walter

/Walter

Joachim Pense

unread,
May 30, 2010, 6:47:17 AM5/30/10
to

Am 30.05.2010 12:30, schrieb Walter P. Zaehl:
> Am 2010-05-29 17:20 schrieb Joachim Pense:
>>
>>
>> Am 29.05.2010 17:17, schrieb Walter P. Zaehl:
>>
>>> Man kann auch den Weg des �bersetzers des LinkedIn-Addons f�r Firefox
>>> w�hlen, der den Text "Share on LinkedIn" mit "Aktie auf LinkedIn"
>>> �bersetzt hatte.
>>> Hat etwas gedauert, bis sich mir der Sinn erschloss ...
>>>
>>> Ist mittlerweile korrigiert und hei�t jetzt v�llig unintuitiv
>>> "Auf LinkedIn weiterleiten". Schade eigentlich. ;-)
>>>
>>
>> Und was bewirkt das "Auf Linkedin Weiterleiten?" Erscheint dann die URL
>> in meinem Profil?
>
> Also bitte, meinst Du, ich dr�cke auf irgendwelche Buttons in
> einem Add-on? ;-)
> Das Ding habe ich zwar mal installiert, dann auch aufdatiert,

Aber nicht in der Absicht, es zu benutzen? Du dr�ckst zwar nicht
irgendwelche Buttons, aber du installierst irgendwelche Addons?


> aber gebraucht hab ichs noch nie ...
>

Joachim

Walter P. Zaehl

unread,
May 30, 2010, 6:57:41 AM5/30/10
to

Ach ja, die Motivation - das ewige R�tsel der Menschheit ...

Also: installiert hab ich das Ding, weil ich bei LinkedIn
registriert bin, und dachte, ich w�rde es vielleicht mal
verwenden wollen ... dann festgestellt, dass ich sehr gut
ohne auskomme, aber nie die Energie aufgebracht, es wieder
zu l�schen. Weil st�ren tut's nicht, und unerkl�rliche
Abst�rze hatte ich auch nie.
Und: Vielleicht ist es ja ein Katalysator, der im Hintergrund
zur Erh�hung der Stabilit�t von Firefox beitr�gt - also
warum etwas riskieren.

/Walter

Joachim Pense

unread,
May 30, 2010, 9:26:20 AM5/30/10
to

Am 30.05.2010 12:57, schrieb Walter P. Zaehl:
> Also: installiert hab ich das Ding, weil ich bei LinkedIn
> registriert bin, und dachte, ich w�rde es vielleicht mal
> verwenden wollen ... dann festgestellt, dass ich sehr gut
> ohne auskomme, aber nie die Energie aufgebracht, es wieder
> zu l�schen. Weil st�ren tut's nicht, und unerkl�rliche
> Abst�rze hatte ich auch nie.
> Und: Vielleicht ist es ja ein Katalysator, der im Hintergrund
> zur Erh�hung der Stabilit�t von Firefox beitr�gt - also
> warum etwas riskieren.
>

Wie wahr, wie wahr.

Joachim

Heinz Lohmann

unread,
May 31, 2010, 11:05:57 PM5/31/10
to
Am 27.05.2010 19:53, schrieb fm4a:
> Es zitiert der "Focus" online Facebook mit 'würden die Nutzer künftig
> „volle Kontrolle darüber haben, wer genau die Informationen und
> Inhalte sehen kann, die sie teilen“'.
>

So auch hier bei Heise:
Roboter teilen Wissen

Zumindest würde ich mir ein "miteinander" wünschen.

Da im weiteren Text von "Datenaustausch" die Rede ist, könnte man sicher
auch sagen:
Roboter tauschen Daten miteinander aus.

http://www.heise.de/newsticker/meldung/Roboter-teilen-Wissen-1010741.html


--
mfg
Heinz Lohmann
Danshui, Taiwan

25°07'58"N 121°27'56"E
If you've heard this story before, don't stop me, because I'd like to
hear it again.
G.M. 1890-1977

0 new messages