Stefan Ram hat am 13.02.2024 um 17:41 geschrieben:
> Raimund Huemmer <
r...@rayjoe.de> zitierte:
>> "U.S. President Joe Biden said Congress would be guilty of "close to
>> criminal neglect" if it failed to pass funding for Ukraine"
>
> Interessant!
>
> Unabhängig davon wird im Englischen eine "doppelte Negation"
> natürlich gelegentlich als Verstärkung interpretiert.
>
> So schreibt die Wikipädie sinngemäß:
>
> |Wenn zwei Verneinungen in einem unabhängigen Satz verwendet
> |werden, wird im Standardenglisch davon ausgegangen, daß sich
> |die Verneinungen gegenseitig aufheben und eine abgeschwächte
> |Bejahung ergeben, was ja als "Litotes" bekannt ist. Je
> |nachdem, wie ein solcher Satz aufgebaut ist, wird jedoch in
> |einigen Dialekten, wenn ein Verb oder Adverb zwischen zwei
> |Verneinungen steht, davon ausgegangen, daß die letztere
> |Verneinung die erstere /verstärkt/ und somit der verneinenden
> |Klausel des Satzes Gewicht oder Gefühl verleiht.
>
> So kann man dann "There isn't no other way." dann entweder
> so interpretieren, daß die beiden Verneinungen einander
> /aufheben/ oder /verstärken/.
>
> Es ist wahrscheinlich wie mit den Anführungszeichen in deinem
> Text: Man kann das zweite vor "close" so interpretieren, daß es
> das erste vor "U.S." /abschließt/ oder daß es eine neue Ebene
> der Zitierung /öffnet/.
Meiner Meinung nach ist deine erste Interpretation undenkbar.
1. "U.S. President Joe Biden said Congress would be guilty of" ist ein
unvollständiger und somit sinnloser Satz.
2. Für diesen sinnlosen Satz müsste das Leerzeichen zwischen " und
close, nicht zwischen of und " stehen.
3. "close to criminal neglect" gibt Bidens Worte wörtlich wieder. Das
hätte man auch in der deutschen Übersetzung übertragen müssen, davon mal
abgesehen, dass es "kommt einer kriminellen Nachlässigkeit nahe" heißen
müsste, wenn man annimmt, Nachlässigkeit sei hier die korrekte
Übersetzung von neglect. Zur Beurteilung müsste man die Implikationen
von neglect in der US-Rechtssprache analysieren und verstehen.
Zur ursprünglichen Frage: Für mich ist es offensichtlich, dass man bei
SPON ein "nicht" zu viel nach "Ukraine" geschrieben hat.
Zusatzfrage: Könnte eine KI das Offensichtliche richtig verstehen und
den deutschen Satz korrigieren, z. B. für eine hoffentlich korrekte
Übersetzung in eine andere Sprache?