in meinen Emails finde ich immer wieder eine Abkürzung für "wegen" in
der Schreibweise "w/". Was mir auffällt ist das die Abkürzung wohl
gerade von Menschen die im Finanzbereich tätig sind gern benutzt wird.
Ist das eine gebräuchliche Abkürzung? Ich finde Sie immer öfter. Gibt es
ähnliche Abkürzungen mit einem "/"?
Täuscht mein Eindruck das diese Schreibweise aus der Finanzwelt kommt
oder ist das Zufall?
Gruß
Dirk
> Ist das eine gebräuchliche Abkürzung? Ich finde Sie immer öfter.
> Gibt es ähnliche Abkürzungen mit einem "/"?
Der Schalter für die Klimaanlage in meinem Auto ist mit "A/C"
beschriftet.
In der Luftfahrt ist "A/C" eine gängige Abkürzung für "aircraft".
Scheint also aus dem Angelsächsischen zu kommen.
vG
> in meinen Emails finde ich immer wieder eine Abkürzung für
^^^^^^
E-Mails
> "wegen" in der Schreibweise "w/". Was mir auffällt ist das die
^^^^^^^^^^^^^^^^
auffällt, ist, dass
> Abkürzung wohl gerade von Menschen die im Finanzbereich tätig
^^^^^^^^^^^^
^ Menschen, die
> sind gern benutzt wird.
^^^^^^^^^
sind, gern
> Ist das eine gebräuchliche Abkürzung?
Ja.
> Ich finde Sie immer öfter.
> Gibt es ähnliche Abkürzungen mit einem "/"?
Ja: "ü/" für "über".
> Täuscht mein Eindruck das diese Schreibweise aus der Finanzwelt
^^^^^^^^^^^^
Eindruck, dass
> kommt oder ist das Zufall?
Nein, Dein Eindruck täuscht Dich nicht.
M.
> Täuscht mein Eindruck das diese Schreibweise aus der Finanzwelt kommt
> oder ist das Zufall?
Vielleicht kommt sie auch aus dem Amerikanischen.
"w/" ist eine gebräuchliche Abk. für "with",
"w/o" für "without".
Im englischen Sprachraum ist das verbreitet:
http://usaerklaert.wordpress.com/2008/11/24/w-or-wo-zombies-we/
Sascha Broich
--
Heute verlierst du.
Morgen gewinnen die Anderen.
> in meinen Emails finde ich immer wieder eine Abkürzung für "wegen" in
> der Schreibweise "w/". Was mir auffällt ist das die Abkürzung wohl
> gerade von Menschen die im Finanzbereich tätig sind gern benutzt wird.
Im Englischen oder vielleicht nur in den USA ist die Abkürzung "w/o"
für "without" ziemlich üblich, etwas weniger dann "w/" für "with".
Wenn das im Finanzbereich für "wegen" verwendet wird, dann vermutlich
von Leuten, die auch buchhalteeeerisch sagen und pathetic mit
pathetisch übersetzen.
> Ist das eine gebräuchliche Abkürzung? Ich finde Sie immer öfter. Gibt es
> ähnliche Abkürzungen mit einem "/"?
Im Deutschen ist das völlig unüblich, ausser du meinst Dinge wie "km/h"
oder "TCP/IP". Im Englischen gibt es noch A/C (air conditioning), n/a
(not applicable/available), s/n (serial number).
> Täuscht mein Eindruck das diese Schreibweise aus der Finanzwelt kommt
> oder ist das Zufall?
Im Englischen täuscht das.
- Andi
> Wenn das im Finanzbereich für "wegen" verwendet wird, dann vermutlich
> von Leuten, die auch buchhalteeeerisch sagen
und "zahlbar an O/eigene".
--
Helmut Richter
> in meinen Emails finde ich immer wieder eine Abkürzung für "wegen" in
> der Schreibweise "w/". Was mir auffällt ist das die Abkürzung wohl
> gerade von Menschen die im Finanzbereich tätig sind gern benutzt wird.
Ich hatte fest angenommen, dass sich die aus der Finanzierungswelt
stammende Abkürzung "wg" für "wegen" schon aus Solidarität durchgesetzt
hätte. Anscheinend aber hat die Finanzwelt noch weniger Humor als ich
dachte.
Martin
> Helmut Richter schrieb:
> > und "zahlbar an O/eigene".
>
> Was bedeuXXX (ähm!) meint das?
Tja ...
Ich habs in der Schule so gelernt, dass man auf den Wechsel nicht schreibt
"zahlen Sie am ... an mich" (der Wechsel wird ja vom Gläubiger
ausgestellt) sondern "... an eigene Order", was immer das auch heißt.
Ebenso im Indossament (also dem Vermerk auf der Rückseite, dass man den
Wechsel weitergegeben hat): "Für mich an die Order des ...". Aber warum?
Die Sitte oder Unsitte, statt "eigene Order" die Abkürzung "O/eigene" zu
wählen, galt damals schon als antiquiert, weswegen sie natürlich prompt
von der ganzen Klasse übernommen wurde.
Wie sieht das heute aus?
--
Helmut Richter
> Wenn das im Finanzbereich für "wegen" verwendet wird, dann vermutlich
> von Leuten, die auch buchhalteeeerisch sagen und pathetic mit
> pathetisch übersetzen.
Also von Uni-Professoren *duck*
Grüße,
Frank
> Wenn das im Finanzbereich für "wegen" verwendet wird, dann
> vermutlich von Leuten, die auch buchhalteeeerisch sagen und
> pathetic mit pathetisch übersetzen.
Aber woher denn. Das war in meiner kurzen Bankkarriere (acht
Monate lang) eine völlig übliche Abkürzung und hat weder was
mit mangelnden Englischkenntnissen zu tun noch mit der von Dir
monierten Betonung, die das ÖWB als "veraltet" bezeichnet.
M.
>> Ich hatte fest angenommen, dass sich die aus der Finanzierungswelt
>> stammende Abkürzung "wg" für "wegen" schon aus Solidarität
>> durchgesetzt hätte. Anscheinend aber hat die Finanzwelt noch weniger
>> Humor als ich dachte.
> *wg.* stammt aus dem Spiegel z. Zt. der Spendenaffäre Kohl.
Danke, aber an Verundeutlichungen habe ich keinen Bedarf.
Tatsächlich stammt die Abkürzung von von Brauchitsch, welcher die
besagte (Parteien-)Finanzierungswelt dokumentierte.
Martin
d.h. das, was österreichisch eine Kausa (oder Causa?) ist.
Gruss
Walter
Hier kann ich kein "wg" finden. Kannst Du noch eine Zeile angeben?
Gruss
Walter
>> *wg.* stammt aus dem Spiegel z. Zt. der Spendenaffäre Kohl.
> d.h. das, was österreichisch eine Kausa (oder Causa?) ist.
Nur dann, wenn sich Staatsanwaltschaft oder ein Gericht dafür
interessieren; ÖWB:
| *Cau|sa* [k-] die, -/Causae [-z3:] Grund, Ursache | (auch
| ¯¯ mit Pl. Causen) (Jus): Restfall, Streitfall
M.
>> *wg.* stammt aus dem Spiegel z. Zt. der Spendenaffäre Kohl.
> d.h. das, was österreichisch eine Kausa (oder Causa?) ist.
Nur dann, wenn sich Staatsanwaltschaft oder ein Gericht dafür
interessieren; ÖWB:
| *Cau|sa* [k-] die, -/Causae [-z3:] Grund, Ursache | (auch
| ¯¯ mit Pl. Causen) (Jus): Rechtsfall, Streitfall
M.
Dara zweifle ich. Ich kürze das Wort schon so ab, seit
ich es abkürze.
Im Deutschen fand ich bei Adressangaben gelegentlich das Kürzel c/o,
also beispielsweise:
Herrn Thomas Müller
c/o Karl Meier
Teststraße 3
12345 Musterstadt
Soviel ich weiß, steht c/o für "care of" und besagt bei einer
Adressangabe, dass die Sendung formal an die nach c/o angeführte Person
zuzustellen ist, welcher diese dann der erstgenannten Person übergibt.
Thomas Müller könnte bspw. ein Untermieter von Karl Meier sein. Oder
jemand, der nur temporär dort wohnt.
Michael
Die deutsche Variante ist aber eigentlich eher "z. Hd. Karl Meier"
(zu Händen), c/o habe ich in freier deutscher Wildbahn nur bei
möchtegerninternationalen Firmen gesehen...
Karsten
--
Freiheit stirbt | Fsayannes SF&F-Bibliothek:
Mit Sicherheit | http://fsayanne.tprac.de/
Dann muss es aber umgekehrt lauten, d.h. Herrn Karl Meier, z. Hd. Thomas
Müller, denn die Person nach "c/o" ist meist der Name, der am
Briefkasten steht. Erst kürzlich verkaufte ich bei Ebay ein Buch und der
Gewinner nannte mir eine Adresse, bei der sein Name in der ersten Zeile
stand, in der zweiten Zeile allerdings kam ein c/o, gefolgt von einem
weiteren Namen.
Michael
Gruß
Dieter
>> Im Deutschen fand ich bei Adressangaben gelegentlich das Kürzel
>> c/o, also beispielsweise:
>>
>> Herrn Thomas Müller
>> c/o Karl Meier
>> Teststraße 3
>> 12345 Musterstadt
> Die deutsche Variante ist aber eigentlich eher "z. Hd. Karl
> Meier" (zu Händen),
^
a
Nein, genau umgekehrt.
> c/o habe ich in freier deutscher Wildbahn nur bei
> möchtegerninternationalen Firmen gesehen...
Korrespondenz mit dem englischsprachigen Ausland ist Dir
offenkundig völlig fremd.
M.
> Dirk Meier wrote:
>
>> Ist das eine gebräuchliche Abkürzung? Ich finde Sie immer öfter.
>> Gibt es ähnliche Abkürzungen mit einem "/"?
>
> Der Schalter für die Klimaanlage in meinem Auto ist mit "A/C"
> beschriftet.
>
> In der Luftfahrt ist "A/C" eine gängige Abkürzung für "aircraft".
>
> Scheint also aus dem Angelsächsischen zu kommen.
Hm. s/ und /s kommt von der anderen Kanalseite.
--
Space - The final frontier
>Das kenne ich anders. Man schreibt "z. Hd. Kurt Schmidt", wenn man an
>eine Firma oder Organisation schreibt und möchte oder weiß, daß Herr
>Schmidt die Sache bearbeiten soll. Will man dagegen diesen Herrn Schmidt
>persönlich anschreiben, aber die Firmen- oder Organisationsanschrift
>benutzen, dann schreibt man:
Im Bereich der deutschen Bundesbehörden gilt, dass Briefe an
Fritz Maier
Behörde
Adresse
direkt und ungeöffnet Fritz Maier zugestellt werden. Alle anderen
Schreibweisen führen zur normalen Eingangsbearbeitung.
--
Viele Grüße
Gerald Fix
> Es ist mir schon häufig aufgefallen, daß Googles OCR nicht funktioniert.
> Anstelle von Treffern erhält man noch mehr Müll als zu der Zeit, als es
> diese Büchersuche noch nicht gab.
Gut zu wissen, ich war schon im Begriff, die gedruckte Ausgabe zu
verschenken.
Gruss
Walter
> Michael Pachta aber hob zu reden an und schrieb:
>> Im Deutschen fand ich bei Adressangaben gelegentlich das Kürzel c/o,
>> also beispielsweise:
>>
>> Herrn Thomas Müller
>> c/o Karl Meier
>> Teststraße 3
>> 12345 Musterstadt
>
> Die deutsche Variante ist aber eigentlich eher "z. Hd. Karl Meier"
> (zu Händen), c/o habe ich in freier deutscher Wildbahn nur bei
> möchtegerninternationalen Firmen gesehen...
"z.Hd." bedeutet, daß Herr Meier bei der Firma arbeitet und dort den Brief
entgegennehmen soll.
"c/o" bedeutet, daß derjenige eigentlich nichts mit der Firma zu tun hat
und man für ihn nur stellvertretend die Post annimmt.
Oder im Privatbereich bedeutet es, daß es sich z.B. um Besuch handelt.
"Herr Meyer c/o Frau Müller" heißt dann, daß der Brief für Herrn Meyer ist,
er aber bitte bei Frau Müller eingeworfen werden soll, die leitet ihn dann
an Herrn Meyer weiter.
Außerdem ist das beliebt bei Clubs und Vereinen, die keinen eigenen
Briefkasten haben:
"1.Hintertupfinger Gartenzwergverein e.V.
c/o Willy Wichtel".
Grüße,
Frank
[Flick-Affäre]
> wg. Dieter Bünning 50.000 DM.
>
> Seither hat die Abkürzung eine gewisse Anrüchigkeit und wird in
> ähnlichen Zusammenhängen, z. B. vom Spiegel, gern verwendet.
Das ist wirklich eine pfiffige Idee.
Manfred
--
Merk, wie's endet! (Fafner)
> Täuscht mein Eindruck das diese Schreibweise aus der Finanzwelt kommt
> oder ist das Zufall?
Vielleicht kommt sie auch aus dem Amerikanischen.
"w/" ist eine gebräuchliche Abk. für "with",
"w/o" für "without".
Eben! "with" heißt es. Im Englischen müsste es "b/o" heißen (because of). :)
Da gibt's ja eine ganze Reihe mehr, Jahre vor der Wikipedia-Ära hab ich 10
(!) Lexika gewälzt, bis ich draufkam was die angelnden Sachsen mit "b/w" auf
LPs meinen: backed with! ( = "als B-Seite: ... ")
In 50 Jahren wissen wir wohl nicht mal mehr, was eine B-Seite ist. :->
-An ' Please flip BluRay Disc #5 to continue game ' dreas