* Hanspeter Mathys:
> Ich habe demn�chst einen Termin in einer Poliklinik f�r Augenheilkunde.
Hier ist mir nicht klar, ob es sich um eine echte Poliklinik
handelt, oder nur ein Geb�ude mit diversen Arztpraxen. Daf�r w�re
"Polyklinik" eventuell ein angemessener Begriff. Da� das Y im Logo
farblich unterlegt ist, k�nnte ein Hinweis darauf sein, da� der
Name bewu�t "anders" ist.
>
http://wikimapia.org/19260949/de/Polyklinik-f%C3%BCr-Zahn-Mund-und-Kieferkrankheiten
Das halte ich f�r einen Fehler, hier steht "Poliklinik":
<
http://www.uni-wuerzburg.de/ueber/fakultaeten/medizin/studiendekanat_zahnmedizin/kontakt_beratung/>
> Im Franz�sischen kommt "Polyclinique" h�ufiger vor.
Poliklinik ist im Deutschen klar das �bliche Wort.
In der englischen Wikipedia und im franz�sischen W�rterbuch
"Tr�sor" finde ich Hinweise, da� die beiden Begriffe zu
unterscheiden seien.
<
http://en.wikipedia.org/wiki/Polyclinic>
aber
<
http://en.wikipedia.org/wiki/Policlinics_in_England>
Dort: "also, erroneously, spellt polyclinics"
Polyclinic entspricht dann eher der in der deutschen Wikipedia
erw�hnten Gro�praxis. Ich w�rde aber st�ndige Verwechslungen
erwarten, wenn man zwei homophone W�rter f�r so �hnliche
Gegenst�nde verwendet (im Englischen und Franz�sischen sind sie
komplett homophon, im Deutschen ist ein Unterschied m�glich,
der ist aber dann marginal.)
--
OliverC