Im Spiegel vom 28.01.2002 stand folgendes:
"Oa Baaz und Oa Doag"
Kann jemand von euch dies für mich übersetzen?
Danke
--
__________________________________________________________
News suchen, lesen, schreiben mit http://newsgroups.web.de
Ich denke doch schon:
Oa = ein
Baaz = soviel wie "zäher Schlamm"
Doag = Teig
>Danke
Bitte
Matthias
--
Der Computer ist Ihr Freund.
Alle Bürger der Sicherheitsstufe Rot erhalten
gratis eine Ration Burbsi-Blubberbrause.
Vielen Dank für Ihre Kooperation.
> "Oa Baaz und Oa Doag"
Na, NMS? Ich tippe mal: Eine Beize und ein Teig o.ä.
Tschüs!
Arnulf
--
http://www.hacktory.de
Matthias Gersch schrieb:
Hallo,
> Oa = ein
> Baaz = soviel wie "zäher Schlamm"
> Doag = Teig
Da das steirische dem bayrischen abgesehen vom klang fast gleich ist,
wuerde ich "oa" mit "ei/eier" uebersetzen.
Liebe gruesse
Hans
>> "Oa Baaz und Oa Doag"
> Na, NMS? Ich tippe mal: Eine Beize und ein Teig o.ä.
Kommt sehr gut hin.
Ich weiß bei dem Spruch allerdings nicht, wieso ich rein assoziativ an
"Boazn" = schmutziges Gasthaus denken muß.
> --
> http://www.hacktory.de
So oan liaba Bua!
Gruß
NMS
Hans Schlager schrieb:
>
> On Tue, 12 Feb 2002 11:46:40 GMT, Hans Pesserl
> <hans.p...@chello.at> wrote:
>
> >> Oa = ein
> >> Baaz = soviel wie "zäher Schlamm"
> >> Doag = Teig
> >
> >Da das steirische dem bayrischen abgesehen vom klang fast gleich ist,
> >wuerde ich "oa" mit "ei/eier" uebersetzen.
>
> Aber doch nicht in diesem Zusammenhang! In diesem Satz ist das
> Wörtchen 'Oa' ganz eindeutig mit 'Ein' zu übersetzen. Aber klar, 'Oa'
> heißt _auch_'Ei'.
Ach so, ich wuerde es als "es ist alles dasselbe" oder aehnlich
auffassen. "Ois a nudl, a dag" wuerde ich sagen. Die direkte
uebersetzung sagt garnichts aus...
Den urspruenglichen spruch hab ich noch nicht gesehen gehabt, das zitat
im text zuwenig beachtet. Manchmal kommt bei chello garnichts oder
verspaetet.
> Baaz würde ich übrigens einfach mit 'zähe Masse' übersetzen. Das kann
> alles mögliche sein, nicht nur Schlamm. Siehe sig :))
>
> Hans
> --
> Grea is da Baaz von am Tubaraschlaz
Baeah, (ich weiss man zitiert keine sigs...)
Liebe gruesse
Hans
>Da das steirische dem bayrischen abgesehen vom klang fast gleich ist,
>wuerde ich "oa" mit "ei/eier" uebersetzen.
>
Aber nur, wenn's nicht nasaliert ist. Sonst heißt's "ein"
Reinhard
--
Wenn du die Wahrheit nicht findest,
wo du gerade bist,
wo sonst willst du sie finden?
(Dogen Zenji)
>Aber nur, wenn's nicht nasaliert ist. Sonst heißt's "ein"
Das ist das ganze Problem beim Bayerischen. Es ist halt keine
Schriftsprache.
Ab und zu lese ich in einer lokalen Newsgroup mit, in der manche
meinen, in Dialekt schreiben zu müssen. Da tut man sich auch als
Einheimischer ziemlich schwer zu verstehen, was einem gesagt werden
will. Zumal jeder im Dialekt eine andere "Rechtschrift" hat.
Schönen Tag noch